Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvítězit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zvítězit gewinnen 388 siegen 138 besiegen 26 obsiegen 7 bezwingen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvítězitgewinnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V bitvě proti obchodní ochraně jsme zvítězili – alespoň prozatím.
Der Kampf gegen handelspolitische Schutzmaßnahmen ist gewonnen worden – bisher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glamorgan byl aut na třicet šest, takže zvítězil na jednu směnu a sedm bodů.
Glamorgan schaffte 3…und gewann so die Partie mit einem Innings und sieben Runs.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Merkelová zvítězila ve volbách proto, že dokázala zformulovat jasnou odpověď.
Frau Merkel hat die Wahl gewonnen, weil sie diesbezüglich eine klare Antwort formuliert hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dosud nastoupil k dvaadvaceti utkáním a ve všech zvítězil.
Shea Neary hat 22 Profikämpfe bestritten und alle gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to snadný boj, ale je možné v něm zvítězit.
Dieser Kampf wird nicht leicht, aber er ist zu gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Henry dostane mou hlavu, A já nemůžu zvítězit, pokud budu bojovat čestně.
Henry will meinen Kopf und ich kann nicht gewinnen, wenn ich redlich kämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
PAŘÍŽ – Bez ohledu na to, kdo zvítězí v zářijových parlamentních volbách v Německu, znovu nadešel čas na velkou francouzsko-německou iniciativu.
PARIS – Egal, wer im September in Deutschland die Bundestagswahl gewinnt: Die Zeit ist reif für eine neue wichtige deutsch-französische Initiative.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spock zvítězí a jeho čest bude zachráněna.
Spock gewinnt und die Ehre ist gewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Mexiko tedy hrálo podle pravidel a další latinskoamerické země se chtějí přesvědčit, že toto je způsob, jak mohou zvítězit.
Mexiko hat die Spielregeln eingehalten, und andere lateinamerikanische Länder wollen sehen, dass man auf diese Art gewinnen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A Číňané konečně zvítězili a ukončili válku, které trvala dlouhých devět let.
Die Chinesen gewannen letztendlich einen Krieg der mehr als 8 Jahre gedauert hatte.
   Korpustyp: Untertitel

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "zvítězit"

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- A podařilo se mu zvítězit.
- Und er hat den Wettlauf gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nad droidy myšlením zvítězit můžeš.
Übertrumpfen im Geiste die Droiden du kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvyšší důležitosti, pokud máme zvítězit.
Du brennst hell genug, um die schwärzeste Nacht zu erleuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte zvítězit otevřenost a porozumění.
Lassen Sie uns nicht flüchten vor eingebildeten Zerstörern der Moral.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zvítězit, abys tu Radu umlčel.
Du brauchst Erfolg, sonst bist du weg.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto okamžiku může zvítězit kdokoliv.
In diesem Kampf ist noch alles möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš zvítězit nad tím, čemu nerozumíš.
Du kannst nicht erobern, was du nicht verstehst.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdám se, když nebudu moci zvítězit.
Ich höre rechtzeitig auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jinak mohu zvítězit proti tolika nepřátelům?
Wie soll ich mich sonst gegen so viele Gegner beweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak zvítězit ve hře o důvěru
Wie man das Verstrauensspiel gewinnt
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak zvítězit v boji proti smrtelným nemocem
Erfolge im Kampf gegen tödliche Krankheiten
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nad počítačovým mozkem se zvítězit nedá.
Das ist, als ob man eine Rechenmaschine überlisten will.
   Korpustyp: Untertitel
My chceme zvítězit a vyhrát pohár.
Wir haben eine unstillbare Gier auf den Champions-Titel.
   Korpustyp: Untertitel
Budete jako sirotci." Ale Lucifer nemohl zvítězit.
Ihr zieht als Waisen umher. Aber Luzifer siegte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Když zůstaneme pohromadě můžeme nad nimi zvítězit.
Allein schaffen wir's nicht, nur gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
To, zda Ríos Montt může zvítězit, je tématem intenzivní debaty.
Ob Ríos Montt die Wahl für sich entscheiden kann, ist Thema intensiver Diskussionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oswaldo Payá Lze zvítězit nad diktaturou legálními prostředky?
Und der verkündete Waffenstillstand?
   Korpustyp: EU DCEP
Racionální vědecký přístup musí zvítězit nad předsudky, strachem a spekulacemi.
Angst, Vorurteile und Spekulation müssen einem rationalen, wissenschaftlichen Ansatz Platz machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dal jsem si za cíl zvítězit, a stalo se.
Ich bin hinausgestochen, um zu erobern, und habe erobert.
   Korpustyp: Untertitel
V níž nelze zvítězit, ale nesmíme přestat bojovat.
Ein Kampf, der nie gewonnen werden kann, aber trotzdem ausgefochten werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
To však neznamená, že v boji o následovnictví musí zvítězit.
Das heisst aber nicht, dass er aus dem Streit um die Thronfolge als Sieger hervorgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka stranou, podařilo se mu zvítězit nad personálem.
Anmerkung, er hat es geschafft, die meisten Mitarbeiter zu überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Mysl dokáže zplodit myšlenku, uvěřit jí a zvítězit.
Was der Verstand sich erdenken und glauben kann - kann er auch erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Kůň s velkým zadkem musí na takovém povrchu zvítězit.
Ein Pferd mit einem großen Hintern gewinnt bei einem solchen Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Ale věř mi, mezi touhou bojovat a věděním, jak zvítězit,
Aber glaubt mir, es gibt einen großen Unterschied zwischen kämpfen wollen
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Byl to první pokus člověka zvítězit nad smrtí.
Der erste Versuch des Menschen, sich gegen den Tod zu wehren.
   Korpustyp: Untertitel
Našim velikým omylem je pocit, že musíme zvítězit nad časem.
Überall zugleich. Er lebt nur in der Gegenwart.
   Korpustyp: Untertitel
Je proto zcela nezbytné, aby konflikt okamžitě skončil, ale Kaddáfí nesmí zvítězit.
Daher ist es unabdingbar, dass der Konflikt sofort ein Ende findet, aber Gaddafi muss gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problémem světa však není to, že by demokracie měla zvítězit ohněm a mečem.
Doch das Problem für die Welt besteht nicht darin, dass die Demokratie mit Feuer und Schwert durchgesetzt werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V neposlední řadě, jak můžeme zvítězit v různorodosti, je-li naším sloganem, jak myslím, jednota.
Und schließlich, wie können wir Vielfalt erreichen, wenn Einheit, wie ich meine, unser Slogan ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má-li Abbás zvítězit, bude proto muset najít podporu mezi nastupující generací nacionalistických lídrů.
Abbas muss deshalb Unterstützung unter dieser aufstrebenden Generation nationalistischer Führer finden, wenn er Erfolg haben will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedinou zemí, kde by Habrého oběti mohly u soudu zvítězit, je tak zřejmě jen Belgie.
Belgien scheint also das einzige Land zu sein, wo Habré von seinen Opfern vor Gericht gebracht werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naší nynější prioritou je zvítězit nad změnou klimatu a také jí zabránit.
Momentan ist es unsere vornehmlichste Aufgabe, den Klimawandel zu bewältigen und ihn möglichst zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby se tak však stalo, je zapotřebí umírněnosti, protože demokracie nemůže zvítězit prostřednictvím násilí.
Um das allerdings zu erreichen, müssen wir besonnen handeln, denn Demokratie kann nicht mit Gewalt durchgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohli bychom zvítězit nad změnou klimatu, aniž bychom museli zhasínat světla.
Wir könnten den Klimawandel bekämpfen, ohne die Lichter ausgehen zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa musí zvítězit, i když to bude pro naše spoluobčany těžké.
Europa wird sich der Aufgabe stellen müssen, auch wenn das für unsere Mitbürger schmerzhaft ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teda pokud Hague shromaždí dostatek vojska a senát se prosadí, tak můžeme zvítězit.
Na ja, wenn Hague genug Militär zusammenbekommt und der Senat die Truppen vereint, dann schaffen wir es.
   Korpustyp: Untertitel
A tento počítač si myslí, že může zvítězit, když zabije matku svého nepřítele.
Und dieser Computer glaubt, er gewinnt, wenn er die Mutter des Feindes tötet.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to dlouhý boj, a my musíme zvítězit za každou cenu.
Es wird ein langer Kampf, aber er muss gewonnen werden, um jeden Preis.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby Sedmá chtěla na Voyageru zůstat, její borgská povaha mohla zvítězit.
Selbst wenn sie bleiben wollte, ihre Borg-Natur war vielleicht stärker.
   Korpustyp: Untertitel
A ty mi ho nemůžeš zakázat a nemůžeš nad ním zvítězit.
Und du kannst mich nicht von ihr fernhalten, da bist du machtlos.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny oči se budou upírat na Hobbse, jehož nemoc otřásla touhou Rytířů zvítězit v lize.
Alle werden Hobbs beobachten, dessen Krankheit fast die Träume der Knights auf eine Meisterschaft zerstörte.
   Korpustyp: Untertitel
Bude postupovat se svými vojáky v těsné formaci, zamýšlí zvítězit silou.
Er wird in dichter Formation marschieren, um uns zu überwältigen.
   Korpustyp: Untertitel
Úder je jako kulka, Ten kdo ji dá první, Scotte, může zvítězit.
Fausthiebe sind wie Revolverschüsse, verfehlst du den ersten, bist du erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Postupem času však snaha UMNO zvítězit nad kritiky vedla až k přehnané islamizaci státu.
Im Lauf der Zeit führten die Bemühungen der UMNO ihre Kritiker auszustechen jedoch dazu, dass die Partei den Staat über-islamisierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni jsme byli svědky toho, jak nepopíratelná xenofobní a rasistická panika může zvítězit nad zdravým rozumem.
Wir haben alle gesehen, dass eine unbehinderte fremdenfeindliche und rassistische Hysterie den gesunden Menschenverstand außer Kraft setzen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Apollo, proč jste souhlasil se zápasem proti muži, který nemá žádnou šanci zvítězit?
Apollo, warum wollen Sie gegen jemanden boxen, der keine Chance hat?
   Korpustyp: Untertitel
A ted', když 46 závodů nevyhrál, se mu povedlo znovu zvítězit.
Und jetzt, nachdem er 46 Rennen lang nicht gewonnen hat, siegt er wieder.
   Korpustyp: Untertitel
A jak vidím, nejste žena, která by nechala zvítězit vlastní titěrné zájmy nad ctí a soucitem.
Ich sehe, dass Sie keine Frau sind, die belanglosen Egoismus über Ehre stellt. Und Mitgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Ale smrti se bál asi pramálo, vždyť už dávno měl vymyšleno, jak nad ní zvítězit.
Aber man mag annehmen, dass der Tod ihm keine Angst machte, weil er lange davor über ihn triumphiert hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo o horečné rituály, které končily obětováním, kterým se tanečníci zoufale snažili zvítězit nad bohyní úrody.
Sie waren wilde Riten, die eine Opferung beendeten, mit der die Tänzer hofften, die Göttin der Felder wohl zu stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
KARZAI vyjádřil přesvědčení, že se jeho vládě s mezinárodní pomocí podaří zvítězit i v boji proti pěstování drog.
Danach gilt in der neuen Gesellschaft das weitest reichende Mitbestimmungsmodell der fusionierenden Gesellschaften, sofern vor der Verschmelzung mindestens ein Drittel der Arbeitnehmer Mitbestimmungsrechte besaßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí také jednat s jednotlivými věřiteli a musí zaznít konkrétní návrhy a nápady, jak lze nad touto krizí zvítězit.
Es muss auch mit seinen individuellen Kreditgebern verhandeln, um konkrete Vorschläge und Ideen zu erarbeiten, wie diese Krise bewältigt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děkuji těm kolegům, kteří se dnes při hlasování postavili za nás a dali tak zvítězit zdravému rozumu.
Ich danke jenen Kolleginnen und Kollegen, die bei der Abstimmung hinter uns gestanden und damit gesunden Menschenverstand bewiesen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co teď potřebujeme, je možnost najít nové místo a pokud najdeme i sami sebe, zjistíme, jak společně zvítězit.
Was wir jetzt alle brauchen ist das Gefühl einer Idee von Vertrautheit zu erforschen und wie, wenn wir den Ort finden, ein Happy End bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je dobrou zprávou, že Rumsfeld si začíná uvědomovat, že v boji proti terorismu nelze zvítězit pouze tvrdou vojenskou mocí.
Die gute Nachricht ist, dass Rumsfeld zu begreifen beginnt, dass der Kampf gegen den Terror nicht durch harte militärische Macht allein gewonnen werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má-li ve volbách zvítězit reformátor, musí prokázat, že dokáže strhnout íránské politické struktury směrem kormní agendě.
Damit ein Reformer gewinnt, muss er beweisen, dass er die politischen Strukturen des Iran auf Reformkurs bringen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve válce proti teroru a ničemným diktaturám, jaké představuje režim Saddáma Husajna, lze zvítězit na bojišti jen zčásti.
Der Krieg gegen den Terrorismus und gegen Schurkenstaaten wie Saddam Husseins Irak kann nur teilweise auf dem Schlachtfeld gewonnen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomohla při léčbě Armstrongovy rakoviny tatáž houževnatost, díky níž dokázal sedmkrát zvítězit v cyklistickém závodu Tour de France?
Hat dieselbe Zähigkeit, durch die Armstrong siebenmal die Tour de France gewann, dazu beigetragen, ihn vom Krebs zu heilen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za pokračující války, v nichž nelze zvítězit, ani za vznášení požadavků, které nebudou splněny, se tedy v politice nijak neplatí.
Es wird also niemals ein politischer Preis für die Weiterführung von Kriegen bezahlt, die nicht gewonnen oder für Forderungen, die nicht erfüllt werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z toho důvodu se domnívám, že je jasné, jakou cestou se máme vydat, chceme-li zvítězit nad klíčovou výzvou, jíž obnovení postavení Evropy v pozici globální velmoci.
Aus diesem Grunde glaube ich, dass es klar ist, welchen Weg wir einschlagen müssen, um die kritische Herausforderung der Wiederbelebung Europas als Weltmacht zu meistern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přišel jsem, abych vám řekl, že tuto dobu musíme ukončit, spolupráce musí nahradit rivalitu a jednání musí zvítězit nad válečnou rétorikou.
Ich bin hier, um Ihnen zu sagen, dass diese Zeiten nun der Vergangenheit angehören müssen, dass wir Zusammenarbeit anstatt Rivalität brauchen und dass Verhandlungen wichtiger sind als Säbelrasseln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem tedy přesvědčen, že musí zvítězit zdravý rozum, abychom zpronevěře těchto prostředků zabránili, protože venkovské hospodářství by mohlo mít v Evropě obrovský vliv.
Ich bin darum nach wie vor der Überzeugung, dass gesunder Menschenverstand nötig ist, wenn wir verhindern wollen, dass Mittel falsch zugewiesen werden, denn die ländliche Wirtschaft könnte sehr starke Auswirkungen in Europa haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NEW YORK – Kampaně, ať už politické nebo vojenské, jsou vedeny s cílem zvítězit a ani současná prezidentská kampaň ve Spojených státech není výjimkou.
NEW YORK: Kampagnen, egal ob politischer oder militärischer Art, werden geführt, um gewonnen zu werden, und der aktuelle US-Präsidentschaftswahlkampf ist keine Ausnahme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnozí si ale z této epizody vyvodili špatné ponaučení, neboť podle nich byla dokladem toho, že nad pomýlenými představami o pozitivní diskriminaci musí vždy zvítězit schopnost a zkušenost.
Aber viele haben aus der Episode die falschen Schlüsse gezogen, indem sie nämlich bestätigt sahen, dass Kompetenz und Erfahrung immer wichtiger sein müssen als halbgare Ideen über positive Diskriminierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Mušaraf jakožto státník jistě chápe, že ve volbách musí zvítězit demokracie, i když on osobně bude muset o moc přijít.
Als Staatsmann wird Herr Musharraf sicherlich begreifen, dass die Demokratie als Sieger aus den Wahlen hervorgehen muss, auch dann, wenn er selbst dadurch seine Macht verliert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před námi je i nadále obrovská práce, ale jsem si více než jistá, že důsledná práce v prosazování základních práv v EU nám pomůže zvítězit.
Vor uns liegt weiterhin ein enormer Berg Arbeit, aber ich bin mir mehr als sicher, dass uns die kontinuierliche Arbeit im Hinblick auf die Verteidigung der Grundrechte in der EU zu Erfolg verhelfen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevadí, & CUPS; se teď šíří po celém světě a může nakonec zvítězit. Jsem na to trochu hrdý, že jsem k tomu přispíval skoro od začátku.
& CUPS; geht jetzt auf jeden Fall seinen Weg und es könnte ein Triumphzug werden: Ich bin ein bisschen stolz, dass ich fast von Anfang an diesen Weg unterstützt und zu ihm beigetragen habe.
   Korpustyp: Fachtext
Díky Jelcinovu odchodu má nyní úřadující prezident a Jelcinův vyvolený následník Vladimir Putin největší šanci zvítězit v nadcházejících prezidentských volbách, plánovaných na březen roku 2000.
Mit seinem vorzeitigen Abgang verschaffte Jelzin seinem handverlesenen Nachfolger, dem geschäftsführenden Präsidenten Wladimir Putin, die besten Chancen, die Präsidentschaftswahlen im kommenden März für sich zu entscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V kyperských prezidentských volbách může tento měsíc podruhé zvítězit Tasos Papadopoulos, vůdce kyperských Řeků, jenž v referendu o znovusjednocení ostrova v roce 2004 vedl kampaň „Ne“.
Bei den zyprischen Präsidentschaftswahlen in diesem Monat könnte Tasos Papadopoulos, der griechisch-zyprische Anführer der „Nein“-Kampagne beim Referendum über die Wiedervereinigung 2004, eine zweite Amtszeit erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve skutečnosti obě události šíří důležité sdělení: totiž jak silný je pozitivní výklad a jak je nemožné bez takového výkladu zvítězit.
Tatsächlich jedoch vermitteln sie uns gemeinsam eine wichtige Lehre: die von der Macht einer positiv besetzten Idee – und der Unmöglichkeit, ohne eine solche Erfolg zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existují ale jisté základní hodnoty, jež by vždy měly zvítězit nad čistou taktikou a jež měly Schlüsselovi a jeho straně zabránit, aby se přidala na stranu Haidera.
Aber es gibt grundlegende Werte, die solche rein taktischen Überlegungen hätten dominieren und Schüssels Partei daran hindern sollen, mit Haider zusammenzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby volba amerického lidu dala loni v listopadu zvítězit Johnu F. Kerrymu nad Georgem W. Bushem, obě strany by setkání vnímaly jako nový začátek, prostoupený osobní vřelostí.
Hieße der Präsident John Kerry, dann wäre der Besuch für beide Seite zu einem auch von persönlicher Wärme geprägten Neuanfang geworden.Bei Bush und Schröder ist das anders:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa, Amerika a celý širší svět nesmí nečinně přihlížet, jestliže se ukrajinští vládci a oligarchové všemi dostupnými prostředky pokoušejí podloudně zvítězit v nadcházejících volbách.
Europa, Amerika und der Rest der Welt dürfen nicht untätig zusehen, wenn die Herrschenden und Oligarchen in der Ukraine versuchen, diese Wahl mit allen ihnen zu Gebote stehenden Mitteln zu stehlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až budeme o této směrnici zítra hlasovat, musíme být jednotní, protože jedině tehdy můžeme zvítězit v boji za to, aby byly do směrnice zahrnuty všechny skupiny pracovníků a aby měly stejná práva.
Sollten wir morgen diese Richtlinie beschließen, werden wir an einem Strang ziehen müssen, denn nur so können wir es schaffen, dass alle Arbeitnehmergruppen in diese Richtlinie integriert werden und somit gleiche Rechte erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má-li se svět vyhnout střetu s přírodou – v němž lidstvo rozhodně nemůže zvítězit –, musíme směle jednat na všech frontách, zejména v oblasti oceňování uhlíku a soudržnosti naší hospodářské a energetické politiky.
Wenn die Welt eine Kollision mit der Natur vermeiden will – aus der die Menschheit nur als Verlierer hervorgehen kann –, müssen wir an allen Fronten kühne Maßnahmen ergreifen, insbesondere in Bezug auf die Preissetzung für Kohlenstoff und die Widerspruchsfreiheit unserer Wirtschafts- und Energiepolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jménem skupiny ALDE. - (IT) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, musíme odolat pokušení tohoto problému zneužít a místo toho musíme nechat zvítězit objektivitu a intelektuální poctivost, bez ohledu na okolní spory.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Bei diesem Thema müssen wir der Versuchung einer Instrumentalisierung widerstehen; stattdessen müssen Objektivität und intellektuelle Aufrichtigkeit im Vordergrund stehen, ohne dass die Hintergründe des Problems außer Acht gelassen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
znovu potvrzuje své odhodlání v boji s terorizmem, zdůrazňuje však, že v tomto boji nelze zvítězit tím, že se obětují základní principy, které se terorizmus snaží zničit, a sice že z obrany základních práv se nesmí nikdy slevit;
bekräftigt erneut seine Entschlossenheit, den Terrorismus zu bekämpfen, betont aber, dass der Kampf gegen den Terrorismus nicht durch den Verzicht auf eben die Grundsätze gewonnen werden kann, die der Terrorismus zu zerstören versucht, wobei insbesondere der Schutz der Grundrechte nie gefährdet werden darf;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že v boji s terorizmem nelze zvítězit tím, že se obětují základní principy, které se terorizmus snaží zničit, a sice že z obrany základních práv se nesmí nikdy slevit;
betont, dass der Kampf gegen den Terrorismus nicht durch den Verzicht auf eben die Grundsätze gewonnen werden kann, die der Terrorismus zu zerstören versucht, wobei insbesondere der Schutz der Grundrechte nie gefährdet werden darf;
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní úlohou Evropské unie je jednat jako hospodářský a obchodní hráč na mezinárodní scéně, zvítězit v hospodářské soutěži s jejími partnery, Spojenými státy a Čínou, pro které je latinskoamerický trh opěrným bodem.
Die Hauptaufgabe der Europäischen Union besteht darin, sich als wirtschaftlicher und kommerzieller Akteur auf der internationalen Bühne Gehör zu verschaffen, indem sie der Konkurrenz seitens ihrer Partner, der Vereinigten Staaten und China, begegnet, die sich auf dem lateinamerikanischen Markt durchgesetzt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Považujeme Rusko za partnera, ale i oni se musí rozhodnout, zda nás budou považovat za partnery, anebo za soupeře stojící proti sobě a snažící se jeden nad druhým zvítězit.
Wir betrachten Russland als Partner, aber Russland muss sich ebenfalls entscheiden, ob es die EU als Partner betrachtet oder als eine Gruppe von Rivalen, die gegeneinander aufgehetzt und gegeneinander ausgespielt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se totiž syrskému prezidentu Bašáru Asadovi podle Ignatieffova názoru umožní zvítězit, jeho jednotky vyhladí – alespoň načas – zbývající sunnitské povstalce a vzhledem k roznícené nenávisti nakonec znovu poteče krev.
Wenn zugelassen wird, dass der syrische Präsident Baschar al-Assad weiter die Oberhand behält, so Ignatieff, werden seine Streitkräfte die verbleibenden sunnitischen Aufständischen auslöschen – zumindest fürs Erste. Ist der Hass neu geschürt, wird irgendwann wieder Blut fließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Molekulární biologové nejméně stejně dlouho hledají způsoby, jak zvítězit nad lidskými chorobami. Snaží se rozluštit celou sekvenci lidského genomu a vytvářejí nástroje pro nápravu genetických a buněčných vad a poruch.
Gleichzeitig arbeiteten Molekularbiologen daran, menschliche Krankheiten dadurch zu überwinden, dass sie die gesamte Folge des menschlichen Genoms entschlüsselt und Werkzeuge entwickelt haben, mit denen sich Schädigungen an den Genen und Zellen korrigieren lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím, co však Hizballáhu (a koneckonců i Hamásu) skutečně umožnilo zvítězit ve volbách a upevnit svou podporu, je jejich schopnost zajišťovat vzdělávací, zdravotnické i další sociální služby, zejména pak chudým lidem.
Was aber die Hisbollah (und auch die Hamas, wenn wir schon beim Thema sind) wirklich zu Wahlsiegen und breiter Unterstützung geführt hat, war ihre Fähigkeit vor allem den Armen soziale Dienste den Bereichen Bildung, Gesundheit und anderswo zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po přezkoumání webových stránek jeho nadace ( www.laf.org ) a jeho spisů však zůstává hlodavá otázka: Pomohla při léčbě Armstrongovy rakoviny tatáž houževnatost, díky níž dokázal sedmkrát zvítězit v cyklistickém závodu Tour de France?
Doch wenn man sich die Website seiner Stiftung ( www.laf.org ) und seine Veröffentlichungen genauer ansieht, bleibt eine nagende Frage: Hat dieselbe Zähigkeit, durch die Armstrong siebenmal die Tour de France gewann, dazu beigetragen, ihn vom Krebs zu heilen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Coby vystudovaný arabista pohroužený do arabské a muslimské kultury Eban stále doufal, že bude možné oživit skvělou arabskou minulost a že arabská a muslimská kultura tolerance může zvítězit nad fanatismem a extremismem.
Als gelernter Arabist, der tief in die arabische und mohammedanische Kultur eingedrungen war, hatte er immer gehofft, dass die ruhmvolle arabische Vergangenheit sich wieder verjüngen könnte, dass eine arabische und mohammedanische Kultur der Duldsamkeit über Fanatismus und Extremismus triumphieren würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
znovu potvrzuje své odhodlání v boji s terorizmem, zdůrazňuje však, že v tomto boji nelze zvítězit tím, že se obětují základní principy, které se terorizmus snaží zničit, a sice že z ochrany základních práv se nesmí nikdy slevit;
bekräftigt erneut seine Entschlossenheit, den Terrorismus zu bekämpfen, betont aber, dass der Kampf gegen den Terrorismus nicht durch den Verzicht auf eben die Grundsätze gewonnen werden kann, die der Terrorismus zu zerstören versucht, wobei insbesondere der Schutz der Grundrechte nie gefährdet werden darf;
   Korpustyp: EU DCEP
je přesvědčen o tom, že boj proti terorizmu musí být veden legálními prostředky a že v této válce nového druhu je třeba zvítězit při dodržení mezinárodního práva a odpovědným přístupem vlád i veřejného mínění;
vertritt die Ansicht, dass der Kampf gegen den Terrorismus mit legalen Mitteln gefochten werden muss und dass diese neue Art von Krieg unter Achtung des Völkerrechts und mit einer verantwortungsbewussten Haltung sowohl der Regierungen als auch der öffentlichen Meinung gewonnen werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Tvrdošíjně vedeme boj za prodloužení života jen proto, abychom zjistili, že v tomto zápase zvítězit nemůžeme - a zůstává nám jen neschopnost vytvořit autentické rituály, které by doprovázely konec našeho bytí.
So kämpft die Gesellschaft verbissen um die Verlängerung des Lebens, um doch am Ende jedesmal kapitulieren zu müssen. Sie kann keine authentischen Rituale zur Begleitung dieses Endes entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domníval se, že se k moci opět dostali jeho staří realističtí přátelé z Fordovy administrativy. Myslel si, že společně s ministrem financí Paulem O’Neillem dokáže zvítězit v tiché „vnitřní hře“ o rozumnou politiku, aniž by se uchylovali k „vnější hře,“ po níž by jeho znovuzvolení v roce 2004 bylo nepravděpodobné.
Er habe geglaubt, dass seine alten realitätsbezogenen Freunde aus der Ford-Administration zurück an der Macht wären und dass er – zusammen mit Finanzminister Paul O’Neill – in aller Stille eine vernünftige Politik „von innen heraus“ würde durchsetzen können, ohne an die Öffentlichkeit zu gehen, was seine Bestätigung im Amt 2004 unwahrscheinlich gemacht hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V kyperských prezidentských volbách může tento měsíc podruhé zvítězit Tasos Papadopoulos, vůdce kyperských Řeků, jenž v referendu o znovusjednocení ostrova v roce 2004 vedl kampaň Ne. Na druhé straně v nedávných tureckých volbách zvítězila táž proevropská vláda, která v roce 2004 vyvinula seriózní snahu o urovnání kyperského problému.
Bei den zyprischen Präsidentschaftswahlen in diesem Monat könnte Tasos Papadopoulos, der griechisch-zyprische Anführer der Nein-Kampagne beim Referendum über die Wiedervereinigung 2004, eine zweite Amtszeit erhalten. Andererseits wurde bei den letzten Wahlen in der Türkei dieselbe EU-freundliche Regierung wiedergewählt, die 2004 einen ernsthaften Versuch unternommen hatte, das Zypern-Problem zu lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnešní teroristická hrozba ovšem není střetem civilizací podle Samuela Huntingtona. Jde o občanskou válku uvnitř islámu mezi většinou obyčejných lidí a nevelkou menšinou, která chce přinutit ostatní k přijetí nesmírně ideologické a zpolitizované podoby jejich náboženství. Nemůžeme zvítězit, nevyhrají-li umírněnci.
Aber die sich heute stellende terroristische Bedrohung ist nicht der Kampf der Kulturen Samuel Huntingtons, sondern ein innerhalb des Islams stattfindender Bürgerkrieg zwischen einer aus normalen Menschen bestehenden Mehrheit und einer kleinen Minderheit, die den Übrigen eine hochgradig ideologische und politisierte Version ihrer Religion aufzwingen will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar