Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvýšený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zvýšený erhöht 2.141 verstärkt 281 gesteigert 119 zunehmend 73 gestiegen 62 steigend 22 angehoben 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvýšenýerhöht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

LÉKAŘSKÉ POTVRZENÍ PRO ÚČELY PŘIZNÁNÍ ZVLÁŠTNÍCH NEBO ZVÝŠENÝCH RODINNÝCH DÁVEK PRO ZDRAVOTNĚ POSTIŽENÉ DĚTI
ÄRZTLICHE BESCHEINIGUNG ZUR GEWÄHRUNG EINER BESONDEREN FAMILIENLEISTUNG ODER EINER ERHÖHTEN FAMILIENLEISTUNG FÜR BEHINDERTE KINDER
   Korpustyp: EU
Příloha Údaje týkající se nutriční hodnoty a podmínky, které se na ně vztahují (SE ZVÝŠENÝM OBSAHEM (NÁZEV MAKROŽIVINY))
Anhang Nährwertbezogene Angaben und Bedingungen für ihre Verwendung Abschnitt „ERHÖHTER ANTEIL AN (NAME DES MAKRONÄHRSTOFFS)“
   Korpustyp: EU DCEP
Velmi časté Zvýšená hladina kreatinfosfokinázy v krvi, zvýšená hladina kreatininu v krvi, pokles
Sehr häufig Erhöhte Kreatininphosphokinase im Blut, erhöhtes Kreatinin im Blut, vermindertes Albumin im Blut Häufig Gewichtsverlust
   Korpustyp: Fachtext
73 • Zvýšené hladiny endogenního FSH u mužů svědčí pro primární testikulární poruchu.
Erhöhte endogene FSH-Spiegel bei Männern sind ein Anzeichen für eine primäre Störung der Hodenfunktion.
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy ledvin a močových cest Zvýšený kreatinin v krvi Časté :
Erkrankungen der Nieren und Harnwege Erhöhte Kreatininwerte im Blut Häufig :
   Korpustyp: Fachtext
Zvýšeným úhynem“ se rozumí nevysvětlený úhyn výrazně převyšující úroveň, kterou lze za převažujících podmínek považovat za běžnou pro dané hospodářství nebo chovnou oblast měkkýšů; o tom, co je považováno za zvýšený úhyn, musí společně rozhodnout hospodářství příslušný orgán.
Erhöhte Mortalität“: unerklärliche Todesfälle, die deutlich über dem für den betreffenden Zuchtbetrieb oder das betreffende Weichtierzuchtgebiet unter den vorherrschenden Zuchtbedingungen normalen Niveau liegen Was als erhöhte Mortalität anzusehen sind, wird in Zusammenarbeit zwischen Züchter und zuständiger Behörde entschieden.
   Korpustyp: EU
Rasa U japonských a ínských pacientů byla pozorována zvýšená systémová expozice ( viz bod 4. 4 " Zvláštní č upozornění a zvláštní opatření pro použití " a bod 5. 2 " Farmakokinetické vlastnosti " ) .
Rasse Erhöhte systemische Exposition wurde bei japanischen und chinesischen Patienten beobachtet ( siehe Abschnitt 4. 4 Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung und Abschnitt 5. 2 Pharmakokinetische Eigenschaften ) .
   Korpustyp: Fachtext
Účinky na játra U zdravých dobrovolníků a pacientů léčených anidulafunginem byly pozorovány zvýšené hladiny jaterních enzymů .
Auswirkungen auf die Leber Erhöhte Leberenzymwerte wurden sowohl bei gesunden Probanden als auch bei Patienten , die mit Anidulafungin behandelt wurden , beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Zvýšený sklon k tvorbě modřin Noční pocení Studený pot
Hautausschlag Lichtüber- Erhöhte empfindlich- Neigung zu keit der Haut Blutergüssen Kontakt- Nachtschweiß Dermatitis Kalter Schweiß Urtikaria
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy ledvin a močových cest Velmi časté Hyperkalciurie 39, 3 Časté Zvýšený poměr vápníku/ kreatininu v moči 2, 9
Erkrankungen der Nieren und Harnwege Sehr häufig Hyperkalzurie 39, 3 Häufig Erhöhter Calcium/ Kreatinin-Quotient im Urin 2, 9 Erhöhter Calciumspiegel im Urin 2, 2
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvýšený

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Seane, má zvýšený tep.
Sean, ihr Zustand ist kritisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Má zvýšený srdeční tep.
Unregelmäßige Herzfrequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Seane, má zvýšený tep.
Wir haben sie verloren.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to zvýšený, zlato?
- So hoch, Baby?
   Korpustyp: Untertitel
A co můj zvýšený tlak?
Was ist denn mit meinem zu hohen Blutdruck?
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšený obsah methioninu a manganu.
Erhöhter Methionin- und Mangangehalt.
   Korpustyp: EU
Musíte si nacvičit zvýšený hlas.
Sie müssen ihre starke Stimme trainieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto stavy mohou vyžadovat zvýšený lékařský dohled .
In diesem Fall könnten häufigere Kontrolluntersuchungen notwendig werden .
   Korpustyp: Fachtext
Poranění hlavy a zvýšený nitrolební tlak
Kopfverletzungen und erhöhter intrakranieller Druck
   Korpustyp: Fachtext
Proč ignorujeme ten zvýšený srdeční tep?
- Ignorieren wir die hohe Herzfrequenz?
   Korpustyp: Untertitel
Těhotenství, krvácení z pochvy, zvýšený krevní tlak.
Schwangerschaft, vaginale Blutung und erhöhter Blutdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Je dehydrovaná, má zvýšený počet červených krvinek.
- Nein, es ist eine Strep-lnfektion.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak je lehce zvýšený, 130 na 90.
Der Blutdruck ist ein wenig hoch. Er beträgt 130/90.
   Korpustyp: Untertitel
- Má váš manžel zvýšený krevní tlak?
- Leidet Ihr Ehemann unter Bluthochdruck?
   Korpustyp: Untertitel
- Zvýšený rádiový provoz mezi Jamamotovými veliteli.
Verstarkten Funkverkehr zwischen Yamamotos Kommandeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak zní můj zvýšený hlas.
Ich weiß, wie meine gehobene Stimme klingt.
   Korpustyp: Untertitel
ˇ zvýšený systolický tlak krve s hodnotami nad 160 mmHg
· systolischer Blutdruck mit Werten über 160 mmHg
   Korpustyp: Fachtext
Hospodářská a sociální krize nepochybně vyvolá zvýšený sociální neklid.
Die Wirtschafts- und Sozialkrise wird zweifelsohne immer mehr soziale Unruhen verursachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V pilotních studiích kontrolovaných placebem nebyl pozorován zvýšený výskyt tuberkulózy .
In den placebokontrollierten Zulassungsstudien wurde kein vermehrtes Auftreten von Tuberkulose beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
život ohrožující zvýšený srdeční tep (torsade de pointes).
lebensbedrohliche Beschleunigung des Herzschlags (Torsade-de-pointes).
   Korpustyp: Fachtext
zvýšený systolický tlak krve s hodnotami nad 160 mmHg
• systolischer Blutdruck mit Werten über 160 mmHg
   Korpustyp: Fachtext
Vyrážka Zvýšený sklon k tvorbě modřin Noční pocení Studený pot
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
   Korpustyp: Fachtext
V případech předávkování lze očekávat zvýšený výskyt nežádoucích účinků .
Bei Überdosierung kann eine Verschlimmerung der Nebenwirkungen erwartet werden .
   Korpustyp: Fachtext
- Zvýšený výzkum pro vývoj a validaci alternativ testování na zvířatech.
– Stärkere Forschung mit Blick auf die Entwicklung und Validierung von Alternativen zu Tierversuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Po ukončení léčby byl pozorován zvýšený přírůstek hmotnosti ( " rebound efekt " ) .
Nach Abschluss der Behandlung war ein Wiederanstieg des Gewichts zu beobachten .
   Korpustyp: Fachtext
- zvýšený nedostatek kyslíku v srdci, včetně srdečního záchvatu
- erhöhter Sauerstoffmangel im Herzen, einschließlich Herzinfarkt
   Korpustyp: Fachtext
- zkrácení dechu, podráždění a zánět nosu, zvýšený kašel;
- Kurzatmigkeit, Irritationen und Entzündung der Nase, vermehrter Husten;
   Korpustyp: Fachtext
Příznakem předávkování může být i zvýšený nebo snížený srdeční puls .
Eine Überdosierung zeigt sich auch durch beschleunigte oder verringerte Herzfrequenz .
   Korpustyp: Fachtext
Otok dokazuje, že je to zvýšený tlak na jeho mozek.
Die Schwellung beweist, dass in seinem Gehirn ein erhöhter Druck ist.
   Korpustyp: Untertitel
Také jsem četl, že zvýšený amyloid nesouvisí jen s Alzheimerem.
Ich habe gelesen, dass Amyloid nicht nur mit Alzheimer zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tvou informaci, měl zvýšený tep jak prase.
Falls es dich interessiert, seine Herzfrequenz ging durch die Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Lehce zvýšený tlak by ji vystavil riziku vakovitého aneurysma.
Durch einen leicht erhöhten Blutdruck besteht das Risiko von einem Aneurysma.
   Korpustyp: Untertitel
130 uderů za minutu je stěží trošku zvýšený.
130 Schläge pro Minute ist ja kaum ein bisschen zu hoch.
   Korpustyp: Untertitel
5 bodů za zvýšený krevní tlak, 2 za snížený.
Ich bin fünf Punkte systolisch, zwei Punkte diastolisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinou supersílu, co máš, je lehce zvýšený smysl pro čich.
Die einzige Supermacht Sie haben, ist die leicht erhöhten Geruchssinn.
   Korpustyp: Untertitel
vyšetření magnetickou rezonancí ukazuje zvýšený bilaterální signál v pulvinaru,
beidseitig hohes Pulvinar-Signal im MRT;
   Korpustyp: EU
Nízký obsah sodíku a zvýšený poměr draslíku a sodíku
Niedriger Natriumgehalt und weites K/Na Verhältnis
   Korpustyp: EU
Kvůli tomu jsme neměli zvýšený plat už přes dva roky.
Sie hätten die Piraten längst fangen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, váš zvýšený hlas celou věc nijak neurychlí.
Nein, ich brauche keine Premium! Epps!
   Korpustyp: Untertitel
To vedlo k vytvoření začarovaného kruhu, jehož důsledkem jsou zvýšený výlov, další tlak na ceny a zvýšený tlak na vývoz.
Dies führte zu einem Teufelskreis, weil mehr geerntet wurde und infolgedessen die Preise noch stärker gedrückt wurden und noch größere Mengen ausgeführt werden mussten.
   Korpustyp: EU
zvýšený výskyt bakterií v moči, zvýšený počet bílých krvinek v moči, epitelových buněk v moči a červených krvinek v moči; přítomnost kvasinek v moči Vzácné: zvýšení hodnot urobilinogenu
Bakteriurie, 7 vermehrter Nachweis von Leukozyten, Epithelzellen und Erythrozyten im Urin; Hefepilze im Urin.
   Korpustyp: Fachtext
Plynárenské podniky by měly přijmout opatření, jako jsou obchodní dohody, které mohou zahrnovat zvýšený vývoz plynu nebo zvýšený odběr ze zásobníků.
So sollten Erdgasunternehmen Maßnahmen, wie geschäftliche Vereinbarungen, treffen, die auch höhere Erdgasexporte oder Ausspeisungen aus Speichern beinhalten können.
   Korpustyp: EU
Přípravek Zypadhera nesmí být užíván u pacientů s rizikem angulárního glaukomu (zvýšený nitrooční tlak).
Es darf nicht bei Patienten angewendet werden, bei denen ein Risiko für die Entwicklung eines Winkelblockglaukoms (erhöhter Augeninnendruck) besteht.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Zyprexa by neměli užívat pacienti s rizikem vzniku glaukomu s úzkým úhlem (zvýšený nitrooční tlak).
Auch bei Patienten mit erhöhtem Risiko eines Engwinkelglaukoms (erhöhter Augeninnendruck) darf Zyprexa nicht angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Hyperurikémie však neměla za následek zvýšený výskyt dny , bolestí kloubů nebo urolithiázy .
Allerdings führte diese Hyperurikämie nicht zu einem gehäuften Auftreten von Gicht , Arthralgie oder Urolithiasis .
   Korpustyp: Fachtext
- máte potíže se zrakem jako například určitý druh glaukomu (zelený zákal - zvýšený nitrooční
- Sie haben eine Augenerkrankung, wie eine spezielle Art des Glaukoms (erhöhter
   Korpustyp: Fachtext
Vítám, že bude zvýšený objem restrukturalizační pomoci vyplacen těm, kteří již výrobu řepy ukončili.
Ich begrüße die Tatsache, dass all jene, die die Rübenerzeugung bereits eingestellt haben, mehr Umstrukturierungsbeihilfe erhalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý v této sněmovně ví, že hospodářská svoboda, zvýšený blahobyt a sociální model jsou navzájem slučitelné.
Jeder hier im Saal weiß, dass wirtschaftliche Freiheit, Wohlstandsentwicklung und das Sozialmodell gleichzeitig möglich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporujeme také další rozvoj politiky venkova a zvýšený zájem o biopaliva.
Wir unterstützen zudem die weitere Entwicklung der ländlichen Politik und die stärkere Konzentration auf Biokraftstoffe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U králíků , v dávkách toxických pro matku , byl pozorován zvýšený výskyt plodů bez žlučníku .
Bei Kaninchen wurde bei einer maternaltoxischen Dosierung eine höhere Inzidenz für Feten ohne Gallenblase beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
- Zvýšený krevní tlak, který si může vyžádat nasazení dalších léčivých přípravků anebo úpravu
- Blutdruckanstieg, der möglicherweise mit Blutdruckmitteln behandelt werden muss oder die
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže máte problémy s očima (například zvýšený oční tlak nebo zelený zákal), diabetes mellitus
- Sie Augenprobleme (wie erhöhter Augendruck oder Glaukom), einen Diabetes mellitus
   Korpustyp: Fachtext
- pokud máte nebo jste měl/ a předpoklady pro vznik srdečního onemocnění jako je zvýšený krevní
- falls bei Ihnen Risikofaktoren für eine Herzerkrankung vorliegen, wie etwa Bluthochdruck, Diabetes
   Korpustyp: Fachtext
tlak, cukrovka, zvýšený cholesterol nebo pokud kouříte, musíte s lékařem zkonzultovat vhodnost užívání přípravku Onsenal
mellitus, ein erhöhter Cholesterinspiegel oder wenn Sie rauchen, sollten Sie mit Ihrem Arzt besprechen, ob Onsenal für Sie geeignet ist
   Korpustyp: Fachtext
označovat benigní nitrolební hypertenzi (zvýšený mozkový tlak), která je vzácným nežádoucím účinkem léčby somatropinem.
Symptome könnten auf eine benigne intrakranielle Hypertension (erhöhter Hirndruck) hindeuten, die eine seltene Nebenwirkung der Behandlung mit Somatropin darstellt.
   Korpustyp: Fachtext
K jeho příznakům patří horečka, zvýšený sklon ke krvácení a selhání ledvin.
Als Symptome treten Fieber, eine allgemeine Blutungsneigung und Nierenversagen auf.
   Korpustyp: Fachtext
Předpokládaným důvodem mohou být rodičovské predispozice (tj. věk matky, kvalita spermií) a zvýšený výskyt mnohočetných těhotenství.
B. maternale Altersstruktur, Charakteristika der Spermien) und einem zunehmenden Vorkommen von Mehrlingsschwangerschaften.
   Korpustyp: Fachtext
Fotosenzitivní reakce Zvýšený sklon k tvorbě modřin Kontaktní dermatitida Kopřivka Studený pot
gerung Dysurie Nykturie Polyurie Verminderter Harnfluss Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
   Korpustyp: Fachtext
V jedné epidemiologické studii byl ve skupině užívající repaglinid hlášen zvýšený výskyt akutního koronárního syndromu .
In einer epidemiologischen Studie wurde in der Repaglinid-Gruppe eine höhere Inzidenz eines akuten Koronarsyndroms beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy dýchání , onemocnění hrudníku a mezihrudí : dechové obtíže , rýma , zvýšený kašel ;
Erkrankungen der Atemwege , des Brustraums und Mediastinums : Dyspnoe , Rhinitis , vermehrter Husten ;
   Korpustyp: Fachtext
- máte potíže se zrakem jako například glaukom (zelený zákal - zvýšený nitrooční tlak).
- Sie haben eine Augenerkrankung, wie eine spezielle Art des Glaukoms (erhöhter
   Korpustyp: Fachtext
Tento zvýšený výtok tekutiny není spojen s problémy při hojení zlomeniny nebo rány .
Diese zusätzliche Flüssigkeitsfreisetzung verursacht keine Probleme bei der Heilung Ihres Bruches oder Ihrer Wunde .
   Korpustyp: Fachtext
Je důležité, že na evropské úrovni spojujeme zvýšený tlak migračních toků se zahraniční politikou EU.
Es ist wichtig, dass wir auf europäischer Ebene den zunehmenden Druck durch Migrationsströme mit der Außenpolitik der EU verbinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu dosažení pokroku budeme navrhovat zvýšený dohled a větší koordinaci hospodářské politiky.
Um Fortschritte zu erzielen werden wir eine stärkere Überwachung und bessere wirtschaftspolitische Koordinierung vorschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvoří rovněž podmínky pro zvýšený růst a zaměstnanost v tomto odvětví.
Außerdem werden damit die Voraussetzungen für mehr Wachstum und Beschäftigung in diesem Sektor geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto jsme navrhli zvýšený požadavek na agenturu v souvislosti s konzultací, transparentností a odpovědností vůči Parlamentu.
Deshalb haben wir vorgeschlagen, die Konsultationspflicht und Transparenz der Agentur sowie ihre Rechenschaftspflicht gegenüber dem Parlament auszuweiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V téže studii však byl v souvislosti s vysokou systémovou expozicí zjištěn zvýšený výskyt lymfomů.
rz 0,1%iger Salbe keine Hauttumoren beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Předpokládaným důvodem mohou být rodičovské predispozice ( tj . věk matky , kvalita spermií ) a zvýšený výskyt mnohočetných těhotenství .
Das liegt vermutlich an den elterlichen Besonderheiten ( z . B . maternale Altersstruktur , Charakteristika der Spermien ) und einem zunehmenden Vorkommen von Mehrlingsschwangerschaften .
   Korpustyp: Fachtext
Stejně jako v případě ostatních interferonů byl u chronické hepatitidy B zaznamenán zvýšený výskyt neutralizujících protilátek .
Wie bei anderen Interferonen war bei chronischer Hepatitis B eine höhere Inzidenz von neutralisierenden Antikörpern zu sehen .
   Korpustyp: Fachtext
- oční onemocnění, jako je zvýšený nitrooční tlak (zelený oční zákal, glaukom);
- Schwierigkeiten beim Wasserlassen (Urinieren), die möglicherweise auf eine Vergrößerung
   Korpustyp: Fachtext
Může se objevit zvýšený růst mateřských znamínek a kožních vyvýšenin ( předchůdce névu ) .
Es kann zu einem verstärkten Wachstum von Muttermalen oder Leberflecken kommen .
   Korpustyp: Fachtext
V pediatrických klinických studiích byl pozorován zvýšený počet nežádoucích účinků – suicidiálních myšlenek.
In pädiatrischen klinischen Studien wurde die Nebenwirkung Suizidgedanken beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Byl také zvýšený počet hlášení hostility a, zvláště u těžké depresivní poruchy, sebepoškození.
Es wurde vermehrt über Feindseligkeit und, speziell bei Major Depression, über Selbstverletzung berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Polyglutamátové metabolity mají zvýšený intracelulární poločas , což vede k protrahovanému účinku léku v maligních buňkách .
Metaboliten der Polyglutamatreaktion haben eine verlängerte intrazelluläre Halbwertzeit , was zu einer verlängerten Wirkdauer in malignen Zellen führt .
   Korpustyp: Fachtext
- zvýšený krevní tlak v portální žíle u pacientů s alkoholovou cirhózou
- Blutdruckanstieg in der Leber (Portal)-vene bei Patienten mit alkoholbedingter Leberzirrhose
   Korpustyp: Fachtext
- změny v počtu krevních buněk (leukopenie, leukocytóza, neutropenie, anemie), zvýšený nebo snížený
- Veränderungen des Blutbildes (Leukozytopenie, Leukozytose, Neutropenie, Anämie),
   Korpustyp: Fachtext
- migréna, poruchy koordinace, nestabilní chůze, narušení čichu, tlak na mozek (zvýšený nitrolební tlak)
- Migräne, Koordinationsstörung, unsicherer Gang (Gangstörung), Störung des Geruchsinnes
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek ZYPREXA by neměli užívat pacienti s rizikem vzniku glaukomu s úzkým úhlem ( zvýšený nitrooční tlak ) .
Auch bei Patienten mit erhöhtem Risiko für ein Engwinkelglaukom ( erhöhter Augeninnendruck ) darf ZYPREXA nicht angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
V době před vznikem poškození zvýšený krevní tlak obvykle nemá žádné příznaky.
Manchmal kann dies zu Herzinfarkt, Herz- oder Nierenversagen, Schlaganfall oder Erblindung führen.
   Korpustyp: Fachtext
Klinicky může zvýšený metabolismus estrogenů a progestagenů vést ke sníženému účinku a změnám profilu děložního krvácení.
Klinisch kann ein erhöhter Estrogen- und Gestagenmetabolismus zu einer verminderten Wirkung dieser Hormone und zu Veränderungen des uterinen Blutungsmusters führen.
   Korpustyp: Fachtext
Jestli zvýšený nápor zvýší bolest vaší ruky, tak máte svalovou abnormálnost.
Wenn der Schmerz in Ihrem Arm wegen des erhöhten Zugs schlimmer wird, - haben Sie eine Muskelabnormalität.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni si myslí, že to přinese do seriálu zvýšený smysl pro realismus a drama.
Jeder sagt, dass die Serie durch die OP realistisch und dramatisch wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o rozpětí újmy, mohlo znehodnocení dolaru vyvolat zvýšený dovoz dotčeného výrobku do Společenství.
Was die Schadensspannen anbetrifft, so ist nicht auszuschließen, dass die Dollarabwertung die Ausfuhren der betroffenen Ware in die Gemeinschaft begünstigt hat.
   Korpustyp: EU
V případě použití vždy jen jedné kultury se doporučuje analyzovat zvýšený počet koncentrací.
Wenn Einfachkulturen verwendet werden, wird die Analyse einer erhöhten Anzahl von Konzentrationen empfohlen.
   Korpustyp: EU
Pasivní dozor zahrnuje povinné okamžité hlášení výskytu určených nákaz či podezření na ně nebo zvýšený úhyn.
Passive Überwachung bedeutet verbindliche unverzügliche Meldung des Auftretens von bestimmten Krankheiten oder einer erhöhten Mortalität bzw. eines entsprechenden Verdachts.
   Korpustyp: EU
Bez opatření by tento zvýšený dumpingový dovoz ohrozil výrobní odvětví Unie, které je značně oslabeno.
Ohne Einführung von Maßnahmen wäre ein erheblich geschwächter Wirtschaftszweig der Union mit dieser wachsenden Menge gedumpter Einfuhren konfrontiert.
   Korpustyp: EU
Tento zvýšený objem regulovaných látek, které mohou být uvedeny na trh, je poté třeba přidělit.
Dieser zusätzliche Umfang geregelter Stoffe, die in Verkehr gebracht werden dürfen, muss zugeteilt werden.
   Korpustyp: EU
Každá národní centrální banka splatí svůj zvýšený podíl na základním kapitálu ve třech stejných ročních splátkách.
Jede NZB zahlt ihren Beitrag zum erhöhten Kapital in drei gleichen jährlichen Teilbeträgen ein.
   Korpustyp: EU
Povolení používat difosforečnany v hotových kvasnicových těstech tak nebude mít za následek zvýšený příjem fosforečnanů.
Die Zulassung der Verwendung von Diphosphaten in Fertigteigen auf Hefebasis wird daher nicht zu einer höheren Aufnahme von Phosphaten führen.
   Korpustyp: EU
Zvláštní evropské zájmy také vyžadují zvýšený odběr vzorků v některých regionálních mořích.
Dabei machen besondere europäische Interessen außerdem intensivere Probenahmen in einigen regionalen Meeren erforderlich.
   Korpustyp: EU
Aby došlo k nápravě, je nutný zvýšený přísun státních financí do školství.
Die Beseitigung dieser Missstände bedarf unbedingt staatlicher Finanzierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ty děti jsou na to příliš nemocné a krevní testy neukázaly zvýšený počet bílých krvinek.
Die Kinder sind zu krank. Die Bluttests zeigen keine Lymphozytose.
   Korpustyp: Untertitel
Záchvaty, pocení a zvýšený krevní tlak a tekutina naznačují něco virového.
Krampfanfälle, Schweißausbrüche, schneller Blutdruck und ein Erguss deuten auf etwas virales.
   Korpustyp: Untertitel
…írná nevolnost, zvýšený tep, poškození jater vředy, opary, náhlé mdloby a dočasné zčernání stolice.
…eichte Übelkeit, Herzklopfen, Leber Schaden Furunkel, Gürtelrose, plötzliche Ohnmacht und temporäres schwärzen des Stuhls.
   Korpustyp: Untertitel
Buď zvýšený nitrolebeční tlak, nebo je něco špatně s jejím hypothalamem.
Entweder erhöhter intrakranieller Druck oder irgendetwas mit dem Hypothalamus ist nicht in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Taky tu mám neobvyklé hladiny adrenalinu, zvýšený krevní tlak a tep.
Ich erkenne außerdem unübliche Adrenalinwerte. Erhöhter Blutdruck und Herzfrequenz.
   Korpustyp: Untertitel
nepříznivých změn v platební situaci dlužníků ve skupině (např. zvýšený objem opožděných plateb nebo zvýšený objem dlužníků z kreditních karet, kteří dosáhli svého úvěrového limitu a splácejí minimální měsíční částku);
nachteilige Veränderungen beim Zahlungsstand von Kreditnehmern in der Gruppe (z.B. eine größere Anzahl an Zahlungsaufschüben oder eine größere Anzahl von Kreditkarteninhabern, die ihr Kreditlimit erreicht haben und den niedrigsten Monatsbetrag zahlen);
   Korpustyp: EU
Ve srovnání s placebem byl u pacientů léčených jednou denně tadalafilem hlášený mírně zvýšený výskyt abnormalit EKG , především sinusové bradykardie .
Verglichen mit Placebo gab es in der Gruppe , die einmal täglich mit Tadalafil behandelt wurde , eine etwas höhere Inzidenz von EKG Abnormalitäten , in erster Linie Sinusbradykardie .
   Korpustyp: Fachtext
Myslím si také, že zvýšený ekonomický dozor by potřeboval protipól, vyvážení: není to však vina pana Tricheta.
Auch glaube ich, dass eine bessere ökonomische Führungstätigkeit einen Gegenpol erfordert, einen Ausgleich: aber dafür kann nicht Herr Trichet verantwortlich gemacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva Evropského úřadu pro bezpečnost potravin (EFSA) rovněž poukazuje na zvýšený podíl ztrát a poruch březosti náhradních matek klonovaných embryí.
In einem Bericht der EFSA wird zudem auf einen erhöhten Anteil an Fehlgeburten und Graviditätsstörungen bei den Ersatzmuttertieren verwiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte