Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvýšit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zvýšit se steigen 377
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvýšit sesteigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ceny se ve stejném období zvýšily o 9 %.
Die Preise stiegen im selben Zeitraum um 9 %.
   Korpustyp: EU
Počet nezaměstnaných se zvýšil o 39 000. Teď je jich asi 3.5 milionu.
Die Zahl der Hilfeempfänger stieg um 39.000 und beträgt nun 3, 5 Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Podíl dovozů elektrické energie na celkové poptávce by se tedy snížil, zatímco podíl domácí výroby by se zvýšil.
Der Anteil der Stromeinfuhren an der gesamten Stromnachfrage würde daher abnehmen, während der Anteil der Inlandserzeugung steigen würde.
   Korpustyp: EU
Když jste stresována, váš krevní tlak se zvýší a přinutí dučej se otevřít.
Wenn Sie gestresst sind, steigt der Bluthochdruck und erzwingt das Öffnen des Ductus.
   Korpustyp: Untertitel
Během období šetření se dovoz z Kambodže do Unie zvýšil o 180 %.
Im Berichtszeitraum stiegen die Einfuhren aus Kambodscha in die Union um 180 %.
   Korpustyp: EU
Teplota se zvýší na 1 000 až 2 000° C.
Die Hitze steigt auf 1000 bis 2000 Grad Celsius.
   Korpustyp: Untertitel
Výroba výrobního odvětví Unie se v posuzovaném období výrazně zvýšila.
Die Produktion des Wirtschaftszweigs der Union stieg im Bezugszeitraum erheblich.
   Korpustyp: EU
Ale mohla by se zvýšit v závisloti na podmínkách na trhu.
Aber er könnte steigen, kommt auf die Marktbedingungen an.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich výrobní kapacita se v tomto období zvýšila téměř pětinásobně.
Die Produktionskapazität stieg im selben Zeitraum um nahezu das Fünffache.
   Korpustyp: EU
A kdyby jste to neudělali, ceny by se nezvýšili, chápete to?
Genau deshalb sind ja auch die Preise gestiegen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvýšit se

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesmí se jím zvýšit,
Sie darf die im Ausstellungsstaat verhängte Sanktion
   Korpustyp: EU DCEP
Snažil se zvýšit cenu.
Er versuchte den Preis hochzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se zvýšit rychlost.
Erhöhen Sie unser Tempo, Scott.
   Korpustyp: Untertitel
Mají se zvýšit úrokové sazby?
Der starke Euro – Fluch oder Segen?
   Korpustyp: EU DCEP
Když se přidáte, můžu zvýšit.
Wenn Sie wollen, ist noch mehr drin.
   Korpustyp: Untertitel
Trpělivost, pokoušíme se zvýšit energii.
Geduld. Wir versuchen schneller zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se zvýšit svůj tep?
Sie versuchen, Ihre Herzfrequenz nach oben zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokuste se zvýšit hladinu kyslíku.
Erhöhen Sie den Sauerstoffgehalt.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se také zvýšit informovanost spotřebitelů.
Die Verbraucher müssen außerdem mehr Kenntnis haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
může se zvýšit deplece elektrolytů, zvláště hypokalémie;
Elektrolytverlust, insbesondere Hypokaliämie, kann verstärkt werden;
   Korpustyp: Fachtext
Ospalost se může zvýšit po požití alkoholu .
Die Schläfrigkeit kann durch Alkoholkonsum verstärkt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Měla by se zvýšit informovanost Parlamentu.
Die Information des Parlaments sollte verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí se zvýšit účinnost veřejného sektoru.
Die Effektivität und Effizienz des öffentlichen Sektors müssen gesteigert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hladina ciprofloxacinu v krvi se může zvýšit.
Der Blutspiegel dieses Arzneimittels kann
   Korpustyp: Fachtext
Vlastně se snažíme zvýšit tvé hotovostní toky.
Wir rufen an, weil wir deinen Cash Flow 'n bisschen anschieben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Účinnost se musí zvýšit alespoň o 15%.
Die Effektivität muss um 15 Prozent rauf.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by se zvýšit pevnost v tahu.
Eine erhöhte Zugfestigkeit wäre die Folge.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se nějak zvýšit dosah transportéru?
- Vergrößern wir die Beamreichweite.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se rozhodla, že potřebuje zvýšit plat.
- Vielleicht brauchte sie eine Erhöhung.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáte se zvýšit si pořádně plat?
Werden Sie sich eine saftige Gehaltserhöhung gönnen?
   Korpustyp: Untertitel
Než se rozhodneme zeď trochu zvýšit.
Nein, keine Sklaven.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se zvýšit napětí, třeba to pomůže.
Ich werde den Strom verstärken, um zu sehen, ob das hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Teď poslouchej chystám se zvýšit tvůj podíl.
- Ich weiß. Ich werde dich beteiligen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se tyto výdaje daly financovat, musí se zvýšit příjmy.
Um diese Ausgaben zu finanzieren, müssen Einnahmen erzielt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Souhlasí pan komisař, že by se měla zvýšit?
Ist der Kommissar ebenfalls der Ansicht, dass diese ausgebaut werden sollte?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že se nám podaří zvýšit rozsah této podpory.
Ich hoffe, dass wir in der Lage sein werden, den Umfang dieser Unterstützung noch zu vergrößern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začtvrté se nám podařilo zvýšit flexibilitu pro návštěvnické skupiny.
Viertens haben wir eine größere Flexibilität in Bezug auf Besuchergruppen erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsme se rozhodli zvýšit kvóty o 2 %.
Also beschließt man, die Quoten um 2 % zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
se Vám příliš zvýšit hladina cukru v krvi (hyperglykémie).
Blutzuckerspiegel zu stark ansteigen (Hyperglykämie).
   Korpustyp: Fachtext
Terapie přípravkem Enbrel může zvýšit mortalitu u pacientů se sepsí .
Eine Behandlung mit Enbrel kann die Mortalität bei Patienten mit bestehender Sepsis erhöhen .
   Korpustyp: Fachtext
Tímto způsobem se může zvýšit diagnostický přínos vyšetření .
Dies kann die diagnostische Aussagekraft der Untersuchung erhöhen .
   Korpustyp: Fachtext
5 Kortikoidy , ACTH : může se zvýšit deplece elektrolytů , zvláště hypokalémie ;
Corticosteroide , ACTH : Elektrolytverlust , insbesondere Hypokaliämie , kann verstärkt werden ;
   Korpustyp: Fachtext
- může se zvýšit hladina specifického jaterního enzymu (gamaglutamyltransferázy) a červenožlutého
- möglicher Anstieg eines bestimmten Leberenzyms (Gamma-GT) und eines von der Leber
   Korpustyp: Fachtext
Zvýšit se musí zejména financování v oblasti infrastruktury.
Insbesondere müssen für die Infrastruktur mehr Mittel bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Snaží se nalézt cesty, jak zvýšit úlohu EU.
In dem Bericht wird versucht, Möglichkeiten für eine Aufwertung der Rolle der EU zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde je několik přihrávek mužům. Zaměstnanost žen se musí zvýšit.
Hier ein paar Pässe und Flanken für die Männer: Die Beschäftigungsquote bei Frauen muss sich erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro zajištění úspěchu by se proto podpora měla zvýšit.
Die Beihilfe sollte daher angehoben werden, um den Erfolg sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude se jednat o možnostech, jak zvýšit konkurenceschopnost Evropy.
Das neue Abkommen garantiere ein hohen Standard beim Datenschutz.
   Korpustyp: EU DCEP
Na druhé straně sezvýšit počet plánovaných inspekcí.
Die Zahl der geplanten Inspektionen hingegen soll sich erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zavádějí se vnitrostátní programy podpory s cílem zvýšit konkurenceschopnost.
Es werden nationale Stützungsprogramme eingeführt mit dem Ziel, die Wettbewerbsfähigkeit zu stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
- Měla by se také zvýšit podpora začínajícím mladým vědcům.
- Ebenso sollte die Förderung von Nachwuchswissenschaftlern forciert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž se doporučuje zvýšit počet inspekcí na místě.
Außerdem werden mehr Vor-Ort-Kontrollen empfohlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohla by se tak zvýšit nejistota u plánů předkládaných Komisi.
Dadurch könnten die der Kommission vorzulegenden Prognosen noch unsicherer werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Panují obavy, že počet obětí by se mohl zvýšit.
Es steht zu befürchten, dass die Anzahl der Opfer noch steigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podaří se nám zvýšit naše povinné zásoby paliv?
Werden wir unsere obligatorischen Brennstoffreserven erhöhen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po vysazení třezalky se může hladina efavirenzu zvýšit.
Der Plasmaspiegel von Efavirenz kann nach dem Absetzen von Johanniskraut ansteigen.
   Korpustyp: Fachtext
Po podání dvojnásobné dávky se můžou mírně zvýšit lokální reakce.
Nach Anwendung einer doppelten Dosis können die Lokalreaktionen etwas ausgeprägter sein.
   Korpustyp: Fachtext
Ospalost se m že zvýšit po požití alkoholu.
Die Schläfrigkeit kann durch Alkoholkonsum verstärkt werden.
   Korpustyp: Fachtext
38 % ( 28 to 47 ) se měla zvýšit o 50 % , Cmax :
38 % ( 28 bis 47 ) sollte die tägliche Dosis von Cmax :
   Korpustyp: Fachtext
Hladina těchto léků v krvi se může zvýšit.
Der Blutspiegel dieser Arzneimittel kann erhöht sein.
   Korpustyp: Fachtext
FIRMAGON může zvýšit riziko potíží se srdečním rytmem.
Anwendung von FIRMAGON kann das Risiko von Herzrhythmusstörungen erhöht sein.
   Korpustyp: Fachtext
- Drahý příteli, můžeme se nějak dohodnout a zvýšit ti plat.
Mein Freund, wie könnten dafür sorgen, dass Ihr besser bezahlt werdet.
   Korpustyp: Untertitel
Geordi, pokus se zvýšit energii do LU pásem.
Geordi, Energie auf LU-Bänder verstärken.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se vymyslet, jak bych mohl zvýšit své šance.
Ich versuche daran zu denken, wie sich meine Chancen verbessern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšit úsilí k zajištění slučitelnosti statistického systému se standardy EU.
Verstärkte Bemühungen um Angleichung des statistischen Systems an die Normen der EU.
   Korpustyp: EU
Měl by se proto zvýšit na 50000 tun.
Die Höchstmenge sollte daher auf 50000 Tonnen erhöht werden.
   Korpustyp: EU
Čitatel se nesmí zvýšit vícekrát než jednou za jízdní cyklus.
Der Zähler darf nicht häufiger als einmal je Fahrzyklus inkrementiert werden.
   Korpustyp: EU
Vaše splátky by se mohly zvýšit ještě více.
Ihre Zahlungen könnten auch um einen höheren Betrag ansteigen.
   Korpustyp: EU
Výrobnímu odvětví Společenství se podařilo zvýšit objemy prodeje a ceny.
Dem Wirtschaftszweig ist es gelungen, seine Verkaufsmengen und seine Preise zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Existuje ale realističtější způsob, jak se význam SDR může zvýšit.
Es gibt allerdings eine realistischere Methode, die Bedeutung der SZRs zu steigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím se dostáváme k potřebě zvýšit „normální“ přístupové limity.
Daher müssen „normale“ Finanzierungsgrenzen erweitert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pokud chce zvýšit prodejnost, ať se zabývá tímhle.
Und sagen Sie ihr, wenn sie mehr Zeitungen verkaufen will, soll sie das auf ihre Prioritätenliste setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Celkový počet zaměstnanců by se měl zvýšit na 100 osob.
Die Kommission wird aufgefordert, systematisch die relevanten Auswirkungsanalysen aller Tierschutzmaßnahmen zu integrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Bojíme se zvýšit hlas, je to jako v kostele.
Man traut sich nicht, laut zu sein. Das wär, wie in der Kirche zu schreien.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se Pottera přesvědčit, aby vám pomohl zvýšit oblíbenost ministerstva?
Wir locken doch Potter nicht etwa ins Ministerium für ein kleines Praktikum?
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň se výrobní odvětví Unie snažilo zvýšit efektivitu a produktivitu.
Gleichzeitig bemühte sich der Wirtschaftszweig der Union um Effizienz- und Produktivitätssteigerungen.
   Korpustyp: EU
Chile se podařilo podstatně zvýšit své objemy vývozu do Japonska.
Chile konnte seine Ausfuhren nach Japan erheblich steigern.
   Korpustyp: EU
Snad se podaří přepojit oba transportéry a zvýšit sílu paprsku.
Vielleicht kann ich beide Systeme koppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč se nesnažit si trochu zvýšit zisky?
Nehmen Sie doch einen Teil der Erlöse aus Ihrem Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Schopnosti vašeho bratra by se mohly tisícnásobne zvýšit.
Die Kraft Ihres Bruders könnte sich vertausendfachen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky těm lékům se jí může zvýšit tlak,
Durch diese Medikamente könnte sie
   Korpustyp: Untertitel
Cathcart by se neodvážil znovu zvýšit počet letů.
Cathcart wagt es nicht, die Zahl der Einsätze zu erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji zvýšit ventilaci v nákladovém prostoru, než se otrávíme.
Ich schlage vor, die Belüftung zu verbessern, sonst ersticken wir noch.
   Korpustyp: Untertitel
Mládež v pohybu, stěžejní iniciativa strategie Evropa 2020, by se měla snažit zvýšit atraktivitu vysokoškolského vzdělávání v Evropě, zvýšit kvalitu vzdělávání a zvýšit mobilitu studentů a pracovníků.
Jugend in Bewegung, eine Leitinitiative der Strategie Europa 2020, sollte darauf abzielen, die Attraktivität der Hochschulen in Europa zu verbessern, die Qualität der Bildung zu erhöhen und die Mobilität von Studenten und Arbeitnehmern zu steigern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Větší trh se službami může podle zastánců směrnice zvýšit konkurenceschopnost, zvýšit nabídku, snížit ceny a vytvořit nové pracovní příležitosti.
Einigen konnten sich EVP und SPE bislang lediglich darauf, dass Dienstleistungen, durch die ein sozialpolitisches Ziel verfolgt wird, von der Richtlinie nicht betroffen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud to uděláte, mohlo by se zvýšit riziko, že se virus stane rezistentní.
Sonst kann sich das Risiko einer Resistenzentwicklung des Virus erhöhen.
   Korpustyp: Fachtext
V Lehneho zprávě se upřednostňuje tento přístup, a dokonce se doporučuje zvýšit tyto prahové hodnoty.
Der Bericht Lehne befürwortet diesen Ansatz und schlägt sogar eine Erhöhung der Schwellenwerte vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Mohou se zvýšit počty krevních destiček (trombocytů), které se za normálních okolností
- Anstieg der Blutplättchen (Thrombozyten), die normalerweise an der Bildung von Blutpfropfen
   Korpustyp: Fachtext
- Mohou se zvýšit počty krevních destiček (trombocytů), které se za normálních okolností
− Anstieg der Blutplättchenzahl (Thrombozyten), die normalerweise an der Bildung von Blutpfropfen/Blutgerinnseln beteiligt sind.
   Korpustyp: Fachtext
Ve zprávě pana Gyürka se také správně uvádí, že se finanční podpora musí zvýšit.
Der Bericht von Herrn Gyürk weist auch zu Recht darauf hin, dass die finanzielle Unterstützung erhöht werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A shodli jsme se také na potřebě zvýšit mezinárodní spolupráci při vyrovnání se s globální výzvou.
Und wir sind uns darin einig, dass die internationale Zusammenarbeit gestärkt werden muss, um der globalen Herausforderung begegnen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Mohou se zvýšit počty krevních destiček (trombocytů), které se za normálních okolností
− Anstieg der Blutplättchenzahl (Thrombozyten), die normalerweise an der Bildung von
   Korpustyp: Fachtext
Denní dávka rifabutinu by se měla zvýšit o 50%, jestliže se podává s přípravkem Atripla.
In Kombination mit Atripla sollte die tägliche Dosis von Rifabutin um 50% erhöht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se podává společně s přípravkem Atripla měla by se dávka zvýšit podle klinické odpovědi.
Bei gleichzeitiger Anwendung mit Atripla sollten sich Erhöhungen der Sertralin-Dosierung nach dem klinischen Ansprechen richten.
   Korpustyp: Fachtext
Pokouším se zvýšit efektivitu impulsního pohonu, ale chtěla jsem se ujistit, že to nenaruší kontrolu kormidla.
Ich möchte die Effizienz des Impulsantriebssystems erhöhen, aber ohne die Steuerkontrollen zu kompromittieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu zvýšit energii, jakmile se pole vypne, tak se můžeme odsud teleportovat.
Ich kann die Leistung steigern, aber sobald das Kraft-Feld unten ist, können wir das hier benutzen um uns von dem Planeten zu beamen
   Korpustyp: Untertitel
Se snížením počtu hodnověrných nabízejících se však musí zvýšit hodnota nejnižší nabídky.
Mit der Abnahme der Anzahl der glaubwürdigen Bieter muss sich aber der Wert des niedrigsten Gebots erhöhen.
   Korpustyp: EU
Pokud se odštěpí cyklopentenylový kruh, může se každá zvýšit o 18 daltonů.
kann sich bei Spaltung des Cyclopentenylrings um jeweils 18 Dalton erhöhen
   Korpustyp: EU
U přípojných vozidel se zátěžovým regulátorem se může zvýšit nastavený tlak tak, aby zajistil plné cyklování.
Bei Anhängern, die mit einem lastabhängigen Bremskraftregler ausgerüstet sind, kann der Druck höhergestellt werden, um ein vollständiges Regeln sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Souběžně se zvýšením celkové spotřeby Společenství se výrobnímu odvětví Společenství podařilo zvýšit objem prodeje a ceny.
Parallel zu dem Anstieg des Gemeinschaftsverbrauchs gelang es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft, seine Verkaufsmengen zu erhöhen und die Preise anzuheben.
   Korpustyp: EU
zvýší-li se náklady na restrukturalizaci, musí se odpovídajícím způsobem zvýšit vlastní příspěvek;
werden die Umstrukturierungskosten höher veranschlagt, muss auch der Eigenbeitrag entsprechend höher ausfallen;
   Korpustyp: EU
Svět se dnes obává hlavně toho, že se američtí politici budou zdráhat zvýšit vládní dluhový strop!
Tatsächlich galt die Hauptsorge auf internationaler Ebene der Widerwilligkeit der politischen Entscheidungsträger Amerikas, die staatliche Schuldenobergrenze anzuheben!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vláda pak musí zvýšit daně – a blud se stává sebenaplňujícím se proroctvím.
Dann muss der Staat die Steuern erhöhen – und aus dem Trugschluss wird eine selbsterfüllende Prophezeiung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes, kdy se objevily známky ekonomického oživení, se může měkká síla Japonska ještě zvýšit.
Jetzt, da sich ein erneuter Wirtschaftsaufschwung abzeichnet, könnte Japans Soft Power noch mehr anwachsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
se jim tedy nezdaří zvýšit úspory v rozsahu srovnatelném se Singapurem, mohou zaznamenat skutečný pokrok.
Sie können also wirkliche Fortschritte erzielen, auch wenn es ihnen nicht gelingen wird, die Ersparnisse in dem Maße zu steigern wie in Singapur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Smát se vtipům, dotknout se ruky, v autě předtím zvýšit klimatizaci, ať jdou víc vidět.
Ich meine, über ihre Witze lachen, mal ihre Arme berühren, vielleicht vorher die Klimaanlage im Auto aufdrehen, um die beiden hier aufzuwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Podaří-li se nám zvýšit celkovou bezpečnost, vlády se budou moci zaměřit na opravdové zločince.
Wenn es uns gelingt, die Sicherheit im Allgemeinen zu erhöhen, können sich die Regierungen auf die wahren Kriminellen konzentrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se sníží tržní cena polyesterových střižových vláken, může se zvýšit ziskovost.
Bei Nachgeben der Marktpreise für PSF sei ein Rentabilitätsanstieg möglich.
   Korpustyp: EU
Určité členské státy se domnívaly, že by se měla zvýšit úroveň minimálních dovozních cen.
Einige Mitgliedstaaten sprachen sich für eine Erhöhung der MEP aus.
   Korpustyp: EU
Současně se výrobnímu odvětví Společenství podařilo zvýšit objem odbytu, a tím stabilizovat a dokonce o něco zvýšit svůj podíl na trhu.
Gleichzeitig konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Absatzmengen vergrößern und auf diese Weise seinen Marktanteil stabilisieren und sogar leicht ausbauen.
   Korpustyp: EU