Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Srbsko a Černá Hora a rovněž členské státy požádaly o zvýšení kvót.
Serbien und Montenegro sowie einige Mitgliedstaaten haben die Erhöhung der Höchstmengen gefordert.
S.A.R.A.H, musíme si promluvit o zvýšení bezpečnostních opatření.
Sarah, wir müssen über eine Erhöhung der Sicherheit reden.
Nicméně Gazprom nedávno vznesl požadavek na enormní zvýšení cen až na nereálnou úroveň.
Gazprom hat jedoch kürzlich eine Forderung nach einer Erhöhung auf unrealistische Preisniveaus gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I já myslím, že zvýšení požadavku je skvělý nápad.
Ich halte die Erhöhung des Einsatzes für eine brillante Idee.
Vnitřní trh slouží ke zvýšení bezpečnosti dodávek za dostupné ceny.
Der Binnenmarkt dient der Erhöhung der Versorgungssicherheit zu bezahlbaren Preisen.
A další zprávy ze světa: japonský vůdce požaduje zvýšení vojenských výdajů.
Zu den Nachrichten aus aller Welt. Das japanische Staatsoberhaupt hat heute eine Erhöhung der Militärausgaben verlangt.
V mnoha zemích probíhá diskuse o zvýšení věku odchodu do důchodu.
In zahlreichen Ländern werden Debatten über die Erhöhung des Renteneintrittsalters geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požádal jsem o prosté zvýšení životních nákladů.
Ich hatte um eine einfache Erhöhung meiner Lebenshaltungskosten gebeten.
Zvýšení základní sazby pokuty v tomto případě představuje 15 %.
Dies führt zu einer Erhöhung des Grundbetrags um 15 %.
Senzory ukazují zvýšení rychlosti regenerace jen o 0, 04 procenta.
Die Scanner registrieren eine Erhöhung der Regenerationsrate um nur 0, 04%.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto náklady náhle radikálně stouply z důvodu drastického zvýšení cen paliv.
Die Kostenbelastung ist abrupt gestiegen durch den steilen Anstieg der Kraftstoffpreise.
Tehdy bylo zvýšení cen nemovitostí relativně nízké.
Damals war der Anstieg der Immobilienpreise relativ gering.
Dostupné údaje za rok 2008 ještě poukazují na další zvýšení.
Die Daten für 2008 deuten auf einen weiteren Anstieg hin.
Větší prodej čokolád zvýšil i počet zubních kazů, což vedlo ke zvýšení prodeje zubních past.
Der Anstieg beim Schokoladenverkauf hatte zu starker Kariesbildung geführt, was einen Anstieg der Zahnpastaverkäufe zur Folge hatte.
Zvýšení konečného stavu zásob nad průměrnou úroveň však naznačuje problémy při prodeji výrobků.
Ein Anstieg der Schlussbestände über die durchschnittliche Höhe deutet jedoch auf Absatzschwierigkeiten hin.
Nedochází k odpovídajícímu zvýšení uvnitř kabiny.
In der Kabine gibt es keinen entsprechenden Anstieg.
V ojedinělých případech bylo zaznamenáno zvýšení hladiny draslíku v krvi .
In Einzelfällen trat ein Anstieg der Kaliumkonzentration im Blut auf .
Jsme o 10 % úspěšnější v optimalizaci klíčových slov kampaně, což vedlo ke 20% zvýšení návštěvnosti.
Wir waren 10% erfolgreicher bei der Optimierung der Stichwörter auf der Kampagnenhomepage und das führte zu einem 20%igen Anstieg beim reibungslosen Datenverkehr der Suchanfragen.
Volatilita na finančních trzích a přeceňování rizik v minulých týdnech současně vedly ke zvýšení nejistoty .
Zugleich haben die Finanzmarktvolatilität und Risikoneubewertungen der vergangenen Wochen zu einem Anstieg der Unsicherheit geführt .
Zvýšení v premotorické oblasti a aktivita v hypotalamu.
Messbarer Anstieg der Motorik und der Hypothalamus-Aktivität.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SFT lze využít buď za účelem naplnění investičních cílů či ke zvýšení výnosů.
Wertpapierfinanzierungsgeschäfte können zum Erreichen von Anlagezielen oder zur Steigerung der Rendite eingesetzt werden.
Ke zvýšení jejich produktivity se také používají pesticidy a antibiotika.
Pestizide und Antibiotika werden auch zur Steigerung der Milchmengen eingesetzt.
podporu a zvýšení účasti malých a středních podniků, které nemají předchozí zkušenosti s nadnárodním výzkumem.
Förderung und Steigerung der Beteiligung von KMU, die bislang keine Erfahrung in grenzüberschreitender Forschung haben.
Šlo o zvýšení produktivity:
Es ging um die Steigerung der Produktivität:
Podle standardní teorie by taková zvýšení byla spojena s poklesem návratnosti kapitálu a růstem mezd.
In der Standardtheorie würden solche Steigerungen mit nachlassenden Kapitalerträgen und steigenden Löhnen in Verbindung gebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během prvních 24 měsíců plánu restrukturalizace bude hlavní úsilí zaměřeno na snížení nákladů a cílené zvýšení příjmů.
In den ersten 24 Monaten sieht der Umstrukturierungsplan hauptsächlich Kostensenkungen und eine gezielte Steigerung der Einnahmen vor.
Před pouhým zvýšením dodávek vody by měla být upřednostněna opatření zaměřená na poptávku.
Von der Nachfrageseite ausgehende Maßnahmen sollten einer bloßen Steigerung der Wasserversorgung vorgezogen werden.
Členské státy by rovněž měly uzavřít dohody o přijetí odpovídajících standardů ke zvýšení energetické účinnosti.
Ferner sollten die Mitgliedstaaten Abkommen über die Annahme angemessener Standards zur Steigerung der Energieeffizienz schließen.
Finanční hodnota úspor dosažených díky zvýšení energetické účinnosti určuje míru návratnosti investic, včetně zisku poskytovatele energetických služeb.
Der Geldwert der durch die Energieeffizienz steigerung erzielten Einsparungen bestimmt die Refinanzierungsrate einschließlich des Gewinns des Energiedienstleisters.
je vědecky prokázáno, že zvýšení selektivity lze velmi těžko dosáhnout; nebo
wissenschaftlichen Erkenntnissen zufolge Steigerungen bei der Selektivität sehr schwer zu erreichen sind oder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stabilizace znamená, že nedojde k žádnému dalšímu zvýšení vzniku odpadů oproti počátku stabilizačního období.
Stabilisierung bedeutet, dass keine weitere Zunahme des Abfallaufkommens nach dem Beginn des Stabilisierungszeitraums auftritt.
K největšímu zvýšení došlo v letech 2002 až 2003.
Die stärkste Zunahme fand zwischen 2002 und 2003 statt.
Je-li biochemická odezva uspokojivá , dávka by se měla upravit pouze podle zvýšení tělesné hmotnosti .
Bei zufriedenstellendem biochemischen Ansprechen sollte die Dosis nur bei einer Zunahme des Körpergewichts angepasst werden .
Toto zvýšení podílu na trhu lze vysvětlit poklesem podílu na trhu u dovozů do Unie.
Diese Zunahme ist darauf zurückzuführen, dass der Marktanteil der Einfuhren in die Union sank.
turistiky za předpokladu, že tyto akce nemají za následek zvýšení intenzity rybolovu;
unter der Voraussetzung, dass dies nicht zu einer Zunahme des Fischereiaufwands führt;
K odhadovanému zvýšení globálního růstu příští rok pravděpodobně nedojde.
Die vorausgesagte Zunahme des globalen Wachstums im nächsten Jahr wird vielleicht nicht stattfinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo pozorováno zanedbatelné , případně jen mírné zvýšení clearance olanzapinu .
Beobachtet wurde nur eine leichte bis mäßige Zunahme der Olanzapin-Clearance .
Toto postupné rozšíření přístupových práv nevyhnutelně povede ke zvýšení přeshraniční železniční nákladní dopravy.
Diese schrittweise Ausweitung wird unweigerlich eine Zunahme des grenzüberschreitenden Schienengüterverkehrs mit sich bringen.
Zvýšení zatížení virem HIV bylo pozorováno u 5 pacientů ( viz též bod 4. 4 ) .
Bei 5 Patienten wurde eine Zunahme der Viruslast beobachtet ( siehe auch Abschnitt 4. 4 ) .
V obou studiích byla účinnost přípravku stanovena podle zvýšení podílu pacientů, u kterých bylo dosaženo trvalé odpovědi krevních destiček.
In beiden Studien wurde die Wirksamkeit anhand der Zunahme des Anteils der Patienten mit einem dauerhaften Ansprechen der Thrombozyten gemessen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnoho také zaznělo na téma zvýšení rizika výskytu chyb.
Es wurde viel über die Anhebung des Fehlerrisikos gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsem hlasoval proti zprávě paní Jeggleové o dalším zvýšení kvót na mléko.
