Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvýraznit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zvýraznit unterstreichen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvýraznitunterstreichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jedním z důvodů byly bezpochyby živé vzpomínky Asie na finanční krizi z roku 1997, která zvýraznila potřebu stanovit limity na bankovní půjčky a příliv kapitálu.
Ein Grund war natürlich die lebhafte Erinnerung an die asiatische Finanzkrise des Jahres 1997, wodurch die Notwendigkeit einer Begrenzung von Bankkrediten und Kapitalzuflüssen unterstrichen wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A zvýraznila jméno a adresu matky?
Warum Namen und Adresse der Mutter unterstreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, rozšíření zvýraznilo tzv. "schopnost změny" Unie.
Erstens hat die Erweiterung die so genannte "Fähigkeit zum Wandel" der Europäischen Union unterstrichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Novou politickou realitu zvýraznily válka v Iráku, čínské hledání energetických zdrojů v rozvojových zemích a asertivita Ruska v zahraniční i domácí politice.
Die neue politische Realität wurde durch den Krieg im Irak, Chinas Suche nach Energiequellen in Entwicklungsländern und Russlands Bestimmtheit in Innen- und Außenpolitik unterstrichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
TEL AVIV – Nedávná návštěva izraelského premiéra Benjamina Netanjahua ve Washingtonu zvýraznila zásadní neshody mezi současnou izraelskou vládou a administrativou prezidenta Baracka Obamy.
TEL AVIV – Der jüngste Besuch des israelischen Premierministers Benjamin Netanjahu in Washington unterstrich die fundamentalen Differenzen zwischen der gegenwärtigen israelischen Regierung und Präsident Barack Obamas Administration.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "zvýraznit"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vím, jak zvýraznit osobnost.
Ich kenne mich aus mit der Starvermarktung.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýraznit aktuální řádek, sloupec a čtverec různými barvami
Die aktuelle Zeile, Spalte und Zelle in anderen Farben darstellen
   Korpustyp: Fachtext
Zvýraznit pole, jejichž hodnota je v rozporu s pravidly, červeně
Zellen, deren Inhalt gegen die Regeln verstößt, in Rot anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Úpadek Ruska navíc může tuto hrozbu ještě zvýraznit.
Tatsächlich könnte Russland aufgrund dieses Niedergangs noch gefährlicher werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto vedlejší účinky se mohou ještě zvýraznit , jestliže je přípravek TAXOTERE podáván s jinými protinádorovými léky .
Diese Nebenwirkungen können stärker ausfallen , wenn TAXOTERE zusammen mit anderen Arzneimitteln gegen Krebs angewendet wird .
   Korpustyp: Fachtext
Myslím, že vhledem k jadrnosti rýže, bys to možná mohl nějak zvýraznit, aby to mělo šťávu.
Ich denke, weil der Reis so derbe ist, solltest du vielleicht etwas pikanteres hinzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
je možné zvýraznit ostatní aspekty jakosti dotčených produktů (bezpečnost, výživovou hodnotu, chuť).
Es können andere qualitative Aspekte (Unbedenklichkeit, Ernährungswert, Geschmack) der betreffenden Erzeugnisse betont werden.
   Korpustyp: EU
Tyto vedlejší účinky se mohou ještě zvýraznit , jestliže je přípravek Docetaxel Winthrop podáván s jinými protinádorovými léky .
Diese Nebenwirkungen können stärker ausfallen , wenn Docetaxel Winthrop zusammen mit anderen Arzneimitteln für die Krebstherapie angewendet wird .
   Korpustyp: Fachtext
Kate může zvýraznit aktuální řádku pomocí různých barev pozadí. _BAR_ Můžete vybrat barvu v záložce Barvy dialogu nastavení.
Kate kann die aktuelle Zeile in einer anderen Hintergrundfarbe _BAR_ darstellen. Welche das ist, können Sie auf der Karteikarte Farben des Dialogs Einstellungen festlegen.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto rysy je nutné zvýraznit v návrhu oznamovacího formuláře, jenž je uveden v bodě 14 těchto pokynů.
