Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvýhodnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zvýhodnění Vorteil 393 Begünstigung 66
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvýhodněníVorteil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SELEKTIVNÍ ZVÝHODNĚNÍ A NARUŠENÍ HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
SELEKTIVER VORTEIL UND VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS
   Korpustyp: EU
EXISTENCE SELEKTIVNÍHO ZVÝHODNĚNÍ FINANCOVANÉHO ZE STÁTNÍCH PROSTŘEDKŮ
VORLIEGEN EINES AUS STAATLICHEN MITTELN FINANZIERTEN SELEKTIVEN VORTEILS
   Korpustyp: EU
Tato operace proto nepředstavuje pro stavební podniky žádné zvýhodnění.
Das Geschäft enthält daher keinen Vorteil für die Bauunternehmen.
   Korpustyp: EU
Jak již bylo uvedeno, opatření přímo zvýhodňuje provozovatele komerčního vysílání a navíc by mohlo být spojeno s nepřímým zvýhodněním provozovatele sítě T-Systems.
Wie bereits erläutert, begünstigt die Maßnahme die privaten Rundfunkanbieter direkt und könnte zudem mit einem mittelbaren Vorteil für den Sendernetzbetreiber T-Systems verbunden sein.
   Korpustyp: EU
poskytnutí úrokové subvence u půjček poskytuje podnikům, které jsou jejím příjemcem, zvýhodnění, i když jsou úrokové sazby v zemi vysoké;
Die Gewährung von Zinszuschüssen für Kredite bietet den von der Maßnahme betroffenen Unternehmen Vorteile, auch wenn die Zinsen in Griechenland hoch sind.
   Korpustyp: EU
zaručení, že nedojde k nepřiměřenému narušení hospodářské soutěže a k neodůvodněným zvýhodněním vyplývajícím z aktivace záruky.
er muss sicherstellen, dass es nicht zu unverhältnismäßigen Wettbewerbsverzerrungen kommt und aus der Inanspruchnahme der Garantie keine ungerechtfertigten Vorteile entstehen.
   Korpustyp: EU
Navíc skutečnost, že prospěch z podobných zvýhodnění mohly mít i jiné společnosti, neznamená, že tato zvýhodnění mohou představovat referenční systém.
Darüber hinaus bedeutet die Tatsache, dass andere Unternehmen von ähnlichen Vorteilen profitiert haben könnten, nicht, dass solche Vorteile ein Referenzsystem darstellen können.
   Korpustyp: EU
Protože se oba tyto podniky později spojily, není nutno rozlišovat mezi zvýhodněním jednoho nebo druhého z nich.
Da diese beiden Unternehmen später fusioniert haben, ist es nicht notwendig, zwischen den Vorteilen, die dem einen oder dem anderen Unternehmen gewährt wurden, zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU
A praktický dopad tohoto zvýhodnění se skutečně omezuje na určité podniky.
Die praktische Nutzung des Vorteils ist vielmehr auf bestimmte Unternehmen beschränkt.
   Korpustyp: EU
Tribunál konstatoval, že pokud zvýhodnění poskytnuté členským státem posílí postavení určité kategorie podniků vůči jiným konkurenčním podnikům v rámci obchodu uvnitř Společenství, je nutné považovat tento obchod za ovlivněný dotčeným zvýhodněním [25].
Wie der Gerichtshof festgestellt hat, muss, wenn die Stellung einer Gruppe von Unternehmen durch einen von einem Mitgliedstaat gewährten Vorteil gegenüber Konkurrenzunternehmen im innergemeinschaftlichen Handel gestärkt wird, davon ausgegangen werden, dass dies auf den Einfluss dieses Vorteils [25] zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvýhodnění

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

přínosy vyplývající z úrokového zvýhodnění určitých půjček;
die mit der Zinsvergünstigung für bestimmte Darlehen verbundenen Finanzvorteile,
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedené opatření neposkytuje totiž SNIACE žádné zvýhodnění.
Daher wird SNIACE durch die genannte Maßnahme nicht begünstigt.
   Korpustyp: EU
& #x2610; Daňové zvýhodnění nebo osvobození od daně
& #x2610; Steuerermäßigung oder Steuerbefreiung
   Korpustyp: EU
Selektivnost opatření a povaha poskytovaného zvýhodnění
Selektivität und Vorteilcharakter der Massnahme
   Korpustyp: EU
Saře Tancrediové se žádného zvýhodnění nedostane.
Sara Tancredi bekommt keine Sonderbehandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně nemůže přinést žádné zvýhodnění před konkurencí.
Er könne auf gar keinen Fall irgendeinen Wettbewerbsvorteil darstellen.
   Korpustyp: EU
Selektivnost opatření a povaha poskytovaného zvýhodnění
Selektivität und Vorteilcharakter der Maßnahme
   Korpustyp: EU
daňová zvýhodnění, dotace i sociální dávky.
Steuererleichterungen, Subventionen und Sozialleistungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zvýhodnění při páření čili pohlavní výběr.
Paarungspräferenzen, oder sexuelle Auslese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Itálie se však rozhodla toto úrokové zvýhodnění prohýřit.
Italien zog es aber vor, den Zinsvorteil zu verfrühstücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) přínosy vyplývající z úrokového zvýhodnění určitých půjček;
a) die mit der Zinsvergünstigung für bestimmte Darlehen verbundenen Finanz­vorteile,
   Korpustyp: EU DCEP
Nebo je raději využiješ ke zvýhodnění své strany?
Versuchst du nicht doch, deiner Seite zu helfen?
   Korpustyp: Untertitel
V tomto okamžiku se ani neprojevilo zvýhodnění společnosti MOL.
In diesem Sinne widerfuhr MOL eine allgemeine Behandlung, und MOL wurde nicht benachteiligt.
   Korpustyp: EU
Úhrada přeúčtovávaných nákladů proto vedla k hospodářskému zvýhodnění sdružení ZT.
Die Umlagezahlungen haben daher zu wirtschaftlichen Vorteilen für den ZT geführt.
   Korpustyp: EU
majetkový prospěch vyplývající z úrokového zvýhodnění určitých půjček;
die mit der Zinsvergünstigung für bestimmte Darlehen verbundenen Finanzvorteile,
   Korpustyp: EU
Závěr týkající se existence hospodářského zvýhodnění sdružení ZT
Schlussfolgerung in Bezug auf das Vorliegen von wirtschaftlichen Vorteilen für den ZT
   Korpustyp: EU
a) majetkový prospěch vyplývající z úrokového zvýhodnění určitých půjček;
(a) die mit der Zinsvergünstigung für bestimmte Darlehen verbundenen Finanzvorteile,
   Korpustyp: EU DCEP
Řada systémů obsahuje politicky motivovaná zvýhodnění pro mocné lobby.
So gibt es vielfach politisch motivierte Privilegien für mächtige Lobbys.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„následným daňovým režimem“ se rozumí režim v podobě daňových zvýhodnění, který představuje pozměněnou verzi dřívějšího režimu v podobě daňových zvýhodnění a který jej nahrazuje;
„steuerliche Folgeregelung“ Regelung in Form von Steuervergünstigungen, die eine geänderte Fassung einer früher bestehenden Regelung in Form von Steuervergünstigungen darstellt und diese ersetzt;
   Korpustyp: EU
Výrobci potřebují pobídky, a v některých případech daňová zvýhodnění, aby jim přechod nezpůsobil provozní potíže.
Die Hersteller benötigen Anreize, und in manchen Fällen müssen Steuervergünstigungen vorgesehen werden, um sicherzustellen, dass der Übergang nicht zu betrieblichen Schwierigkeiten für sie führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, GSP především poskytuje obchodní zvýhodnění rozvojovým zemím a rozvíjejícím se hospodářstvím.
Herr Präsident! APS räumt vor allem den Entwicklungsländern und Schwellenländern Handelsvergünstigungen ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
požaduje, aby se prostřednictvím státního zvýhodnění zlepšil přístup sociálně slabších cílových skupin k hypotéčním úvěrům;
fordert, durch staatliche Vergünstigungen den Zugang zu Wohnungsbaukrediten für sozial schwächere Zielgruppen zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou přijímat stimulační opatření včetně daňového zvýhodnění pro mimořádně energeticky účinné výrobky.
Die Mitgliedstaaten können Anreize für den Kauf energieeffizienter Produkte, einschließlich Steuergutschriften für Produkte, die besonders energieeffizient sind, schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
daňová zvýhodnění/výjimky pro zařízení využívající obnovitelné energie a pro související sítě vytápění a chlazení;
steuerliche Vergünstigungen/Ausnahmen für EE-Anlagen und damit verbundene Wärme- und Kältenetze gewähren;
   Korpustyp: EU DCEP
19. požaduje, aby se prostřednictvím státního zvýhodnění zlepšil přístup sociálně slabších cílových skupin k hypotéčním úvěrům;
19. fordert, durch staatliche Vergünstigungen den Zugang zu Wohnungsbaukrediten für sozial schwache Zielgruppen zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
„race to the bottom“ (soutěž o přízeň investorů pomocí daňových zvýhodnění), je nezbytný společný evropský přístup.
Um dem Wettlauf um die niedrigsten Unternehmenssteuersätze Einhalt zu gebieten, bedarf es eines gemeinsamen europäischen Ansatzes.
   Korpustyp: EU DCEP
Přinejmenším by tato směrnice měla umožnit vnitrostátní politiky ve prospěch zranitelných spotřebitelů formou cenového zvýhodnění.
Zumindest sollte diese Richtlinie die Möglichkeit dafür schaffen, dass auf nationaler Ebene schutzbedürftige Verbraucher im Rahmen der Preissetzungsmodelle durch positive Diskriminierung begünstigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud místní pivovary přijdou o daňové zvýhodnění, nebudou schopni vyrovnat se konkurenci.
Ohne diese Ermäßigung können die lokalen Brauereien dem Wettbewerbsdruck nicht standhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto případě k tomu došlo z důvodu státních zvýhodnění v podobě zvýhodněné daňové sazby.
Dies ist hier der Fall, und zwar in Bezug auf staatliche Vergünstigungen, die im Wesentlichen in Form eines Vorzugssteuersatzes gewährt wurden.
   Korpustyp: EU
Celková úroveň zvýhodnění u financování vázané a částečně nevázané pomoci vypočtená v souladu s článkem 40
Gesamtkonzessionalität der gebundenen oder teilweise ungebundenen Entwicklungshilfe, berechnet nach Artikel 40
   Korpustyp: EU
mezi složkou se zvýhodněním a složkou bez zvýhodnění existuje právní nebo faktické spojení,
dass zwischen einer konzessionären und der nichtkonzessionären Komponente de jure oder de facto eine Verbindung besteht,
   Korpustyp: EU
Částky musí zpravidla odpovídat skutečným výdajům (nebo skutečným ušlým příjmům v případě daňového zvýhodnění).
Grundsätzlich sollten die tatsächlichen Ausgaben (bzw. im Falle von Steuervergünstigungen der tatsächliche Einnahmenverzicht) angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Došla proto k závěru, že HLB bylo pravděpodobně poskytnuto zvýhodnění ze státních prostředků.
Sie kam daher zu dem Schluss, dass die HLB wahrscheinlich durch staatliche Mittel begünstigt wurde.
   Korpustyp: EU
Důvodem pro uložení vyrovnávacího cla je však náprava nerovných obchodních praktik na základě nedovoleného konkurenčního zvýhodnění.
Der Sinn eines Ausgleichszolls ist jedoch, unfaire Handelspraktiken aufgrund unlauterer Wettbewerbsvorteile zu beseitigen.
   Korpustyp: EU
Politici dokáží nabídnout různý artikl, který se voličům zamlouvá: daňová zvýhodnění, dotace i sociální dávky.
Die Politik kann alle möglichen Güter anbieten, die die Wähler äußerst attraktiv finden: Steuererleichterungen, Subventionen und Sozialleistungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účinkem rozsáhlého lovu je zvýhodnění genů, které zapříčiňují pomalý růst, ale brzkou dospělost.
Die Überfischung führt dazu, das sich verstärkt Gene durchsetzen, die ein langsames Wachstum, aber eine frühe Geschlechtsreife hervorrufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečným cílem hry, již hraje Republikánská strana, je toto příjmové a majetkové zvýhodnění zacementovat.
Das eigentliche Ziel der republikanischen Partei ist es, sich diesen Einkommens- und Reichtumsvorteil zu sichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby dosavadní činnost znamenala trvalé zvýhodnění, světová centrála Goldman Sachs by sídlila v Babyloně.
Wäre ein etablierter Standort zwangsläufig von Dauer, läge die Zentrale von Goldman Sachs heute in Babylon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mělo by dostat přednost před úzkými vlastními zájmy či potenciálními zisky souvisejícími se zneužíváním informačního zvýhodnění.
Sie sollten Vorrang vor beschränkten Eigeninteressen oder den potenziellen Gewinnmöglichkeiten haben, die sich aus der Ausnutzung eines Informationsvorsprungs ergeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zlepšit dodržování nových pravidel v zemích, na něž se zvýhodnění vztahuje.
Verbesserung der Einhaltung der neuen Regeln durch die begünstigten Länder.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto vyjednávání však nesmí vést ke zvýhodnění vlastního počítačového rezervačního systému.
Allerdings dürfen diese Verhandlungen nicht zu Vorteilen für sein eigenes CRS führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přinejmenším někteří zvýhodnění jsou činní v odvětvích, ve kterých existuje obchod mezi členskými státy.
Zumindest einige Begünstigte sind in Sektoren tätig, in denen ein Handel zwischen Mitgliedstaaten besteht.
   Korpustyp: EU
V rozporu s tvrzením Francie nemůže tudíž zavedení prahových hodnot svou povahou zabránit případnému značnému zvýhodnění.
Im Gegensatz zu der Behauptung Frankreichs ist die Einführung von Schwellenwerten kein probates Mittel, um einen eventuellen Mitnahmeeffekt zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Aby se zabránilo narušování hospodářské soutěže, nelze poskytnout vyšší zvýhodnění jinými podpůrnými systémy.
Um Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden, dürfen andere Beihilferegelungen keinen größeren Nutzen mit sich bringen.
   Korpustyp: EU
zda existuje konkurenční nabídka s financováním bez zvýhodnění nebo financováním pomoci,
Vorliegen eines konkurrierenden Angebots für eine nichtkonzessionäre oder eine Entwicklungshilfefinanzierung;
   Korpustyp: EU
Podle jejich názoru uvedený článek přiznává daňové zvýhodnění pouze církevním institucím a amatérským sportovním klubům.
Ihrer Ansicht nach gewährt dieser Artikel nur kirchlichen Einrichtungen und Amateursportvereinen eine günstige steuerliche Behandlung.
   Korpustyp: EU
Ze samotné této skutečnosti však nevyplývá, že zvýhodnění byla poskytnuta za účelem financování konkrétních vojenských zakázek.
Trotzdem beweist nur diese Tatsache alleine nicht, dass die Erleichterungen mit dem Ziel gewährt wurden, die Erfüllung dieser Verträge im Verteidigungsbereich zu finanzieren.
   Korpustyp: EU
Proto je cenové zvýhodnění čínských výrobců, které by bylo způsobeno snížením cen, minimální, pokud vůbec nějaké.
Folglich hätten chinesische Hersteller durch gedrückte Preise einen höchstens geringfügigen Kostenvorteil.
   Korpustyp: EU
a) daňová zvýhodnění/výjimky pro zařízení využívající obnovitelné energie a pro související sítě vytápění a chlazení ;
a) steuerliche Vergünstigungen/Ausnahmen für EE-Anlagen und damit verbundene Wärme- und Kältenetze gewähren;
   Korpustyp: EU DCEP
Náklady vynakládané podniky, které jsou „adresáty“ daňového zvýhodnění, by byly nižší než náklady jejich konkurentů.
Die Kosten, die den begünstigten Firmen entstehen würden, wären niedriger als die der Konkurrenz.
   Korpustyp: EU
Tím není nijak dotčena možnost, že podobná zvýhodnění jsou slučitelná se společným trhem.
Dies gilt unbeschadet der Möglichkeit, dass diese Vergünstigungen mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sind.
   Korpustyp: EU
V takovém případě by se na ně již žádné daňové zvýhodnění nevztahovalo.
In diesem Fall würden diese Einrichtungen nicht länger in den Genuss von Steuererleichterungen kommen.
   Korpustyp: EU
Komise zdůraznila možnost členských států poskytovat daňové zvýhodnění, ale vždy podle pravidel rovné hospodářské soutěže.
Die Kommission betonte die Möglichkeit der Mitgliedstaaten, Steuervergünstigungen zu gewähren, jedoch nach Maßgabe der Wettbewerbsregeln.
   Korpustyp: EU
Požívají výsad zvýhodnění odborářů při přijímání i propouštění pracovníků, aklamační volby vedení, povinných příspěvků bez transparentnosti a obrovské politické moci.
Sie sind gekennzeichnet von mit der Gewerkschaftspflicht verbundenen Vorrechten bei Einstellung und Kündigung, Führungswahlen per Akklamation, obligatorischen Beiträgen ohne Transparenz und enormer politischer Macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadto čím víc dluhové financování podrývá schopnost samostatně si vládnout, tím pravděpodobnější je zneužívání dluhového stropu ke zvýhodnění vlastní strany.
Tatsächlich wird in dem Maße, in dem die Abhängigkeit von Schuldenfinanzierung die Selbstverwaltungsfähigkeit unterminiert, der Missbrauch der Schuldengrenze für parteiischen Machtgewinn wahrscheinlicher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letectví nepodléhá dani z pohonných hmot a DPH a využívá zvýhodnění plynoucích z různých druhů státní pomoci.
Der Luftverkehr unterliegt keiner Treibstoffsteuer oder Mehrwertsteuer und profitiert von verschiedenen staatlichen Beihilfen.
   Korpustyp: EU DCEP
o daňovém osvobození pro mikropodniky a malé podniky v EU a finančním zvýhodnění v případě zaměstnávání mladých lidí
zur Steuerbefreiung für Kleinst- und Kleinunternehmen der EU und zu einer Prämie für die Einstellung junger Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
Ve stávající verzi tohoto systému pravidla původu často brání tomu, aby zvýhodnění, které existuje na papíře, mělo pozitivní dopad.
In der jetzigen Fassung verhindern Ursprungsregeln häufig, dass auf dem Papier existierende Präferenzen positive Auswirkungen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samotné zvýhodnění nestačí. Musíme posílit dopad systému a zlepšit míru využití GSP tím, že poskytneme technickou pomoc.
Präferenzen alleine reichen nicht, es ist notwendig, die Wirkung des Systems zu steigern und die Quote der Inanspruchnahme des APS durch die Gewährung technischer Hilfe zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
finanční prostředky se zvýhodněním jsou poskytnuty pouze v případě, že příjemce přijme s tím spojenou složku bez zvýhodnění.
dass die konzessionären Mittel nur gewährt werden, wenn die damit verbundene nichtkonzessionäre Komponente vom Empfänger akzeptiert wird.
   Korpustyp: EU
V této věci nebyla existence zvýhodnění zpochybněna žádnou ze stran, ani dánskými orgány, ani stěžovateli, ani třetími stranami.
Im vorliegenden Fall wurde von keiner der Parteien, weder von den dänischen Behörden oder den Beschwerdeführern noch von Beteiligten bestritten, dass es sich um staatliche Mittel handelt.
   Korpustyp: EU
V případě budoucího daňového zvýhodnění je možné, že použitelná diskontní sazba ani přesná výše jednotlivých tranší podpory nejsou předem známy.
Im Falle von Steuervergünstigungen in Bezug auf künftige Steuern sind der geltende Abzinsungssatz und der genaue Betrag der Beihilfetranchen möglicherweise nicht im Voraus bekannt.
   Korpustyp: EU
Je tedy nutné prozkoumat, zda celkové zvýhodnění, jehož příjemci jsou členové HZS a uživatelé, je selektivní povahy.
Deshalb muss geprüft werden, ob der Gesamtvorteil, den die GIE-Mitglieder sowie die Endnutzer erhalten, selektiver Natur ist.
   Korpustyp: EU
Zvýhodnění poskytované těmito režimy musí navíc zvýhodňovat rozvoj námořní dopravy a zaměstnanost v tomto odvětví v zájmu Společenství.
Zudem müssen derartige Regelungen die Entwicklung des Seeverkehrs und der Beschäftigung in diesem Sektor entsprechend dem Gemeinschaftsinteresse fördern.
   Korpustyp: EU
podpora poskytovaná formou daňových zvýhodnění, pokud dané opatření stanoví horní mez, která zajišťuje, že nebude překročena příslušná prahová hodnota;
Beihilfen in Form von Steuervergünstigungen, wenn darin eine Obergrenze vorgesehen ist, damit die geltenden Schwellenwerte nicht überschritten werden;
   Korpustyp: EU
Kritérium státních zdrojů se rovněž mimo jiné používá k ekonomickému zvýhodnění, poskytovanému regionálními nebo místními entitami členských států.
Darüber hinaus sind auch wirtschaftliche Begünstigungen, die von regionalen oder lokalen Behörden der Mitgliedstaaten gewährt werden, als Beihilfen aus staatlichen Mitteln zu betrachten.
   Korpustyp: EU
Teprve v tomto období se také dozvěděla, že došlo ke dvěma prodloužením daňového zvýhodnění vždy o dva roky.
Auch hat sie erst in diesem Zeitraum von den beiden Verlängerungen der Steuervergütung um jeweils 2 Jahre erfahren.
   Korpustyp: EU
úrokové zvýhodnění ve vztahu k střednědobým/dlouhodobým úvěrům (nejméně čtyři roky) získaným za účelem financování počátečních investic;
Zinsvergünstigungen für mittel- und langfristige Darlehen (mit einer Laufzeit von mindestens 4 Jahren) für die Finanzierung der Erstinvestition;
   Korpustyp: EU
V případě budoucího daňového zvýhodnění nemusí být předem známa ani použitelná diskontní sazba, ani přesná výše jednotlivých čerpání podpory.
Im Falle von Steuervergünstigungen in Bezug auf künftige Steuern sind der geltende Abzinsungssatz und der genaue Betrag der Beihilfetranchen möglicherweise nicht im Voraus bekannt.
   Korpustyp: EU
Pozadím bylo, že si rozvojové země, které nepatřily a nepatří ke státům AKT, stěžovaly u WTO na to, že Evropská unie poskytuje státům AKT zvláštní zvýhodnění.
Der Hintergrund war der, dass sich Entwicklungsländer, die nicht zu den AKP-Staaten gehörten und gehören, bei der WTO beschwert hatten, dass die Europäische Union den AKP-Staaten besondere Vergünstigungen einräumte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto kontextu by měly členské státy poskytnout cenové zvýhodnění nebo jiná opatření, která by podpořila využívání tohoto nového zdroje energie.
In diesem Zusammenhang wäre es für die Mitgliedstaaten sinnvoll, Preissubventionen oder andere Maßnahmen zur Förderung dieser neuen Energiequelle einzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za Evropský parlament mohu říci, že nežádáme zvýhodnění pro bioplyn. Nevíme, jak by mohly daňové pobídky pomoci při upřednostňování bioplynu před ostatními možnostmi.
Wir Abgeordneten des Europäischen Parlaments sollten keine Subventionen für Biogasinitiativen verlangen, denn wir wissen nicht, inwieweit Biogas durch Steuervergünstigungen gegenüber anderen Alternativen gefördert werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není proto přijatelné, aby se jednání v Dohá točila výhradně okolo dalších zvýhodnění EU v oblasti zemědělství, které konec konců představují pouze 5 % světového obchodu.
Daher ist nicht hinnehmbar, dass sich die Doha-Verhandlungsrunde allein um weitere Zugeständnisse der EU bei der Landwirtschaft dreht, die letztlich nur 5 % des Welthandels ausmacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nižší daně z příjmu by zaplatil odstraněním daňových odpočtů, například za charitativní dary a hypotéky, avšak ponechal by daňové zvýhodnění úspor a investic.
Sein Plan sieht vor, niedrigere Einkommensteuersätze zu finanzieren, indem Steuervergünstigungen wie etwa für Spenden für wohltätige Zwecke und Hypotheken abgeschafft werden, während Steuervergünstigungen für Zins- und Kapitaleinkünfte erhalten bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve svém pozdějším díle Darwin zavedl další selekční kriterium, které může být neméně významné, a přece se mu dostalo mnohem méně pozornosti: zvýhodnění při páření čili pohlavní výběr.
In seinen späteren Arbeiten führte Darwin ein weiteres Auswahlkriterium ein, das möglicherweise ebenso bedeutsam ist, aber sehr viel weniger Aufmerksamkeit erfahren hat: Paarungspräferenzen, oder sexuelle Auslese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fiskální zpřísňování bude v letech 2012 a 2013 vrcholit, což přispěje ke zpomalení, stejně jako vypršení daňových zvýhodnění, jež v roce 2011 roztáčely kapitálové výdaje.
Die restriktive Fiskalpolitik wird sich 2012 und 2013 noch verschärfen und – wie das Auslaufen der Steuererleichterungen, die 2011 die Investitionsausgaben ankurbelten – zum Abschwung beitragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina ekonomů upřednostňuje hledání cest k rozšíření daňového základu, například rušením zvláštních odpočtů a zvýhodnění, s cílem udržet nízkou mezní míru zdanění.
Um die Grenzsteuersätze niedrig zu halten, bevorzugen die meisten Ökonomen Möglichkeiten zur Verbreiterung der Steuerbasis – beispielsweise durch Beseitigung spezieller Steuerabzugsbeträge oder anderer Begünstigungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně cítíme, že je to nesmírně politováníhodné - bohužel však ne zcela překvapivé - že Evropská unie znovu využívá neštěstí k pomalému ale jistému zvýhodnění své pozice.
Wir halten es aber für sehr bedauerlich - wenngleich leider nicht besonders überraschend -, dass das Europäische Parlament wieder einmal ein Desaster nutzt, um langsam aber sicher seine Position auszubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V porovnání se současným systémem hlasování podle smlouvy z Nice dojde ke zvýhodnění velkých zemí, jako je Německo, zatímco středně velké státy, včetně Polska, ztratí.
Verglichen mit dem gegenwärtigen Wahlsystem gemäß dem Vertrag von Nizza sind große Länder, darunter Deutschland, besser gestellt, wogegen mittelgroße Länder, darunter Polen, schlecht wegkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě porušování těchto základních zásad soužití vedlo nedávno Evropskou unii k pozastavení preferenčního celního zvýhodnění Srí Lanky, jež následovalo po podrobném šetření Komise.
Es ist die Verletzung dieser Grundsätze der Koexistenz, die die Europäische Union jüngst dazu bewogen haben, die für Sri Lanka geltenden Zollpräferenzen nach einer umfassenden Untersuchung der Kommission auszusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle nařízení (ES) č. 732/2008 státy, které si přejí získat zvýhodnění v rámci systému GSP+, mají možnost o to požádat nejpozději do konce dubna letošního roku.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 732/2008 müssen Staaten, die im Rahmen der APS+-Regelung präferenzielle Bedingungen erlangen wollen, bis Ende April dieses Jahres einen entsprechenden Antrag vorlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. konstatuje, že v souvislosti se slibnými technologiemi musí být vytvořeny nezbytné rámcové podmínky a otevřené normy, aniž by docházelo k neopodstatněnému zvýhodnění jakékoli specifické technologie;
8. stellt fest, dass die nötigen Rahmenbedingungen und offene Standards für vielversprechende Technologien eingeführt werden müssen, ohne dass eine bestimmte Technologie in unbilliger Weise bevorzugt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
EU musí usilovat o to, aby byla příkladem bohatšího, který je vždy ochotný podat pomocnou ruku těm, kteří jsou méně zvýhodnění.
Die EU sollte ein gutes Beispiel der Wohlhabenden abgeben, die immer willens sind, den im Vergleich zu uns Benachteiligten eine Hand zu reichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto vhodnější omezit dobu platnosti obchodních zvýhodnění na dva roky a podmínit prodloužení těchto preferencí o další rok provedením důkladného posouzení dopadu ze strany Komise.
Daher ist es angezeigt, die Dauer der Handelskonzessionen auf zwei Jahre zu begrenzen und die Verlängerung dieser Präferenzen um ein weiteres Jahr von der Durchführung einer vollständigen Folgenabschätzung durch die Kommission abhängig zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
poznamenává, že pravidla původu a související administrativní postupy se ukázaly být jedním z hlavních důvodů nedostatečného využívání obchodního zvýhodnění GSP, a to především ze strany nejméně rozvinutých zemí;
stellt fest, dass die Ursprungsregeln und die damit zusammenhängenden Verwaltungsverfahren nachweislich einer der Hauptgründe für die niedrige Verwendungsrate der APS-Handelspräferenzen sind, was insbesondere für die am wenigsten entwickelten Länder (LDC) gilt;
   Korpustyp: EU DCEP
PE472.716v01-00 B7‑0531/2011 o daňovém osvobození pro mikropodniky a malé podniky v EU a finančním zvýhodnění v případě zaměstnávání mladých lidí
PE472.716v01-00 B7‑0531/2011 Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments zur Steuerbefreiung für Kleinst- und Kleinunternehmen der EU und zu einer Prämie für die Einstellung junger Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by měly v této souvislosti usilovat o snížení nákladů na energii pro domácnosti s nízkými příjmy, například prostřednictvím politiky pozitivní diskriminace formou cenového zvýhodnění ohrožených zákazníků.
Zu diesen Maßnahmen gehören Energieeffizienz-/Nachfragesteuerungsmaßnahmen, Maßnahmen zur Bekämpfung von Klimaveränderungen und Maßnahmen für Versorgungssicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o podmínky, svět se mění a tento nástroj musí být lépe přizpůsoben potřebám těch zemí, kterým je celní zvýhodnění poskytováno.
Was die Bedingungen angeht, so verändert sich die Welt, und das Instrument muss eine größere Übereinstimmung im Hinblick auf diejenigen Länder aufweisen, die von den Zollpräferenzen profitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sýrii a Libyi byla jako jediným zemím nabídnuta obchodní zvýhodnění a dokonce dotace placené námi všemi, ale kam se poděly záruky lidských práv?
Von allen Ländern wurden Syrien und Libyen Handelszugeständnisse und sogar von uns gezahlte Subventionen angeboten, aber wo bleibt der Schutz der Menschenrechte?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účelem podpory bylo finanční zvýhodnění producentů, kteří se jako podnikatelé svobodně rozhodli k čistě obchodnímu kroku, jehož finanční zatížení zjevně představovalo náklady související s výkonem hospodářské činnosti.
Mit der einzelstaatlichen Beihilfe sollten Erzeuger finanziell unterstützt werden, die sich als Unternehmer aus freien Stücken zu einem bestimmten wirtschaftlichen Verhalten entschlossen hatten, dessen Kosten als Ausgaben im Zusammenhang mit seiner üblichen Tätigkeit anzusehen sein dürften.
   Korpustyp: EU
V rozsahu, v jakém toto financování nesplňuje uvedené podmínky, by bylo považováno za selektivní zvýhodnění jen určitých vysílacích organizací, a tedy za narušující či ohrožující hospodářskou soutěž.
Erfüllt die Finanzierung diese Voraussetzungen nicht, so ist davon auszugehen, dass sie nur einzelne Rundfunkanstalten selektiv begünstigt und folglich den Wettbewerb verfälscht oder zu verfälschen droht.
   Korpustyp: EU
Jeden z vývozců nemohl doložit řádné ocenění kapitálových vkladů během jeho privatizace a druhý obdržel státní zvýhodnění v podobě preferenční sazby daně z příjmu.
Ein Ausführer konnte nicht nachweisen, dass das bei seiner Privatisierung eingebrachte Kapital ordnungsgemäß bewertet wurde, der zweite erhielt staatliche Vergünstigungen, und zwar im Wesentlichen in Form eines Vorzugssteuersatzes bei der Körperschaftsteuer.
   Korpustyp: EU
Bylo rovněž uvedeno, že zvýhodnění obdržené v podobě preferenční sazby daně z příjmu nebylo v minulosti použito k zamítnutí žádosti o přiznání zacházení jako v tržním hospodářství.
Des Weiteren wurde vorgebracht, erhaltene Vergünstigungen in Form eines Vorzugssteuersatzes bei der Körperschaftsteuer seien in der Vergangenheit nicht zur Verweigerung einer MWB herangezogen worden.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o záruky, případná podpora, která má být navrácena, nemůže být vyšší než úrokové zvýhodnění, jehož společnost dosáhla v důsledku záruky (v porovnání s nezaručenými půjčkami).
Hinsichtlich der Garantien dürfe der zurückzufordernde Beihilfebetrag nicht höher sein als der infolge der Garantieleistung durch das Unternehmen erzielte Zinsvorteil (gegenüber nicht garantierten Darlehen).
   Korpustyp: EU
Jelikož emulze mohou sloužit jako náhrada za fosilní paliva, předmětné zvýhodnění může narušit volnou hospodářskou soutěž na vnitřním trhu Evropské unie.
Da die Emulsionen als Ersatz für fossile Brennstoffe dienen können, kann die betreffende Ermäßigung den Wettbewerb auf dem EU-Binnenmarkt verfälschen.
   Korpustyp: EU
Prostředky, jež mají být poskytnuty pro tato zvýhodnění, se zpřístupní z facility a nepřesáhnou 5 % celkové částky přidělené pro investiční financování facilitou a EIB z jejích vlastních prostředků.
Die Mittel für diese bevorzugten Zwecke werden aus der Fazilität bereitgestellt und belaufen sich auf höchstens 5 % des Gesamtbetrags der Mittel der Fazilität und der Eigenmittel der Bank, die für die Investitionsfinanzierung vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU
Soud prvního stupně usoudil, že v tomto konkrétním případě Komise podobný úmysl neprokázala a že společnost CDA účinně nevyužívala konkurenčního zvýhodnění spojeného se získáním podpor.
Das Gericht war der Auffassung, dass die Kommission eine derartige Absicht im vorliegenden Fall nicht dargetan hat und der CDA nicht der tatsächliche Nutzen des mit dem Erhalt der Beihilfen verbundenen Wettbewerbsvorteils verblieben ist.
   Korpustyp: EU
nástroj podpory [4] (dotace/subvence úrokových sazeb, půjčka/vratné zálohy, záruka, daňové zvýhodnění nebo osvobození od daně, poskytnutí rizikového financování, ostatní (upřesněte)),
Beihilfeinstrument [4] (Zuschuss/Zinszuschuss, Kredit/rückzahlbare Vorschüsse/rückzahlbarer Zuschuss, Garantie, Steuerermäßigung oder Steuerbefreiung, Risikofinanzierung, Sonstiges (bitte nähere Angaben)
   Korpustyp: EU
Dotace/subvence úrokových sazeb, půjčka/vratné zálohy/splatný grant, záruka, daňové zvýhodnění nebo osvobození od daně, poskytnutí rizikového financování, jiné (upřesněte).
Zuschuss/Zinszuschuss, Darlehen/rückzahlbarer Vorschuss/rückzahlbarer Zuschuss, Garantie, Steuerermäßigung oder Steuerbefreiung, Risikofinanzierung, sonstiges Beihilfeinstrument (bitte angeben).
   Korpustyp: EU
Finanční prostředky vložené do organizace TV2 poskytly této společnosti konkurenční zvýhodnění při získávání audiovizuálních práv a při investování do programů, které mohou být následně prodávány.
Die finanziellen Mittel, die TV2 zur Verfügung gestellt wurden, haben TV2 einen Wettbewerbsvorteil beim Erwerb von Fernsehübertragungsrechten und bei Investitionen in Sendungen verschafft, die später verkauft werden können.
   Korpustyp: EU