Dementsprechend habe ich den Bericht Jeggle über eine zusätzliche Anhebung der Milchquoten abgelehnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádost o zvýšení prahové hodnoty ve výši 9,00 EUR nebyla dále doložena žádnými důkazy.
Auch die Forderung nach einer Anhebung der 9-Euro-Schwelle wurde nicht weiter durch Beweise gestützt.
Snížení deficitu za účelem zvýšení dluhového stropu bylo správné, ale zákon z 2. srpna na to jde ze špatného konce.
Ein Abbau der Defizite zur Anhebung der Schuldengrenze war richtig, aber das Gesetz vom 2. August geht diesen falsch an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proti tomuto zvýšení byly vzneseny námitky a je možné, že budou předloženy návrhy na odpovídající snížení finančních prostředků na SZP.
Diese Anhebung wurde in Frage gestellt, möglicherweise werden Vorschläge eingereicht, um die Mittel für die GAP entsprechend zu kürzen.
Není pochyb, že Evropská unie potřebuje najít přiměřenou odpověď na rostoucí globální poptávku, kterou dává podnět na výrazné zvýšení kvót na mléko.
Es besteht kein Zweifel daran, dass die Europäische Union durch eine erhebliche Anhebung der Milchquoten angemessen auf die steigende weltweite Nachfrage reagieren muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvýšení daňových sazeb v Evropské unii na jednotnou úroveň bez ohledu na členské státy je však receptem na prodloužení krize, nikoli její zmírnění.
Die pauschale Anhebung der Steuersätze in der Europäischen Union ungeachtet der Mitgliedstaaten ist jedoch ein Rezept für die Verlängerung und nicht Abmilderung der Krise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvýšení cen ropy mění rovněž obchodní bilanci mezi jednotlivými zeměmi.
Anhebungen des Ölpreises verändern auch die Handelsbilanz zwischen den einzelnen Staaten.
Proto je zvýšení tohoto cíle na 30 % do roku 2020 velice reálné.
Eine Anhebung dieses Ziels auf 30 % bis 2020 ist daher sehr realistisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Léčba navrhovaná Sarkozym spočívá ve zvýšení růstu zmírněním daňové zátěže zaměstnavatelů při současném zvýšení sazby DPH.
Sarkozys Lösungsansatz liegt in der Förderung des Wachstums durch Senkung der Steuerbelastung für Arbeitgeber und gleichzeitiger Anhebung der Mehrwertsteuer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nizozemsko a jiné členské státy mají mimořádně dobré důvody pro to, aby odmítly zvýšení rozpočtu EU a zavedení evropských daní.
Die Niederlande und die anderen Mitgliedstaaten haben sehr gute Gründe, die Aufstockung des EU-Haushaltsplans und die Einführung europäischer Steuern abzulehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oproti roku 2006 se v roce 2007 plánuje výrazné zvýšení prostředků.
Für 2007 ist eine erhebliche Aufstockung der Mittel gegenüber 2006 geplant.
Evropa přispěla ke zvýšení tohoto financování a zároveň přijala svou odpovědnost.
Europa hat sich bei der Aufstockung der Finanzmittel beteiligt, und Europa hat seine eigene Verantwortung wahrgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o projekt Galileo, v jeho financování nedojde k žádnému zvýšení.
Was das Galileo-Projekt betrifft, so wird es keine Aufstockung der Mittel geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
24. vyzývá ke zvýšení podílu rozvojové pomoci určené pro projekty usilující o zvýšení informovanosti o otázkách životního prostředí a zdraví;
24. fordert eine Aufstockung des Anteils der Entwicklungshilfe, der für Projekte zur Sensibilisierung für Umwelt- und Gesundheitsfragen vorgesehen ist;
V souvislosti s rozšířením zeměpisného záběru se předpokládá podstatné zvýšení rozpočtových prostředků určených na nástroj ICI.
Aufgrund des erweiterten geografischen Anwendungsbereichs ist eine erhebliche Aufstockung der für das ICI bestimmten Haushaltsmittel vorgesehen.
Nejčastěji používaným nástrojem je otevření celní kvóty přidělené příslušné zemi nebo zvýšení kvót stávajících.
Das am häufigsten verwendete Instrument ist die Eröffnung bzw. die Aufstockung bestehender länderspezifischer Zollkontingente.
Zpravodaj má tedy pravdu, když navrhuje zvýšení prostředků vyčleněných na předškolní vzdělávání, protože právě tady začíná společenská integrace.
Der Berichterstatter schlägt daher zu Recht eine Aufstockung der Ressourcen für die Vorschulbildung vor, weil soziale Integration hier beginnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkové zvýšení/snížení je uvedeno jako celková hodnota i v procentech.
Der Gesamtbetrag der Aufstockung bzw. Kürzung wird als globaler Wert und als prozentualer Anteil angegeben.
Co se týče obav třetích stran ohledně zvýšení vkladů drobných zákazníků, Spojené království předložilo tyto připomínky.
Zu den Bedenken von Beteiligten hinsichtlich der Aufstockung der Privatkundeneinlagen hat das Vereinigte Königreich folgendermaßen Stellung genommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpráva: Jeanine Hennis-Plasschaert (A6-0031/2005) - Zvýšení bezpečnosti přístavů
Bericht: Jeanine Hennis-Plasschaert (A6-0031/2005) - Verbesserung der Gefahrenabwehr in Häfen
Po nedávných teroristických útocích zaznívaly po celém světě výzvy k dalšímu zvýšení bezpečnosti dokladů.
Nach den jüngsten Terroranschlägen wurden weltweit verschiedene Forderungen nach einer Verbesserung der Dokumentensicherheit laut.
Část přínosu vzniklého zvýšením účinnosti paliv však byla eliminována rostoucí poptávkou po větších vozidlech.
Ein Teil dieser Verbesserung der Kraftstoffeffizienz wurde jedoch durch die zunehmende Nachfrage nach größeren Fahrzeugen wieder ausgeglichen.
Důraz bude rovněž kladen na zvýšení pohodlí, dobré cestovní podmínky
Ein weiterer Schwerpunkt sind Verbesserungen in den Bereichen Komfort
Takový legislativní návrh nutně vede k více regionálně orientovanému přístupu za účelem zvýšení jejich účinnosti.
Ein solcher Legislativvorschlag impliziert ein stärker regional orientiertes Konzept zur Verbesserung der Effizienz der Maßnahmen.
Rekonstrukce je proces, jenž vede k dosažení původních konstrukčních parametrů stávajících zařízení železniční infrastruktury spolu s dlouhodobým zvýšením její kvality v porovnání se stávajícím stavem v souladu s uplatňováním požadavků a ustanovení tohoto nařízení.
Im Rahmen der Sanierung werden unter Einhaltung der Anforderungen und Bestimmungen dieser Verordnung die ursprünglichen Konstruktionsparameter bestehender Eisenbahninfrastrukturen wiederhergestellt und gleichzeitig wird eine langfristige Verbesserung ihrer Qualität im Vergleich zum heutigen Zustand erzielt.
Také v potravinářském průmyslu přineslo pozvednutí firemního řízení zvýšení výkonu a kvality.
Auch in der Lebensmittelindustrie haben Verbesserungen im Management den Ausstoß und die Qualität gesteigert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedná se o komplexní systém k zvýšení bezpečnosti, zlepšení zákaznických služeb, zvýšení kvality a produktivity a snížení výpadků.
World Class Mail ist ein umfassendes System zur Verbesserung von Sicherheit, Kundendienst, Qualität und Produktivität und zur Verringerung von Störungen.
podstatné zvýšení úrovně ochrany životního prostředí na úroveň vyšší, než je úroveň stanovená v závazných normách platných pro důlní podniky,
Verbesserungen des Umweltschutzes, die erheblich über den in den für Bergbaubetriebe verbindlichen Normen festgelegten Umfang hinausgehen;
Například kontrola zraku ve věku nad 45 let by mohla znamenat zvýšení bezpečnosti silničního provozu.
So könnten unter anderem Augentests ab einem Alter von 45 Jahren eine Verbesserung der Verkehrssicherheit bedeuten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To vedlo k mírnému zvýšení podílu na trhu o 1,3 procentního bodu v témže období.
Die Folge war ein geringfügiger Zuwachs des Marktanteils um 1,3 Prozentpunkte während des betreffenden Zeitraums.
Pokud PSP neexistují, jakákoli taková ztráta nebo zvýšení by měla vést ke zvláštní zprávě)
Existieren keine PSP, ist bei jedem derartigen Zuwachs oder Verlust ein Sonderbericht zu erstellen.
Kdyby nedošlo ke zvýšení prodeje mimo Unii, byla by výrobnímu odvětví Unie způsobena ještě větší újma.
Ohne Zuwachs bei den Verkäufen außerhalb der Union wäre die Schädigung des Wirtschaftszweiges der Union noch größer.
To vysvětluje prudký nárůst objemu dovozu a významné zvýšení (o 40 %) podílu indických vývozců na trhu ve stejném období.
Dies erklärt den massiven Anstieg des Einfuhrvolumens und den erheblichen Zuwachs des Marktanteils der indischen Ausführer von 40 % in diesem Zeitraum.
To představuje oproti předchozímu období zvýšení o 5,49 %.
Dies bedeutet einen Zuwachs von 5,49% im Vergleich zum vorangegangenen Zeitraum.
To vysvětluje prudký nárůst objemu dovozu a významné zvýšení podílu indických vývozců na trhu v témže období, konkrétně o 40 %.
Dies erklärt den massiven Anstieg des Einfuhrvolumens und den erheblichen Zuwachs des Marktanteils der indischen Ausführer von 40 % in diesem Zeitraum.
Ano, to je pouze meziroční zvýšení jejich bohatství.
Ja, das ist tatsächlich nur der jährliche Zuwachs ihres Vermögens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To vedlo ke zvýšení jeho podílu na trhu o 8 procentních bodů, z 9 % v roce 2010 na 17 % v období šetření.
Dies führte zu einem Zuwachs des Marktanteils um 8 Prozentpunkte, nämlich von 9 % im Jahr 2010 auf 17 % am Ende des Untersuchungszeitraums.
Mimoto došlo v důsledku otevření dvou nových výrobních závodů k značnému zvýšení zaměstnanosti [13].
Außerdem wurde aufgrund der Inbetriebnahme von zwei neuen Produktionsstätten ein beachtlicher Zuwachs bei der Beschäftigung verzeichnet [13].
Státem, který se na tomto zvýšení bude podílet nejvíce, se navíc s největší pravděpodobností stane Irák.
Heute liegt dieser Wert bei lediglich 42 Prozent. Außerdem wird dieser Zuwachs höchstwahrscheinlich aus der Ölproduktion im Irak kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MIKROEKONOMICKÉ REFORMY SMĚŘUJÍCÍ KE ZVÝŠENÍ RŮSTOVÉHO POTENCIÁLU EVROPY
MIKROÖKONOMISCHE REFORMEN ZUR STÄRKUNG DES WACHSTUMSPOTENZIALS EUROPAS
Státy ESVO zavedly mnoho opatření ke zvýšení ochrany životního prostředí.
Die EFTA-Staaten haben zahlreiche Maßnahmen zur Stärkung des Umweltschutzes eingeführt.
Jinými slovy mohou USA zvýšit svou sílu jednak spojením s dalšími členy NATO (a pak i zajištěním, že NATO bude spojené s co největším počtem dalších zemí a organizací), a jednak zvýšením propojenosti těchto zemí a organizací.
Anders ausgedrückt, kann die USA ihre eigene Macht sowohl durch Verbindungen zu anderen NATO-Mitgliedern (und durch die nachfolgende Förderung von Verbindungen der NATO zu so vielen Ländern und Organisationen wie möglich) vergrößern, als auch durch die Stärkung der Verbundenheit dieser anderen Länder und Organisationen untereinander.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Práva spotřebitelů: Zvýšení důvěry spotřebitelů a posílení přeshraničního obchodu
Verbraucherschutz: Stärkung des Konsumentenvertrauens und Förderung des grenzüberschreitenden Handels
Klíčovými reformami pro MMF zůstává i nadále (1) zdokonalení řízení snížením zastoupení Evropy a zvýšením zastoupení Asie a (2) zaměření poslání fondu na monitoring a dohled spíše než na roli přímého poskytovatele záchranných půjček.
Die zentralen Reformen des IWF bleiben (1) die Verbesserung seiner Führungsstruktur durch Reduzierung des Gewichts Europas und Stärkung jenes Asiens und (2) die Fokussierung seiner Zuständigkeit auf Überwachung und Kontrolle statt auf die direkte Bereitstellung von Rettungskrediten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto ohledu je také třeba vyvíjet snahu o zvýšení lidského potenciálu.
In diesem Zusammenhang sind auch Anstrengungen zur Stärkung des Humanpotenzials erforderlich.
61. zdůrazňuje, že za účelem dalšího zvýšení ochrany spotřebitelů by měl být upřednostňován postup vytváření norem, které se vztahují ke směrnici o obecné bezpečnosti výrobků;
61. betont, dass zur weiteren Stärkung des Verbraucherschutzes das Verfahren zur Entwicklung von Normen in Bezug auf die Richtlinie über die allgemeine Produktsicherheit beschleunigt werden sollte;
Přispívat ke zvýšení a zlepšení schopnosti Unie poskytovat humanitární pomoc.
Beitrag zur Stärkung und Verbesserung der Fähigkeit der Union zur Leistung humanitärer Hilfe
Banky se za účelem zvýšení kapitálových rezerv rozhodly prodat nestrategická aktiva, jako např. majetkové účasti na jiných podnicích, nebo se zaměřily na určité geografické oblasti.
Zur Stärkung ihrer Kapitalreserven haben Banken nicht-strategische Aktiva wie Beteiligungen an Industrieunternehmen verkauft oder sich auf bestimmte geografische Gebiete beschränkt.
zvýšení potenciálu lidského kapitálu (prostřednictvím programů odborné přípravy a vzdělávání a doktorských studijních programů),
Stärkung des Humankapitals (Qualifizierung, Ausbildung, Doktorandenprogramme);
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plánují se další významné investice ke zvýšení výrobní kapacity.
Es sind bedeutende Mehrinvestitionen zur Ausweitung der Produktionskapazität geplant.
zdokonalením úlohy MMF při zajišťování mnohostranného dohledu a zvýšením finančních prostředků pro MMF,
– Verbesserung der Rolle des IWF bei der Gewährleistung der multilateralen Aufsicht und Ausweitung der Ressourcen des IWF,
Nárůst v roce 2004 byl výsledkem zvýšení výrobní kapacity jedním výrobcem.
Der Anstieg im Jahr 2004 war auf die Ausweitung der Produktionskapazität eines Herstellers zurückzuführen.
se zvýšením pestování plodin pro účely výroby energie na úkor jejich hlavného využití jako potravin,
die Ausweitung des Anbaus von Kulturen zu Energiezwecken auf Kosten der Nahrungsmittelkulturen;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nynější zvýšení kvóty proto znamená, že ceny mléka se dostanou pod obrovský tlak a ony už pod tlakem jsou i bez jakéhokoli zvýšení kvóty.
Jetzt die Quote auszuweiten, bedeutet doch, dass die Milchpreise massiv unter Druck geraten, und sie sind doch bereits ohne Ausweitung unter Druck.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týká výrobní kapacity, připomíná se, že nedošlo k žádnému zvýšení.
Was die Produktionskapazität angeht, so wurde, wie bereits erwähnt, keinerlei Ausweitung vorgenommen.
Dokonce i bez jakéhokoli zvýšení máme problémy a musíme se snažit tomu odporovat.
Bereits ohne Ausweitung haben wir Probleme, und wir müssen versuchen, dem hier gegenzusteuern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvýšení výroby od zahájení původního šetření (čl. 13 odst. 2 písm. a))
Ausweitung der Produktion seit Einleitung der Ausgangsuntersuchung (Artikel 13 Absatz 2 Buchstabe a)
Díky vyššímu počtu pracovníků bude moci být věnována dostatečná pozornost podstatnému (a též nečekanému) zvýšení počtu případů poskytování státní pomoci v důsledku finanční a hospodářské krize.
Die Personalaufstockung wird eine angemessene Behandlung der erheblichen (und unvorhergesehenen) Ausweitung der Fälle von staatlichen Beihilfen in Folge der Finanz- und Wirtschaftskrise sicherstellen.
se nebrání zvýšení účasti, pokud toto zvýšení představuje povinnost vyplývající z dohody uzavřené před 23. zářím 2011.“
stehen der Ausweitung von Beteiligungen nicht entgegen, sofern die Ausweitung eine Verpflichtung aus einer Vereinbarung ist, die vor dem 23. September 2011 geschlossen wurde.“.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V krátkodobém horizontu to povede k zvýšení cenové soutěže na úrovni velkých diskontních prodejen.
Dies würde in kurzer Zeit zu einer Verschärfung des Preiswettbewerbs auf der Ebene von großen Werkverkaufsstellen führen.
S cílem zabezpečit srozumitelnost zprávy jsme velmi zřetelně připomněli možnost zvýšení již existujících sankcí.
Dabei haben wir klar auf die Möglichkeit einer Verschärfung der bestehenden Sanktionen hingewiesen, so dass die Botschaft eindeutig und unmissverständlich war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto nemůže být výše uvedený argument týkající se případného zvýšení konkurence v oblasti následných výrobků ze zemí mimo EU důvodem proti uložení antidumpingových opatření.
Daher kann das vorstehende Argument bezüglich einer möglichen Verschärfung des Wettbewerbs durch nachgelagerte Ware aus Drittländern nicht den Verzicht auf Antidumpingmaßnahmen rechtfertigen.
přijali veškerá nezbytná opatření k maximálnímu zvýšení kontrol řízení pod vlivem alkoholu,
Durchführung aller erforderlichen Maßnahmen zwecks Verschärfung der Kontrollen von alkoholisierten Fahrern auf ein Höchstmaß,
viii) přijmout veškerá nezbytná opatření k maximálnímu zvýšení kontrol řízení pod vlivem alkoholu,
(viii) Durchführung aller erforderlichen Maßnahmen zwecks Verschärfung der Kontrollen von alkoholisierten Fahrern auf ein Höchstmaß,
Rada guvernérů , vědoma si mimořádně vysoké míry nejistoty vyvolané nedávným vývojem , obsáhle projednávala nedávné zvýšení napětí na finančních trzích a jeho možný dopad na hospodářskou aktivitu a inflaci .
Der EZB-Rat beriet eingehend über die jüngste Verschärfung der Finanzmarktturbulenzen und ihrer möglichen Auswirkungen auf die Konjunktur und die Inflation und trug dabei der außergewöhnlich hohen Unsicherheit infolge der letzten Entwicklungen Rechnung .
vzhledem k tomu, že i přes tento významný mezinárodní úkol se vnitřní situace v Kazachstánu v posledních měsících zhoršila v důsledku zvýšení omezení pro sdělovací prostředky a řady kontroverzních soudních stíhání,
in der Erwägung, dass trotz dieser wichtigen internationalen Aufgabe die innere Lage Kasachstans in den letzten Monaten durch die Verschärfung der Medienzensur und eine Reihe umstrittener Strafverfolgungen beeinträchtigt worden ist,
Zvýšení napětí na trzích se státními dluhy, k němuž došlo v roce 2011, vystavilo bankovní sektor EHP rostoucímu tlaku, zejména pokud jde o přístup na trhy termínového financování.
Aufgrund der 2011 eingetretenen Verschärfung der angespannten Lage auf den Märkten für Staatsanleihen ist der Bankensektor im EWR zunehmend unter Druck geraten, vor allem was den Zugang zu längerfristiger Finanzierung anbelangt.
naléhavě vyzývá Gruzii a Rusko i mezinárodní subjekty přítomné v regionu, aby se zdržely jakéhokoli jednání, které by mohlo vést k vyostření situace v této oblasti nebo ke zvýšení napětí;
fordert Georgien und Russland ebenso wie die in der Region präsenten internationalen Akteure nachdrücklich auf, von jeglichen Handlungen abzusehen, die zu einer weiteren Eskalation der Lage oder zu einer Verschärfung der Spannungen führen könnten;
Pokud jde o předpokládané zvýšení cenové soutěže, to lze považovat také za kladný dopad například u těch institucí, které obvykle bojují se svými rozpočty, jako jsou pečovatelská zařízení.
Was die erwähnte Verschärfung des Preiswettbewerbs betrifft, so könnte man dies auch als einen positiven Effekt betrachten, beispielsweise für Einrichtungen, die in der Regel nur knapp mit ihren Haushaltsmitteln zurechtkommen, wie Pflegeeinrichtungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavním cílem je přispívat k udržitelnému rozvoji v rámci podpory výzkumu na nejvyšší úrovni excelence, jehož hlavním účelem je zvýšení znalostí.
Das übergeordnete Ziel besteht dabei darin, auf allerhöchster Ebene nachhaltige Forschung zu fördern, deren Hauptziel die Vermehrung von Wissen ist.
Skutečně doufám, že tyto právní předpisy nebudu mít za následek zvýšení počtu pokusů na zvířatech.
Ich hoffe sehr, dass diese Gesetzgebung nicht zu einer Vermehrung von Tierversuchen führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Volný obchod by přitom vedl k ohromujícímu zvýšení bohatství všude na světě, avšak zejména v rozvojovém světě.
Freier Handel würde überall zu einer überwältigenden Vermehrung des Wohlstands führen, besonders jedoch in den Entwicklungsländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise podporuje používání některých produktů, které nejvíce přispívají k zachování nebo zvýšení obsahu organické hmoty v půdě a prevenci dezertifikace.
Die Kommission fördert die Nutzung jener Erzeugnisse, die am meisten zum Erhalt und zur Vermehrung der organischen Substanz im Boden und zur Vermeidung von Versteppung beitragen.
Komise podporuje používání některých produktů, které nejvíce přispívají k zachování nebo zvýšení obsahu organické hmoty v půdě a prevenci dezertifikace.
Die Europäische Kommission fördert die Nutzung jener Erzeugnisse, die am meisten zum Erhalt und zur Vermehrung der organischen Stoffe im Boden und zur Vermeidung von Versteppung beitragen.
Evropská komise podporuje používání některých produktů, které nejvíce přispívají k uchování nebo zvýšení obsahu organické hmoty v půdě a prevenci dezertifikace.
Die Europäische Kommission fördert die Nutzung jener Erzeugnisse, die am meisten zum Erhalt und zur Vermehrung der organischen Stoffe im Boden und zur Vermeidung von Versteppung beitragen.
- zvýšení počtu eosinofilních krvinek (eosinofilie), snížení počtu bílých krvinek (leukopenie), což
- Vermehrung der eosinophilen Zellen (Eosinophilie), Verringerung der weißen lutkörperchen
hodnoty protrombinu (faktor srážlivosti krve), snížení počtu krevních destiček (trombocytopenie) s tvorbou modřin a sklonem ke krvácení, zvýšení počtu krevních destiček (trombocytóza)
(Leukozytose), Veränderung der Prothrombin- (Gerinnungsfaktor-) Werte, Verringerung der Blutplättchen (Thrombopenie) mit blauen Flecken und Neigung zum Nasenbluten, Vermehrung der Blutplättchen (Thrombozytose)
zvýšit úsilí o zmírnění eroze půdy a zvýšení obsahu organické složky v půdě, o sanaci kontaminovaných lokalit a o lepší začlenění aspektů využívání krajiny do koordinovaného rozhodování všech příslušných úrovní správy za současného přijetí cílů zaměřených na krajinu a půdu jako zdroj a cílů zaměřených na územní plánování,
Verstärkung der Bemühungen zur Verringerung der Bodenerosion und zur Vermehrung der organischen Bodensubstanz, zur Sanierung kontaminierter Standorte und zur Verbesserung der Einbeziehung von Landnutzungsaspekten in koordinierte Beschlussfassungsprozesse auf allen relevanten Verwaltungsebenen, unterstützt durch die Festsetzung von Zielen für Boden und Land als Ressourcen und von Raumplanungszielen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise považuje toto zvýšení za významné ve smyslu bodu 52 pokynů Společenství pro životní prostředí.
Die Kommission erachtet diese Heraufsetzung als wesentlich im Sinne der Ziffer 52 des Umwelt-Gemeinschaftsrahmens.
V případě Spojeného království bude díky zvýšení horní hranice pro zjednodušený režim moci režimu využít více podniků.
Im Falle des Vereinigten Königreichs wird es durch die Heraufsetzung der Umsatzobergrenze mehr Unternehmen möglich sein, sich für die vereinfachte Regelung zu entscheiden.
U dluhových nástrojů se dodatečná platba považuje za snížení prémie nebo zvýšení diskontu původní emise.
Bei Schuldinstrumenten wird die Nachzahlung als Herabsetzung des Aufschlags bzw. als Heraufsetzung des Abschlags auf die ursprüngliche Emission betrachtet.
Každá revize víceletého finančního rámce podle odstavce 1 zohlední možnosti vyrovnání každého zvýšení stropu v jednom okruhu snížením stropu v jiném okruhu.
Bei jeder Änderung des MFR gemäß Absatz 1 ist zu prüfen, inwieweit die Heraufsetzung der Obergrenze einer Rubrik durch die Senkung der Obergrenze einer anderen Rubrik ausgeglichen werden kann.
Rozdíl oproti předchozí cílové hodnotě 3,8 % HDP je dán zvýšením příspěvku do druhého pilíře důchodového systému o 0,2 procentního bodu HDP ve fiskálním oznámení z března roku 2005.
Die Differenz gegenüber dem früheren Ziel von 3,8 % des BIP ergibt sich durch die Heraufsetzung des Beitrags zur Rentenversicherung der zweiten Säule um 0,2 BIP-Prozentpunkt in der Datenmeldung vom März 2005.
Na druhou stranu členové HZS kromě zrušení horní meze daňových odpisů mají prospěch ze zvýšení koeficientu zrychleného odpisování o jeden bod a z osvobození od daně ze zisku za předpokladu anticipovaného postoupení majetku uživateli, pokud jsou splněny určité podmínky.
Neben der Aufhebung der Abschreibungsgrenze haben die GIE-Mitglieder aber noch weitere Vorteile, nämlich die Heraufsetzung des degressiven Abschreibungskoeffizienten um einen Punkt und die Befreiung des Veräußerungsgewinns, falls das Wirtschaftsgut vorzeitig an den Endnutzer veräußert wird und bestimmte Bedingungen erfüllt sind.
Jeden nespolupracující vyvážející výrobce, který spolupracoval v původním šetření, uvedl, že neexistuje dostatečný právní základ pro zvýšení jeho stávajícího antidumpingového cla či alternativně dostatečný právní základ pro uložení tak vysokého zvýšení antidumpingového cla, jak navrhuje Komise.
Ein nicht mitarbeitender ausführender Hersteller, der in der Ausgangsuntersuchung mitarbeitete, brachte vor, dass die Rechtsgrundlage für eine Erhöhung seines derzeitigen Antidumpingzolls unzureichend sei oder alternativ die Rechtsgrundlage für die Einführung einer Heraufsetzung der Antidumpingzölle in der von der Kommission vorgeschlagenen Höhe unzureichend sei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobrovolné akreditační systémy by navíc mohly vytvořit příznivé prostředí pro zvýšení úrovně osvědčovacích služeb pro tato zařízení.
Ferner könnten Systeme der freiwilligen Akkreditierung einen günstigen Rahmen zur Hebung des Niveaus der Zertifizierungsdienste für diese Vorrichtungen darstellen.
Členské státy by měly investice do vzdělávání směřovat tak, aby bylo dosaženo cíle zvýšení kvalifikace aktivního obyvatelstva, a měly by rovněž zohlednit neformální a neoficiální vzdělávání.
Die Mitgliedstaaten sollten die Investitionen in das Bildungssystem so ausrichten, dass das Ziel der Hebung des Qualifikationsniveaus bei der erwerbstätigen Bevölkerung erreicht wird, und dabei auch den informellen und außerschulischen Kontext berücksichtigen.
‚Kvalitativním očišťováním‘ se rozumí postup zohlednění zjištěné změny hodnoty zvýšením nebo snížením zjištěných současných nebo referenčních cen o faktor nebo o částku ekvivalentní hodnotě změny hodnoty.
‚Qualitätsanpassung‘ ist ein Verfahren, nach dem eine beobachtete Qualitätsänderung durch Hebung oder Senkung des ermittelten aktuellen Preises oder des Referenzpreises um einen Faktor oder einen Betrag, der dem Wert dieser Qualitätsänderung entspricht, berücksichtigt wird.
Pro zachování životní úrovně a její budoucí zvýšení, jakož i pro zajištění vysoké úrovně sociální ochrany, je tedy nezbytně nutné růst produktivity znovu urychlit, zajistit lépe vzdělanou, kvalifikovanou a motivovanou pracovní sílu a zvýšit počet odpracovaných hodin.
Zur Wahrung und Hebung des Lebensstandards in der Zukunft sowie zur Sicherung eines hohen Sozialschutzniveaus sind daher in jedem Fall ein weiteres Wachstum der Produktivität, besser ausgebildete, geschulte und motivierte Arbeitskräfte und längere Arbeitszeiten unumgänglich.
UZNÁVAJÍ zejména, že v případě použití článků 109h a 109i je třeba dbát, aby opatření požadovaná od italské vlády zajišťovala naplnění jejího programu hospodářského rozvoje a zvýšení životní úrovně obyvatelstva.
ERKENNEN insbesondere AN, dass im Falle der Anwendung der Artikel 109 h und 109 i darauf zu achten ist, dass bei den Maßnahmen, um welche die italienische Regierung ersucht wird, die Durchführung ihres Plans zur wirtschaftlichen Ausweitung und zur Hebung des Lebensstandards der Bevölkerung gesichert bleibt.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
UZNÁVAJÍ zejména , že v případě použití článků 119 a 120 je třeba dbát , aby opatření požadovaná od italské vlády zajišťovala naplnění jejího programu hospodářského rozvoje a zvýšení životní úrovně obyvatelstva .
ERKENNEN INSBESONDERE AN , dass im Falle der Anwendung der Artikel 119 und 120 darauf zu achten ist , dass bei den Maßnahmen , um welche die italienische Regierung ersucht wird , die Durchführung ihres Plans zur wirtschaftlichen Ausweitung und zur Hebung des Lebensstandards der Bevölkerung gesichert bleibt .
Tento cíl je dále zopakován v článku 1 Smlouvy o Euratomu, který stanovuje, že „cílem Společenství je přispět vytvořením podmínek nezbytných pro rychlé vybudování a růst průmyslu ke zvýšení životní úrovně v členských státech (…).“
Dieses Ziel wird in Artikel 1 des Euratom-Vertrags aufgegriffen, wonach „es Aufgabe der Gemeinschaft ist, durch die Schaffung der für die schnelle Bildung und Entwicklung von Kernindustrien erforderlichen Voraussetzungen für die Hebung der Lebenshaltung in den Mitgliedstaaten (…) beizutragen“.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po jednorázovém podání dávky v rozmezí 75 až 600 mg vedlo 2násobné zvýšení dávky k ~2, 3 a 2, 6násobnému zvýšení AUC, resp.
Nach Einmalgabe gilt im Dosisbereich von 75 bis 600 mg, dass eine Verdopplung der Dosis einen ca.
Irbesartan významně snížil relativní riziko dosažení základního kombinovaného cílového parametru , kterým bylo dvojnásobné zvýšení hladiny sérového kreatininu , konečná fáze renálního onemocnění ( ESRD ) nebo úmrtí z jakékoliv příčiny .
Irbesartan senkte signifikant das relative Risiko des kombinierten primären Endpunktes Verdopplung des Serumkreatinins , terminale Nierenerkrankung ( end-stage renal disease , ESRD ) oder Gesamtmortalität .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na rozdíl od národních parlamentů ještě stále, v rámci rozpočtového postupu, nemáme možnost rozhodnout o zvýšení našich vlastních finančních zdrojů.
Im Gegensatz zu den nationalen Parlamenten fehlt uns bis heute die Möglichkeit, im Rahmen des Haushaltsverfahrens über die Erhebung eigener finanzieller Ressourcen zu entscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanční služby placené prostřednictvím zvýšení účtovaných úroků
Finanzdienstleistungen im Zusammenhang mit der Erhebung von Zinsen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Technické požadavky na posouzení výkonu systémů OBD v provozu včetně požadavků týkajících se komunikačních protokolů, čitatelů, jmenovatelů a jejich zvýšení jsou stanoveny v příloze 9C.
Die technischen Anforderungen zur Bewertung der Leistung des OBD-Systems im Betrieb, einschließlich der Anforderungen in Bezug auf Kommunikationsprotokolle, Zähler, Nenner und deren Inkrement, entsprechen denen, die in Anhang 9C angegeben sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kritérium týkající se dalšího podstatného zvýšení dovozu tedy není splněno.
Daher ist das Kriterium einer weiteren deutlichen Steigung der Einfuhren nicht erfüllt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zvýšení teploty
Temperaturanstieg
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zkoušené zařízení přeruší a/nebo omezí nabíjení a/nebo vybíjení, aby zamezilo zvýšení teploty;
Das Prüfmuster behindert oder begrenzt die Ladung und/oder Entladung, um den Temperaturanstieg zu verhindern;
Druhý systém kontroluje každé zvýšení teploty v místnosti.
Das zweite System registriert jeden Temperaturanstieg.
- Po dobu 1 nebo výjimečně 2 dnů se může objevit přechodně letargie a zvýšení teploty.
Vorübergehende Lethargie oder Temperaturanstieg können einen Tag, ausnahmsweise bis zu 2 Tagen, auftreten.
Zvýšení teploty očekávané do konce století se tím zmírní o pouhých pět setin stupně Celsia (devět setin stupně Fahrenheita).
Dies würde den bis Ende des Jahrhunderts erwarteten Temperaturanstieg um gerade mal fünf Hundertstel eines Grad Celsius verringern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
výjimečné případy zvýšení teploty nebo poklesu atmosférického tlaku nebo náhodného znečištění;
bei außergewöhnlichem Temperaturanstieg, Druckabfall oder versehentlicher Verunreinigung;
Jinak řečeno: německé dotace do solárních panelů v objemu 130 miliard dolarů pozdrží do konce století zvýšení teploty o 23 hodin.
Anders ausgedrückt: Bis zum Ende des Jahrhunderts werden die mit 100 Milliarden Euro geförderten deutschen Solaranlagen den Temperaturanstieg um 23 Stunden hinauszögern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
IV (zvýšení teploty během zkoušky samozahřívání maximálně 20 °C nad okolní teplotu)
IV (Temperaturanstieg im Selbsterhitzungstest von maximal 20 °C über Umgebungstemperatur)
III (zvýšení teploty během zkoušky samozahřívání maximálně 30 °C nad okolní teplotu)
III (Temperaturanstieg im Selbsterhitzungstest von maximal 30 °C über Umgebungstemperatur)
V některých případech bylo pozorováno přechodné a celkově mírné zvýšení teploty , přechodná mírná zduření , bolesti a lokální hypertermie v místě vpichu a apatie a snížená chuť k příjmu potravy .
In einigen Fällen wurden ein vorübergehender und im Allgemeinen leichter Temperaturanstieg , vorübergehende und moderate Schwellungen , Schmerzen und lokal erhöhte Temperaturen an der Einstichstelle sowie Apathie und verminderter Appetit beobachtet .
V některých případech bylo pozorováno přechodné a celkové mírné zvýšení teploty , přechodná mírná zduření , bolesti a lokální hypertermie v místě vpichu a apatie a snížená chuť k příjmu potravy .
In einigen Fällen wurden ein vorübergehender und im Allgemeinen leichter Temperaturanstieg , vorübergehende und moderate Schwellungen , Schmerzen und lokal erhöhte Temperaturen an der Einstichstelle sowie Apathie und verminderter Appetit beobachtet .
zvýšení hodnoty
Wertsteigerung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z informací islandských orgánů není zřejmé, zda to znamená snížení nebo zvýšení hodnoty dluhopisů.
Aus den von den isländischen Behörden vorgelegten Informationen geht nicht hervor, ob dies zu einer Wertminderung oder Wertsteigerung der Bonds führt.
Způsobilé náklady se rovnají nákladům na sanační práce bez zvýšení hodnoty pozemku.
Die beihilfefähigen Kosten entsprechen den Kosten der Sanierungsarbeiten abzüglich der Wertsteigerung des Grundstücks.
To v podnikání v oblasti realit není neobvyklé, zejména pokud okolnosti umožňují očekávat ve střednědobé až dlouhodobé perspektivě výrazné zvýšení hodnoty.
Bei Immobilienanlagen wird üblicherweise mittel- oder langfristig von einer Wertsteigerung ausgegangen, wenn die Gegebenheiten dies rechtfertigen.
Zvýšení hodnoty mezi rokem 2005 a 2010 je zapříčiněno především […].
Die Wertsteigerung im Zeitraum von 2005 bis 2010 beruht hauptsächlich auf […].
Úvěrové smlouvy by však neměly být z oblasti působnosti této směrnice vyňaty jen proto, že jejich účelem je obnova nebo zvýšení hodnoty stávající budovy.
Kreditverträge sollten jedoch nicht lediglich aus dem Grund vom Geltungsbereich dieser Richtlinie ausgeschlossen werden, dass sie der Renovierung oder der Wertsteigerung eines bestehenden Gebäudes dienen.
Polské orgány také uvedly, že veřejní věřitelé brali ohled na značné zvýšení hodnoty průmyslových nemovitostí ve Vratislavi od roku 2003 do roku 2008.
Wie die polnischen Behörden ferner darlegten, haben die öffentlich-rechtlichen Gläubiger die deutliche Wertsteigerung von Gewerbeimmobilien in Wrocław im Zeitraum 2003-2008 berücksichtigt.
Postup BdB je problematický již proto, že v případě investice formou podílu může investor zvýšení hodnoty realizovat pouze prodejem svého podílu, aniž by tím zatížil společnost.
Auch sei die Vorgehensweise des BdB schon deshalb problematisch, weil im Falle einer Aktieninvestition der Investor die Wertsteigerung nur durch Verkauf seiner Beteiligung realisieren könne, ohne das damit die Gesellschaft belastet würde.
Viz část IV oddíl IV bod 2 se zdá, že v době, kdy tento plán nabízela, si společnost již mohla být vědoma toho, že zvýšení hodnoty pojistek není za běžných okolností udržitelné.
Siehe Teil IV, Abschnitt IV Punkt 2. legen nahe, dass die Gesellschaft zu dem Zeitpunkt, als sie die Regelung vorschlug, möglicherweise wusste, dass die Wertsteigerung der Policen unter normalen Umständen nicht aufrechterhalten werden konnte.
Písmeno f) prvního pododstavce se omezuje na sýry s chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením podle nařízení (EU) č. 1151/2012, které jsou uskladněny nad rámec doby zrání stanovené pro tyto sýry ve specifikaci produktu uvedené v článku 7 daného nařízení nebo nad rámec doby zrání, jež přispívá ke zvýšení hodnoty dotyčného sýru.
Unterabsatz 1 Buchstabe f gilt nur für Käse mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geschützter geografischer Angabe gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1151/2012, der über die in der Produktspezifikation gemäß Artikel 7 der genannten Verordnung für dieses Erzeugnis genannte Reifungsdauer hinaus gelagert wird, und/oder dessen Reifungsdauer zur Wertsteigerung des Käses beiträgt.
vede-li přemístění k tomu, že zemědělec využívá modernější zařízení, příspěvek zemědělce se musí rovnat nejméně 60 % (50 % v případě znevýhodněných oblastí) zvýšení hodnoty dotčených zařízení po přemístění (55 % resp. 45 % v případech, je-li příjemcem mladý zemědělec),
Wenn die Aussiedelung bewirkt, dass der Landwirt aus moderner gestalteten Einrichtungen Nutzen zieht, sollte der Beitrag des Landwirts mindestens 60 % (50 % in benachteiligten Gebieten) der Wertsteigerung der betreffenden Einrichtungen nach der Aussiedelung entsprechen (55 % bzw. 45 %, falls es sich beim Beihilfeempfänger um einen Junglandwirt handelt).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na trhu Unie došlo v roce 2008 a období přezkumného šetření k výraznému zvýšení cen ze všech třetích zemí.
Bei den Einfuhren aus allen Drittländern auf den EU-Markt war 2008 und im UZÜ ein erheblicher Preisanstieg zu verzeichnen.
Zvýšení cen bylo odůvodněno vyššími náklady na suroviny a ostatní vstupy.
Der Preisanstieg war angesichts des Anstiegs der Rohstoffkosten und der Kosten anderer Inputs gerechtfertigt.
V odvětví obilnin jsou důvody zvýšení cen různé.
Auf dem Getreidesektor gibt es die unterschiedlichsten Gründe für den Preisanstieg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu je třeba rovněž zdůraznit, že zvýšení cen ropných produktů zasáhlo celou Evropu, nikoli jen Itálii.
Hierzu ist auch zu betonen, dass ganz Europa und nicht nur Italien vom Preisanstieg für Erdölerzeugnisse betroffen war.
Některé strany tvrdily, že v případě přijetí opatření by spotřebitele postihlo zvýšení cen fotovoltaických modulů.
Mehrere Parteien brachten vor, dass die Verbraucher unter einem Preisanstieg der Fotovoltaikmodule zu leiden hätten, sollten Maßnahmen eingeführt werden.
Tvrdili, že vzhledem k těmto okolnostem by nebylo možné přenést zvýšení cen jejich surovin na odběratele.
Angesichts dieser Umstände könne ein Preisanstieg bei den Rohstoffen nicht an die Kunden weitergegeben werden.
Navíc vzhledem k malému zjištěnému dumpingovému rozpětí se neočekává výrazné zvýšení cen.
In Anbetracht der ermittelten moderaten Dumpingspannen ist im Übrigen kein größerer Preisanstieg zu erwarten.
Zvýšení cen tedy nezabránilo tomu, aby čínský dovoz získal podíl na trhu v posuzovaném období.
Der Preisanstieg verhinderte somit nicht, dass sich der Marktanteil der Einfuhren aus der VR China im Bezugszeitraum ausweitete.
Zohledňuje tato strategie možné zvýšení cen v důsledku omezení čínského vývozu?
Trägt die Strategie einem möglichen Preisanstieg infolge chinesischer Ausfuhrbeschränkungen Rechnung?
Tato tiskárna uvedla, že případné zvýšení cen bude mít významný nepříznivý vliv na její ziskovost.
Es wurde erklärt, dass ein Preisanstieg beträchtliche negative Auswirkungen auf die Rentabilität haben würde.
zvýšení nákladů
Kostenanstieg
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Částečně, nikoli však zcela bylo toto zvýšení nákladů pokrytu rozhodnutím úřadu ze dne 12. listopadu 2003.
Der Kostenanstieg fiel teilweise, aber nicht vollständig unter den Beschluss der Überwachungsbehörde vom 12. November 2003.
Tvrdila, že je obtížné přenést zvýšení nákladů zcela na odběratele.
Es sei schwierig, den Kostenanstieg in vollem Umfang an seine Abnehmer weiterzugeben.
Analýza odpovědí na dotazník skutečně odhalila, že uživatelé nemusí v případě zachování opatření očekávat žádné zvýšení nákladů.
Die Auswertung der Fragebogenantworten zeigte nämlich, dass die Verwender bei Aufrechterhaltung der Maßnahmen nicht mit einem Kostenanstieg rechnen müssten.
Jak bylo uvedeno výše, toto zvýšení nákladů nebylo možné vzhledem k cenovým tlakům dumpingového dovozu z Indonésie vyrovnat odpovídajícím zvýšením cen.
Wie oben erwähnt, konnte dieser Kostenanstieg aufgrund des Preisdrucks durch die gedumpten Einfuhren aus Indonesien nicht durch eine entsprechende Preiserhöhung aufgefangen werden.
Tvrdili, že se bude muset prošetřit, zda toto zvýšení nákladů způsobilo podstatnou újmu.
Ihrer Ansicht nach hätte untersucht werden müssen, ob dieser Kostenanstieg für die bedeutende Schädigung verantwortlich war.
Kromě tohoto zvýšení nákladů existoval i dopad na objem, jelikož společnost Van Lanschot přišla o zákazníky.
Neben diesem Kostenanstieg gab es auch einen Volumeneffekt, da Van Lanschot Kunden verlor.
Vezmeme-li úvahu, že prodejní ceny klesly, zvýšení nákladů, jemuž čelili pěstitelé čerstvých jahod, nemohlo mít vliv na výrobní odvětví Společenství.
Da die Verkaufspreise gesunken sind, konnte der Kostenanstieg für die Erdbeerbauern keine negativen Folgen für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gehabt haben.
Jak bylo uvedeno výše, toto zvýšení nákladů nebylo možné vzhledem k cenovým tlakům dumpingových dovozů z Indonésie vyrovnat odpovídajícím zvýšením cen.
Wie oben erwähnt, konnte dieser Kostenanstieg aufgrund des Preisdrucks durch die gedumpten Einfuhren aus Indonesien nicht durch eine entsprechende Preiserhöhung aufgefangen werden.
Současně by nemělo být obtížné, aby výrobci povrchově aktivních látek přenesli toto poměrně nízké zvýšení nákladů do konečné ceny svých výrobků.
Gleichzeitig sollte es für die Tensidhersteller keine Schwierigkeit darstellen, diesen relativ niedrigen Kostenanstieg auf die Endpreise ihrer Waren aufzuschlagen.
Toto zvýšení nákladů nemohlo být zcela přeneseno na odběratele na trhu Unie, což vedlo ke ztrátám v období šetření.
Dieser Kostenanstieg konnte nicht in vollem Umfang an die Abnehmer auf dem Unionsmarkt weitergegeben werden, was zu den Verlusten im UZ führte.
zvýšení kapitálu
Kapitalaufstockung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Relevantní veřejně dostupné informace dále potvrzují, že zejména velké čínské komerční banky nadále spoléhají na to, že se v případě nedostatečné kapitálové přiměřenosti v důsledku úvěrové expanze postarají o zvýšení kapitálu jejich podílníci ve státním vlastnictví a vláda [7].
Relevante frei verfügbare Informationen bestätigen ebenfalls, dass sich chinesische Banken, insbesondere die großen Geschäftsbanken, wenn es infolge massiver Darlehensvergabe an Eigenkapital mangelt, bei der Kapitalaufstockung nach wie vor auf staatliche Gesellschafter und die Regierung stützen [7].
zvýšení obratu
Umsatzsteigerung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny scénáře vycházejí nezávisle na usazení společnosti DHL a s tím spojeného dřívějšího zvýšení obratu ze stejných kapitálových výdajů na rozšíření jižní dráhy.
Alle Szenarien gehen unabhängig von der Ansiedlung DHLs und der damit verbundenen früheren Umsatzsteigerung vom selben Kapitalaufwand für den Ausbau der Südbahn aus.
celkový počet nabízených her by se měl zvýšit, což by celkově mělo vést ke zvýšení obratu;
Die Gesamtzahl der angebotenen Glücksspiele sollte vergrößert werden und so insgesamt zu einer Umsatzsteigerung führen.
Všechny tři zúčastněné strany zastávaly názor, že by bylo možné dosáhnout zvýšení obratu jedině snížením cen, což by ale poškozovalo toto odvětví.
Alle drei Beteiligten vertraten die Auffassung, dass eine Umsatzsteigerung nur durch Preissenkungen hätte erreicht werden können, was für den Sektor schädlich gewesen wäre.
K tomu by ovšem bylo zapotřebí zvýšení obratu z 6845000 DEM v roce 1996 na 7 milionů DEM v roce 1998 a na 8 milionů DEM v roce 1999.
Hierzu wäre jedoch eine Umsatzsteigerung von 6845000 DEM im Jahr 1996 auf 7 Mio. DEM im Jahr 1998 und auf 8 Mio. DEM im Jahr 1999 erforderlich gewesen.
Obchodní plán rovněž předpokládá 10 % zvýšení obratu pro prvních 5 let působení restrukturalizované rybí aukce na trhu, což by mohlo naznačovat, že rybí aukce se hodlá rozšiřovat.
Der Geschäftsplan prognostiziert auch eine Umsatzsteigerung um 10 % während der ersten fünf Jahre nach der Umstrukturierung der Fischauktion, was bedeuten könnte, dass eine Expansion der Fischauktion angestrebt wurde.
V roce 2006 zvýšení obratu o 20 milionů EUR a navýšení vyrovnání za veřejnou službu o 9 milionů neumožnily ozdravění provozního výsledku, protože růst cen pohonných hmot a zvýšení provozních nákladů značně převýšily prognózy.
2006 konnte das Betriebsergebnis trotz der Umsatzsteigerung von 20 Mio. EUR und der höheren Ausgleichszahlungen für gemeinwirtschaftliche Leistungen von 9 Mio. EUR nicht wieder hergestellt werden, da die Preissteigerungen beim Kraftstoff und die Zunahme der Betriebsaufwendungen weit über den Planzahlen lagen.
Ačkoliv by mohlo být zvýšení obratu zjevně dosaženo stávající výrobní kapacitou, mohla by životaschopnost být obnovena pouze tím, že by konkurenční podniky ztratily podíl na trhu (pokud by však byl trh stabilní, jak je uvedeno v „restrukturalizační“ zprávě, poptávka by klesala).
Obwohl die Umsatzsteigerung offenbar mit der bestehenden Produktionskapazität erreicht werden könnte, hätte die Rentabilität nur dadurch wieder hergestellt werden können, dass Konkurrenzunternehmen Marktanteile verlieren (wäre der Markt jedoch stabil, wie in dem „Umstrukturierungs“-Bericht festgestellt, würde die Nachfrage sinken).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvýšení
1475 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zvýšení alaninaminotransferázy, zvýšení aspartátaminotransferázy, zvýšení triglyceridů v krvi, zvýšení sérové kreatinkinázy, zvýšení lipázy
Erhöhungen von ALT und AST, Hypertriglyzeridämie, Erhöhungen der Serum- Kreatininkinase, Erhöhungen der Lipase
Toto zvýšení rádi akceptujeme.
Damit können wir durchaus leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steigert das nicht die Potenz?
Kdo zavinil zvýšení daní?
snížení (-) a zvýšení (+)
Rückgänge (-) und Zunahmen (+)
Jiná zvýšení nebo (-) snížení
Sonstige Erhöhungen oder (-) Verminderungen
maximální míra zvýšení výdajů
Hoechstsatz für die Erhoehung der Mittel
maximální míra zvýšení výdajů
Hoechstsatz um den die Ausgaben erhoeht werden koennen
Pro zvýšení koherentnosti textu.
Der Kohärenz dienende Änderung.
Die Probleme betreffen auch uns.
Investice bez zvýšení kapacity:
Investitionen ohne Kapazitätserhöhung:
Und die versprochenen Gehaltserhöhungen?
Zvýšení inteligence je pozoruhodné.
Der IQ-Wert ist außergewöhnlich.
Zvýšení tělesné hmotnosti o ≥ 7% bylo velmi časté, zvýšení tělesné
Eine Gewichtszunahme ≥ 7% des Ausgangskörpergewichtes war sehr häufig und ≥ 15% des Ausgangskörpergewichtes war häufig.
Může dojít ke zvýšení toxicity .
Dies kann zu erhöhter Toxizität führen .
Toto zvýšení byrokracie omezí účinnost.
Durch diese Aufblähung wir die Effizienz gemindert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvýšení bilirubinu bylo pod 3%.
Bilirubinerhöhungen traten bei weniger als 3% der Fälle auf.
Zvýšení svalového tonu a křeče
Myalgie Arthritis gesteigerte Muskel- spannung und Muskelkrämpfe
Nikdo nenavrhuje zvýšení intenzity rybolovu.
Niemand hat vorgeschlagen, den Fischereiaufwand zu vergrößern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Smlouva o zvýšení energetické účinnosti":
"Energieleistungsvertrag" ist eine
Zvýšení účinnosti v automobilovém sektoru
Increase efficiency in automotive sector
· Dlouhodobé zvýšení poptávky po dopravě
· Die langfristige Entwicklung der Luftverkehrsnachfrage
zvýšení nezávislosti na dodávkách energie,
einer größeren Unabhängigkeit im Bereich der Energieversorgung,
Registrace lodí pro zvýšení bezpečnosti
Sicherheit fördern durch Registrieren der Schiffe
Zvýšení hladin amyláz v séru .
Pankreatitis , Erhöhungen der Serumamylase .
Zvýšení hladiny vápníku v moči
im Urin Erhöhter Calciumspiegel im Urin
Dostanete prémie a zvýšení platu.
Sie nehmen den Rest der Woche bezahlten Urlaub.
Směrnice pro povinné zvýšení bezpečnosti.
Die Anordnung für ein zwingendes Sicherheits-Update.
Za zvýšení platu mi neděkujte.
Ich will keinen Dank für die Gagenerhöhung.
Došlo ke zvýšení vnitrolebečního otoku.
Die Gehirnschwellung hat zugenommen.
Zvýšení platu by bylo lepší.
Ich wollte aber mehr Geld.
Alicia žádá o zvýšení platu.
Alicia hat um eine Gehaltserhöhung gebeten.
Das war für die Steuererhöhung.
Zvýšení ceny křemíku z ČLR
Preisanstieg bei Silicium aus China
Požadavky na zvýšení obecného jmenovatele
Anforderungen für die Inkrementierung des Generalnenners
optimistické předpoklady ohledně zvýšení příjmů;
optimistische Annahmen in Bezug auf Umsatzsteigerungen;
zvýšení mzdových nákladů o 2,5 %
um 2,5 % höhere Personalkosten
Zvýšení konkurenceschopnosti mezi distribučními platformami
Verstärkung des Wettbewerbs zwischen den verschiedenen Plattformen
Zvýšení zásob vypovídá o újmě.
Das Anwachsen der Lagerbestände ist ein klarer Beleg für Schädigung.
Diskutujeme o zvýšení cen potravin.
Wir sprechen über steigende Lebensmittelpreise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakékoli zvýšení váhy sepne alarm.
Das kleinste Gewicht löst den Alarm aus.
Zvýšení/snížení prostředků na závazky
Aufstockungen / Kürzungen der Mittel für Verpflichtungen
Zvýšení/snížení prostředků na platby
Aufstockungen / Kürzungen der Mittel für Zahlungen
Udělejte vše, pro zvýšení účinnosti.
Tun Sie alles, um die Effizienz zu maximieren.
ZVÝŠENÍ A SNÍŽENÍ CENY RÝŽE
PREISZUSCHLÄGE UND ABSCHLÄGE BEI REIS
Požadavky na zvýšení obecného jmenovatele
Anforderungen an die Inkrementierung des allgemeinen Nenners
Pokud ano, upřesněte druh zvýšení:
Falls ja, geben Sie bitte an, in welcher Hinsicht:
- Ale co to zvýšení platu?
- Und die Gehaltserhöhung?
Zvýšení tvého platu bylo schváleno.
Deine Gehaltserhöhung wurde genehmigt.
10% zvýšení, výhody a dost.
10% mehr Geld und Vergünstigungen.
A velká šance na zvýšení.
Wir müssen das ausnutzen.
- Zvýšení hladin některých jaterních enzymů v krvi
- Pilzinfektionen (Soor) in Ihrem Mund oder Ihrer Vagina
Abnormální hodnoty krevního fibrinogenu, zvýšení srdeční frekvence, zvýšení hladiny alaninaminotransferázy, zvýšení hladiny aspartátaminotransferázy, zvýšeni hladiny bilirubinu v krvi, abnormální výsledky testu jaterních funkcí, zvýšení hladiny triglyceridů v krvi
Zysten in der Brust, Anschwellen der Klitoris, Vergrößerung der Klitoris, genitaler Pruritus, brennendes Gefühl in der Vagina
Ale nejde vlastně o zvýšení bezpečnostních rizik?
Logischerweise werden wir prompt zum Ziel Nr. 1 für potenzielle Gegner.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je recept na zvýšení nezaměstnanosti.
Dies ist ein Rezept für mehr Arbeitslosigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jen otázka zvýšení rizika.
Es ist nur eine Frage der Risikosteigerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
riziko vazokonstrikce a zvýšení krevního tlaku.
Risiko für das Auftreten einer Gefäßverengung und einer Hypertonie.
Nefrolitiáza, zvýšení hladiny kreatininu v krvi
Nephrolithiasis, erhöhter Kreatininwert im Blut
To vede ke zvýšení krevního tlaku.
Dadurch steigt der Blutdruck.
Zvýšení dávky je nutné provádět s opatrností.
Bei Dosiserhöhungen ist Vorsicht geboten.
Tato kombinace neprokázala zvýšení klinického prospěchu .
Diese Kombination zeigte keinen zusätzlichen klinischen Nutzen .
To vede ke zvýšení krevního tlaku .
Das Ergebnis ist ein Blutdruckanstieg .
Myalgie Artritida Zvýšení svalového tonu a křeče
Myalgie Arthritis gesteigerte Muskel- spannung und Muskelkrämpfe
Bylo pozorováno i zvýšení incidence krčních žeber .
Anzeichen einer Histaminfreisetzung verbunden waren .
Toto zvýšení bylo závislé na dávce .
Diese Erhöhungen waren dosisabhängig .
Toto zvýšení bylo závislé na dávce .
Die Erhöhungen waren dosisabhängig .
Argumenty pro zvýšení sazeb jsou platné.
Die Argumente für eine Zinserhöhung sind stichhaltig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny zmíněné změny zahrnují zvýšení likvidity příjemců.
All diese Änderungen sorgen für eine höhere Liquidität der Begünstigten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvýšení o 2 % bude představovat značné množství.
Die zusätzlichen 2 % stellen eine beträchtliche Milchmenge dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další zvýšení již nebude mít vliv.
Zusätzliches CO2 wird keine weiteren Auswirkungen mehr haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto vyzývám Evropskou unii ke zvýšení úsilí.
Aus diesem Grund fordere ich von der Europäischen Union mehr Engagement.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To vede ke zvýšení nestálosti cen.
Dies hat stärkere Preisschwankungen zur Folge.
Poslanci rovněž navrhují zvýšení náhrad za zpoždění.
Wettbewerbsverzerrungen sollen auf diese Weise vermieden werden.
· navrhování činností pro zvýšení efektivity kontrol,
· Vorschläge zu Maßnahmen für eine stärkere Effizienz der Prüfungen
49. vyzývá ke zvýšení ochrany zeměpisných označení
49. fordert einen stärkeren Schutz der geografischen Angaben
, zvýšení přístupu k počátečnímu odbornému vzdělávání
abzielen, und den Zugang zu einer beruflichen Erstausbildung und zu
Parlament k urychlení růstu a zvýšení zaměstnanosti
Europäisches Parlament nimmt Stellung zur Förderung von Wachstum und Arbeit
- zvýšení přizpůsobivosti pracovníků a podniků a
– die Anpassungsfähigkeit der Arbeitskräfte und der Unternehmen verbessern und
Tím směrnice přispívá ke zvýšení bezpečnosti dodávek.
Damit trägt diese Richtlinie zu einer verbesserten Versorgungssicherheit bei.
a opatření na zvýšení energetické účinnosti obecně.
und Energieeffizienzmaßnahmen im Allgemeinen beeinträchtigen könnten.
a opatření na zvýšení energetické účinnosti.
und Energieeffizienzmaßnahmen zu fördern.
a opatření na zvýšení energetické účinnosti.
und Energieeffizienzmaßnahmen zur Verfügung.
jejich většímu zviditelnění a zvýšení jejich
die Öffentlichkeitswirksamkeit und die Kohärenz dieser Aktion
Odstranění administrativních překážek pro zvýšení kapacity
Beseitigung administrativer Hindernisse für den Kapazitätsausbau
Parlament naléhá na zvýšení ochrany všech zvířat
"Verbesserter Tierschutz ist eine Dauerverpflichtung der EU"
· Možnost zvýšení efektivnosti díky spojení zdrojů.
· Mögliche Effizienzgewinne durch das Bündeln von Ressourcen.
4. zvýšení povědomí o významu dobrovolnické činnosti.
4. Sensibilisierung für den Wert und die Bedeutung von Freiwilligentätigkeiten
Příklady dostupných opatření ke zvýšení energetické účinnosti
Beispiele für geeignete Energieeffizienzmaßnahmen:
MTX), bylo pozorováno zvýšení frekvence těchto elevací.
MTX) verabreicht wurde, wurde ein häufigeres Auftreten dieser Erhöhungen beobachtet.
Mechanizmus zvýšení tohoto rizika není znám .
Der diesem erhöhten Risiko zugrunde liegende Mechanismus ist nicht bekannt .
To vede ke zvýšení hodnoty AUC levodopy .
Dies führt zu einer höheren AUC von Levodopa .
Ve skupině Vectibixu bylo zjištěno zvýšení úmrtnosti.
12,0) Monate im Behandlungsarm mit bzw. ohne Panitumumab.
Zvýšení hladiny vápníku v krvi Méně časté
Erhöhter Calciumspiegel im Blut Gelegentlich Erhöhter Alkalische Phosphatasespiegel
- zvýšení žlučového pigmentu v krvi (hyperbilirubinémie)
- erhöhter Gallenfarbstoff im Blut (Hyperbilirubinämie);
- akutní selhání ledvin, zvýšení močoviny v krvi
- akutes Nierenversagen, erhöhter Harnstoff im Blut
Nemáme dost času ke zvýšení výkonu.
Nein, die Zeit reicht nicht.
Pane, vy jste zvýšení regulací podpořil.
Příspěvky dostaneš zpátky ve zvýšení platu.
Das Geld kommt durch uns wieder rein.
Vybrala sis nejvhodnější chvíli pro zvýšení platu.
Du hast endlich den richtigen Moment gewählt, um nach einer Gehaltserhöhung zu fragen.