Im Anmeldungsentwurf nach Randnummer 14 der vorliegenden Leitlinien sollte ausdrücklich hervorgehoben werden, dass diese Voraussetzungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Diskuse o tom, jak tuto skutečnost prostřednictvím systému označení ještě zvýraznit, je užitečná a vítaná a zpráva v tomto směru přináší určité body a postřehy.
Die Debatte darüber, wie dies mit Hilfe des Etikettiersystems deutlicher gemacht werden kann, ist sinnvoll und erwünscht, und der Bericht trägt bestimmte Elemente und gewisse Ideen in dieser Richtung bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
17. vyzývá Komisi, aby nastolila podnikatelům, kteří standardizované smlouvy a standardizované všeobecné obchodní podmínky dobrovolně používají, povinnost zvýraznit ta smluvní ustanovení, která jsou od nich odlišná;
17. fordert die Kommission auf, die Unternehmer, die freiwillig standardisierte Verträge und standardisierte allgemeine Geschäftsbedingungen verwenden, dazu zu verpflichten, abweichende Vertragsbestimmungen hervorzuheben;
   Korpustyp: EU DCEP
55. vyzývá Komisi, aby podnikatelům, kteří standardizované smlouvy a standardizované všeobecné obchodní podmínky dobrovolně používají, uložila povinnost zvýraznit ta smluvní ustanovení, která jsou od nich odlišná;
55. fordert die Kommission auf, die Unternehmer, die freiwillig standardisierte Verträge und standardisierte allgemeine Geschäftsbedingungen verwenden, dazu zu verpflichten, abweichende Vertragsbestimmungen hervorzuheben;
   Korpustyp: EU DCEP
V souvislosti se sníženou poptávkou po průmyslových aktivech, která vyplývá se současných hospodářských podmínek, by se tento rozdíl mohl ještě zvýraznit.
Die geringe Nachfrage nach Industrievermögensgütern infolge der aktuellen Wirtschaftslage hätte dieses Phänomen nur noch verstärkt.
   Korpustyp: EU
Takový kompromis by měl začít soustředěnou snahou USA zvýraznit roli Číny v mezinárodních ekonomických institucích, jako jsou Mezinárodní měnový fond, Světová banka nebo WTO.
Beginnen sollte ein derartiger Kompromiss mit konzertierten Bemühungen der USA, die Rolle Chinas in internationalen Wirtschaftsinstitutionen wie dem Internationalen Währungsfonds, der Weltbank und der WTO aufzuwerten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prostřednictvím svých účinných aktivit se snaží zvýraznit rozdíl mezi správným a nesprávným úředním postupem, poskytuje rady s cílem odhalit chyby, snaží se o uspokojivé řešení pro stěžovatele a snaží se změnit nesprávné úřední postupy za správné.
Seine tatsächlichen Tätigkeiten heben die Grenzlinie zwischen guter und schlechter Verwaltung hervor, wobei Anregungen bei der Einräumung von Fehlern und bei der Suche nach befriedigenden Lösungen für Beschwerden gegeben werden, und dies wahrscheinlich deshalb, um unangemessenes Verhalten in angemessenes umzuwandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou-li při výpočtu RPSN použity podmínky čerpání, musí věřitel zvýraznit poplatky spojené s jinými mechanismy čerpání, jež nejsou nutně totožné s těmi, které byly použity při výpočtu RPSN.
Falls die Bedingungen für die Inanspruchnahme in die Berechnung des effektiven Jahreszinses einfließen, hebt der Kreditgeber die Gebühren optisch hervor, die mit anderen Mechanismen der Inanspruchnahme verbunden sein können, welche nicht notwendigerweise diejenigen sind, anhand deren der effektive Jahreszins berechnet worden ist.
   Korpustyp: EU
Tuto tendenci měla ještě navíc zvýraznit skutečnost, že šok v produktivitě byl odrazem poklesu globálního poměru kapitálu k pracovním silám, jejž vyvolala integrace čínských a indických pracujících do globální ekonomiky.
Darüber hinaus hätte diese Tendenz durch die Tatsache verstärkt werden sollen, dass der Produktivitätsschock einen Rückgang des weltweiten Verhältnisses zwischen Kapital und Arbeit durch die Integration der chinesischen und indischen Arbeitnehmer in die Weltwirtschaft widerspiegelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar