Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ceny se ve stejném období zvýšily o 9 %.
Die Preise stiegen im selben Zeitraum um 9 %.
Počet nezaměstnaných se zvýšil o 39 000. Teď je jich asi 3.5 milionu.
Die Zahl der Hilfeempfänger stieg um 39.000 und beträgt nun 3, 5 Millionen.
Podíl dovozů elektrické energie na celkové poptávce by se tedy snížil, zatímco podíl domácí výroby by se zvýšil.
Der Anteil der Stromeinfuhren an der gesamten Stromnachfrage würde daher abnehmen, während der Anteil der Inlandserzeugung steigen würde.
Když jste stresována, váš krevní tlak se zvýší a přinutí dučej se otevřít.
Wenn Sie gestresst sind, steigt der Bluthochdruck und erzwingt das Öffnen des Ductus.
Během období šetření se dovoz z Kambodže do Unie zvýšil o 180 %.
Im Berichtszeitraum stiegen die Einfuhren aus Kambodscha in die Union um 180 %.
Teplota se zvýší na 1 000 až 2 000° C.
Die Hitze steigt auf 1000 bis 2000 Grad Celsius.
Výroba výrobního odvětví Unie se v posuzovaném období výrazně zvýšila.
Die Produktion des Wirtschaftszweigs der Union stieg im Bezugszeitraum erheblich.
Ale mohla by se zvýšit v závisloti na podmínkách na trhu.
Aber er könnte steigen, kommt auf die Marktbedingungen an.
Jejich výrobní kapacita se v tomto období zvýšila téměř pětinásobně.
Die Produktionskapazität stieg im selben Zeitraum um nahezu das Fünffache.
A kdyby jste to neudělali, ceny by se nezvýšili, chápete to?
Genau deshalb sind ja auch die Preise gestiegen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvýšit se
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie darf die im Ausstellungsstaat verhängte Sanktion
Er versuchte den Preis hochzutreiben.
Erhöhen Sie unser Tempo, Scott.
Mají se zvýšit úrokové sazby?
Der starke Euro – Fluch oder Segen?
Když se přidáte, můžu zvýšit.
Wenn Sie wollen, ist noch mehr drin.
Trpělivost, pokoušíme se zvýšit energii.
Geduld. Wir versuchen schneller zu werden.
Snažíte se zvýšit svůj tep?
Sie versuchen, Ihre Herzfrequenz nach oben zu bekommen?
Pokuste se zvýšit hladinu kyslíku.
Erhöhen Sie den Sauerstoffgehalt.
Musí se také zvýšit informovanost spotřebitelů.
Die Verbraucher müssen außerdem mehr Kenntnis haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
může se zvýšit deplece elektrolytů, zvláště hypokalémie;
Elektrolytverlust, insbesondere Hypokaliämie, kann verstärkt werden;
Ospalost se může zvýšit po požití alkoholu .
Die Schläfrigkeit kann durch Alkoholkonsum verstärkt werden .
Měla by se zvýšit informovanost Parlamentu.
Die Information des Parlaments sollte verbessert werden.
Musí se zvýšit účinnost veřejného sektoru.
Die Effektivität und Effizienz des öffentlichen Sektors müssen gesteigert werden.
Hladina ciprofloxacinu v krvi se může zvýšit.
Der Blutspiegel dieses Arzneimittels kann
Vlastně se snažíme zvýšit tvé hotovostní toky.
Wir rufen an, weil wir deinen Cash Flow 'n bisschen anschieben wollen.
Účinnost se musí zvýšit alespoň o 15%.
Die Effektivität muss um 15 Prozent rauf.
Měla by se zvýšit pevnost v tahu.
Eine erhöhte Zugfestigkeit wäre die Folge.
Nedá se nějak zvýšit dosah transportéru?
- Vergrößern wir die Beamreichweite.
Možná se rozhodla, že potřebuje zvýšit plat.
- Vielleicht brauchte sie eine Erhöhung.
Chystáte se zvýšit si pořádně plat?
Werden Sie sich eine saftige Gehaltserhöhung gönnen?
Než se rozhodneme zeď trochu zvýšit.
Pokusím se zvýšit napětí, třeba to pomůže.
Ich werde den Strom verstärken, um zu sehen, ob das hilft.
Teď poslouchej chystám se zvýšit tvůj podíl.
- Ich weiß. Ich werde dich beteiligen.
Aby se tyto výdaje daly financovat, musí se zvýšit příjmy.
Um diese Ausgaben zu finanzieren, müssen Einnahmen erzielt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Souhlasí pan komisař, že by se měla zvýšit?
Ist der Kommissar ebenfalls der Ansicht, dass diese ausgebaut werden sollte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že se nám podaří zvýšit rozsah této podpory.
Ich hoffe, dass wir in der Lage sein werden, den Umfang dieser Unterstützung noch zu vergrößern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začtvrté se nám podařilo zvýšit flexibilitu pro návštěvnické skupiny.
Viertens haben wir eine größere Flexibilität in Bezug auf Besuchergruppen erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsme se rozhodli zvýšit kvóty o 2 %.
Also beschließt man, die Quoten um 2 % zu erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
se Vám příliš zvýšit hladina cukru v krvi (hyperglykémie).
Blutzuckerspiegel zu stark ansteigen (Hyperglykämie).
Terapie přípravkem Enbrel může zvýšit mortalitu u pacientů se sepsí .
Eine Behandlung mit Enbrel kann die Mortalität bei Patienten mit bestehender Sepsis erhöhen .
Tímto způsobem se může zvýšit diagnostický přínos vyšetření .
Dies kann die diagnostische Aussagekraft der Untersuchung erhöhen .
5 Kortikoidy , ACTH : může se zvýšit deplece elektrolytů , zvláště hypokalémie ;
Corticosteroide , ACTH : Elektrolytverlust , insbesondere Hypokaliämie , kann verstärkt werden ;
- může se zvýšit hladina specifického jaterního enzymu (gamaglutamyltransferázy) a červenožlutého
- möglicher Anstieg eines bestimmten Leberenzyms (Gamma-GT) und eines von der Leber
Zvýšit se musí zejména financování v oblasti infrastruktury.
Insbesondere müssen für die Infrastruktur mehr Mittel bereitgestellt werden.
Snaží se nalézt cesty, jak zvýšit úlohu EU.
In dem Bericht wird versucht, Möglichkeiten für eine Aufwertung der Rolle der EU zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zde je několik přihrávek mužům. Zaměstnanost žen se musí zvýšit.
Hier ein paar Pässe und Flanken für die Männer: Die Beschäftigungsquote bei Frauen muss sich erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro zajištění úspěchu by se proto podpora měla zvýšit.
Die Beihilfe sollte daher angehoben werden, um den Erfolg sicherzustellen.
Bude se jednat o možnostech, jak zvýšit konkurenceschopnost Evropy.
Das neue Abkommen garantiere ein hohen Standard beim Datenschutz.
Na druhé straně se má zvýšit počet plánovaných inspekcí.
Die Zahl der geplanten Inspektionen hingegen soll sich erhöhen.
Zavádějí se vnitrostátní programy podpory s cílem zvýšit konkurenceschopnost.
Es werden nationale Stützungsprogramme eingeführt mit dem Ziel, die Wettbewerbsfähigkeit zu stärken.
- Měla by se také zvýšit podpora začínajícím mladým vědcům.
- Ebenso sollte die Förderung von Nachwuchswissenschaftlern forciert werden.
Rovněž se doporučuje zvýšit počet inspekcí na místě.
Außerdem werden mehr Vor-Ort-Kontrollen empfohlen.
Mohla by se tak zvýšit nejistota u plánů předkládaných Komisi.
Dadurch könnten die der Kommission vorzulegenden Prognosen noch unsicherer werden.
Panují obavy, že počet obětí by se mohl zvýšit.
Es steht zu befürchten, dass die Anzahl der Opfer noch steigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podaří se nám zvýšit naše povinné zásoby paliv?
Werden wir unsere obligatorischen Brennstoffreserven erhöhen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po vysazení třezalky se může hladina efavirenzu zvýšit.
Der Plasmaspiegel von Efavirenz kann nach dem Absetzen von Johanniskraut ansteigen.
Po podání dvojnásobné dávky se můžou mírně zvýšit lokální reakce.
Nach Anwendung einer doppelten Dosis können die Lokalreaktionen etwas ausgeprägter sein.
Ospalost se m že zvýšit po požití alkoholu.
Die Schläfrigkeit kann durch Alkoholkonsum verstärkt werden.
38 % ( 28 to 47 ) se měla zvýšit o 50 % , Cmax :
38 % ( 28 bis 47 ) sollte die tägliche Dosis von Cmax :
Hladina těchto léků v krvi se může zvýšit.
Der Blutspiegel dieser Arzneimittel kann erhöht sein.
FIRMAGON může zvýšit riziko potíží se srdečním rytmem.
Anwendung von FIRMAGON kann das Risiko von Herzrhythmusstörungen erhöht sein.
- Drahý příteli, můžeme se nějak dohodnout a zvýšit ti plat.
Mein Freund, wie könnten dafür sorgen, dass Ihr besser bezahlt werdet.
Geordi, pokus se zvýšit energii do LU pásem.
Geordi, Energie auf LU-Bänder verstärken.
Snažím se vymyslet, jak bych mohl zvýšit své šance.
Ich versuche daran zu denken, wie sich meine Chancen verbessern lassen.
Zvýšit úsilí k zajištění slučitelnosti statistického systému se standardy EU.
Verstärkte Bemühungen um Angleichung des statistischen Systems an die Normen der EU.
Měl by se proto zvýšit na 50000 tun.
Die Höchstmenge sollte daher auf 50000 Tonnen erhöht werden.
Čitatel se nesmí zvýšit vícekrát než jednou za jízdní cyklus.
Der Zähler darf nicht häufiger als einmal je Fahrzyklus inkrementiert werden.
Vaše splátky by se mohly zvýšit ještě více.
Ihre Zahlungen könnten auch um einen höheren Betrag ansteigen.
Výrobnímu odvětví Společenství se podařilo zvýšit objemy prodeje a ceny.
Dem Wirtschaftszweig ist es gelungen, seine Verkaufsmengen und seine Preise zu erhöhen.
Existuje ale realističtější způsob, jak se význam SDR může zvýšit.
Es gibt allerdings eine realistischere Methode, die Bedeutung der SZRs zu steigern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tím se dostáváme k potřebě zvýšit „normální“ přístupové limity.
Daher müssen „normale“ Finanzierungsgrenzen erweitert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pokud chce zvýšit prodejnost, ať se zabývá tímhle.
Und sagen Sie ihr, wenn sie mehr Zeitungen verkaufen will, soll sie das auf ihre Prioritätenliste setzen.
Celkový počet zaměstnanců by se měl zvýšit na 100 osob.
Die Kommission wird aufgefordert, systematisch die relevanten Auswirkungsanalysen aller Tierschutzmaßnahmen zu integrieren.
Bojíme se zvýšit hlas, je to jako v kostele.
Man traut sich nicht, laut zu sein. Das wär, wie in der Kirche zu schreien.
Snažíte se Pottera přesvědčit, aby vám pomohl zvýšit oblíbenost ministerstva?
Wir locken doch Potter nicht etwa ins Ministerium für ein kleines Praktikum?
Zároveň se výrobní odvětví Unie snažilo zvýšit efektivitu a produktivitu.
Gleichzeitig bemühte sich der Wirtschaftszweig der Union um Effizienz- und Produktivitätssteigerungen.
Chile se podařilo podstatně zvýšit své objemy vývozu do Japonska.
Chile konnte seine Ausfuhren nach Japan erheblich steigern.
Snad se podaří přepojit oba transportéry a zvýšit sílu paprsku.
Vielleicht kann ich beide Systeme koppeln.
Tak proč se nesnažit si trochu zvýšit zisky?
Nehmen Sie doch einen Teil der Erlöse aus Ihrem Buch.
Schopnosti vašeho bratra by se mohly tisícnásobne zvýšit.
Die Kraft Ihres Bruders könnte sich vertausendfachen.
Díky těm lékům se jí může zvýšit tlak,
Durch diese Medikamente könnte sie
Cathcart by se neodvážil znovu zvýšit počet letů.
Cathcart wagt es nicht, die Zahl der Einsätze zu erhöhen.
Navrhuji zvýšit ventilaci v nákladovém prostoru, než se otrávíme.
Ich schlage vor, die Belüftung zu verbessern, sonst ersticken wir noch.
Mládež v pohybu, stěžejní iniciativa strategie Evropa 2020, by se měla snažit zvýšit atraktivitu vysokoškolského vzdělávání v Evropě, zvýšit kvalitu vzdělávání a zvýšit mobilitu studentů a pracovníků.
Jugend in Bewegung, eine Leitinitiative der Strategie Europa 2020, sollte darauf abzielen, die Attraktivität der Hochschulen in Europa zu verbessern, die Qualität der Bildung zu erhöhen und die Mobilität von Studenten und Arbeitnehmern zu steigern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Větší trh se službami může podle zastánců směrnice zvýšit konkurenceschopnost, zvýšit nabídku, snížit ceny a vytvořit nové pracovní příležitosti.
Einigen konnten sich EVP und SPE bislang lediglich darauf, dass Dienstleistungen, durch die ein sozialpolitisches Ziel verfolgt wird, von der Richtlinie nicht betroffen sind.
Pokud to uděláte, mohlo by se zvýšit riziko, že se virus stane rezistentní.
Sonst kann sich das Risiko einer Resistenzentwicklung des Virus erhöhen.
V Lehneho zprávě se upřednostňuje tento přístup, a dokonce se doporučuje zvýšit tyto prahové hodnoty.
Der Bericht Lehne befürwortet diesen Ansatz und schlägt sogar eine Erhöhung der Schwellenwerte vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Mohou se zvýšit počty krevních destiček (trombocytů), které se za normálních okolností
- Anstieg der Blutplättchen (Thrombozyten), die normalerweise an der Bildung von Blutpfropfen
- Mohou se zvýšit počty krevních destiček (trombocytů), které se za normálních okolností
− Anstieg der Blutplättchenzahl (Thrombozyten), die normalerweise an der Bildung von Blutpfropfen/Blutgerinnseln beteiligt sind.
Ve zprávě pana Gyürka se také správně uvádí, že se finanční podpora musí zvýšit.
Der Bericht von Herrn Gyürk weist auch zu Recht darauf hin, dass die finanzielle Unterstützung erhöht werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A shodli jsme se také na potřebě zvýšit mezinárodní spolupráci při vyrovnání se s globální výzvou.
Und wir sind uns darin einig, dass die internationale Zusammenarbeit gestärkt werden muss, um der globalen Herausforderung begegnen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Mohou se zvýšit počty krevních destiček (trombocytů), které se za normálních okolností
− Anstieg der Blutplättchenzahl (Thrombozyten), die normalerweise an der Bildung von
Denní dávka rifabutinu by se měla zvýšit o 50%, jestliže se podává s přípravkem Atripla.
In Kombination mit Atripla sollte die tägliche Dosis von Rifabutin um 50% erhöht werden.
Pokud se podává společně s přípravkem Atripla měla by se dávka zvýšit podle klinické odpovědi.
Bei gleichzeitiger Anwendung mit Atripla sollten sich Erhöhungen der Sertralin-Dosierung nach dem klinischen Ansprechen richten.
Pokouším se zvýšit efektivitu impulsního pohonu, ale chtěla jsem se ujistit, že to nenaruší kontrolu kormidla.
Ich möchte die Effizienz des Impulsantriebssystems erhöhen, aber ohne die Steuerkontrollen zu kompromittieren.
Můžu zvýšit energii, jakmile se pole vypne, tak se můžeme odsud teleportovat.
Ich kann die Leistung steigern, aber sobald das Kraft-Feld unten ist, können wir das hier benutzen um uns von dem Planeten zu beamen
Se snížením počtu hodnověrných nabízejících se však musí zvýšit hodnota nejnižší nabídky.
Mit der Abnahme der Anzahl der glaubwürdigen Bieter muss sich aber der Wert des niedrigsten Gebots erhöhen.
Pokud se odštěpí cyklopentenylový kruh, může se každá zvýšit o 18 daltonů.
kann sich bei Spaltung des Cyclopentenylrings um jeweils 18 Dalton erhöhen
U přípojných vozidel se zátěžovým regulátorem se může zvýšit nastavený tlak tak, aby zajistil plné cyklování.
Bei Anhängern, die mit einem lastabhängigen Bremskraftregler ausgerüstet sind, kann der Druck höhergestellt werden, um ein vollständiges Regeln sicherzustellen.
Souběžně se zvýšením celkové spotřeby Společenství se výrobnímu odvětví Společenství podařilo zvýšit objem prodeje a ceny.
Parallel zu dem Anstieg des Gemeinschaftsverbrauchs gelang es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft, seine Verkaufsmengen zu erhöhen und die Preise anzuheben.
zvýší-li se náklady na restrukturalizaci, musí se odpovídajícím způsobem zvýšit vlastní příspěvek;
werden die Umstrukturierungskosten höher veranschlagt, muss auch der Eigenbeitrag entsprechend höher ausfallen;
Svět se dnes obává hlavně toho, že se američtí politici budou zdráhat zvýšit vládní dluhový strop!
Tatsächlich galt die Hauptsorge auf internationaler Ebene der Widerwilligkeit der politischen Entscheidungsträger Amerikas, die staatliche Schuldenobergrenze anzuheben!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vláda pak musí zvýšit daně – a blud se stává sebenaplňujícím se proroctvím.
Dann muss der Staat die Steuern erhöhen – und aus dem Trugschluss wird eine selbsterfüllende Prophezeiung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes, kdy se objevily známky ekonomického oživení, se může měkká síla Japonska ještě zvýšit.
Jetzt, da sich ein erneuter Wirtschaftsaufschwung abzeichnet, könnte Japans Soft Power noch mehr anwachsen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ač se jim tedy nezdaří zvýšit úspory v rozsahu srovnatelném se Singapurem, mohou zaznamenat skutečný pokrok.
Sie können also wirkliche Fortschritte erzielen, auch wenn es ihnen nicht gelingen wird, die Ersparnisse in dem Maße zu steigern wie in Singapur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Smát se vtipům, dotknout se ruky, v autě předtím zvýšit klimatizaci, ať jdou víc vidět.
Ich meine, über ihre Witze lachen, mal ihre Arme berühren, vielleicht vorher die Klimaanlage im Auto aufdrehen, um die beiden hier aufzuwecken.
Podaří-li se nám zvýšit celkovou bezpečnost, vlády se budou moci zaměřit na opravdové zločince.
Wenn es uns gelingt, die Sicherheit im Allgemeinen zu erhöhen, können sich die Regierungen auf die wahren Kriminellen konzentrieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud se sníží tržní cena polyesterových střižových vláken, může se zvýšit ziskovost.
Bei Nachgeben der Marktpreise für PSF sei ein Rentabilitätsanstieg möglich.
Určité členské státy se domnívaly, že by se měla zvýšit úroveň minimálních dovozních cen.
Einige Mitgliedstaaten sprachen sich für eine Erhöhung der MEP aus.
Současně se výrobnímu odvětví Společenství podařilo zvýšit objem odbytu, a tím stabilizovat a dokonce o něco zvýšit svůj podíl na trhu.
Gleichzeitig konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Absatzmengen vergrößern und auf diese Weise seinen Marktanteil stabilisieren und sogar leicht ausbauen.