Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvěř&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zvěř Wild 93 Tier 80 Tiere 42
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvěřWild
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvěř
Wild
   Korpustyp: Wikipedia
Nerad vám skáču do řeči, ale tady žádná lovná zvěř není.
Ich will mich nicht einmischen, aber hier gibt es kaum Wild.
   Korpustyp: Untertitel
Stanoví mimo jiné požadavky vztahující se na výrobu masa z volně žijící zvěře a jeho uvádění na trh.
Unter anderem werden darin Anforderungen an die Erzeugung und das Inverkehrbringen von Fleisch von frei lebendem Wild festgelegt.
   Korpustyp: EU
Vítej. Tak kdo je teď zvěř?
Nun, wer ist jetzt das Wild?
   Korpustyp: Untertitel
ochrana proti poškození způsobenému zvěří, ptáky nebo kroupami;
Schutz gegen Schäden durch Wild, Vögel oder Hagel;
   Korpustyp: EU
Zvěř ustupovala na sever jak se podnebí měnilo, přišli jste na to jak pěstovat jídlo namísto sběru, chovat zvířata namísto lovu..
Das Wild zog sich nordwärts zurück Als sich das Klima änderte, Bekam man die Idee von angebauter Nahrung statt sie zu sammeln,
   Korpustyp: Untertitel
Jsou-li dodržovány správné metody lovu , mohou být střeva a další části těl volně žijící zvěře bezpečně neškodně odstraněny na místě.
Wird nach der bewährten Jagdpraxis vorgegangen, so können Därme und andere Körperteile von frei lebendem Wild an Ort und Stelle sicher beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslíte, že má zvěř šanci?
Denken Sie, dass das Wild 'ne Chance hat?
   Korpustyp: Untertitel
Je-li dodržována správná myslivecká praxe, mohou být střeva a další části těl volně žijící zvěře bezpečně neškodně odstraněny na místě.
Wird nach der guten Jagdpraxis vorgegangen, so können Därme und andere Körperteile von frei lebendem Wild an Ort und Stelle sicher beseitigt werden.
   Korpustyp: EU
Kancléři, protože jste mi přinesl zvěř, i já mám pro vás dar.
Kanzler, nachdem Ihr mir Wild gebracht habt, habe auch ich ein Geschenk für euch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jelení zvěř Familie der Cervidae
lovná zvěř Wild
pernatá zvěř Federwild 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvěř

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Loví velkou zvěř?
- Großwildjäger, was?
   Korpustyp: Untertitel
Nespíš zvěř nebo tak.
Bestimmt nur ein Reh oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom zvěř, pane.
Es sind Rehe, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Zvěř ve farmovém chovu: spárkatá zvěř (kromě prasat) (upřesněte) ;
Zuchtwild: Schalenwild (ausgenommen Schweine) (präzisieren) ;
   Korpustyp: EU
Volně žijící zvěř: spárkatá zvěř (kromě prasat) (upřesněte) ;
Jagdwild Schalenwild (ausgenommen Schweine) (präzisieren) ;
   Korpustyp: EU
Zvěř ve farmovém chovu: spárkatá zvěř (kromě prasat) (upřesněte) ;
Zuchtwild: Schalenwild (ausgenommen Schwarzwild) (präzisieren) ;
   Korpustyp: EU
Moje dcera není lovná zvěř.
Meine Tochter ist doch kein Freiwild.
   Korpustyp: Untertitel
Je to lovná zvěř, Joe.
Das ist doch nicht unfair von uns!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tady jako štvaná zvěř.
Wir sind hier verlockende Zielscheiben.
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte, až uvidíte vysokou zvěř.
Die Hirsche wirst du lieben.
   Korpustyp: Untertitel
To je lovná zvěř. Trofeje.
Das sind echte Trophäen.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle zvěř jsou tví kamarádi?
Diese Monster sind deine Freunde?
   Korpustyp: Untertitel
Nepodceňujte zvěř na této planetě.
Unterschätzen Sie diesen Planeten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Farmová spárkatá zvěř (kromě prasat)
Zuchtschalenwild (ausgenommen Schweine)
   Korpustyp: EU
Byli jsme jak štvaná zvěř!
Wir wurden gejagt wie tolle Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
- Že z nás bude zvěř.
Dass wir alle zu wilden Tieren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zkroť si tu svou zvěř.
He, Freundchen, pass besser auf deine Kühe auf.
   Korpustyp: Untertitel
Přírodní prostředí a volně žijící zvěř
Natur (Umwelt) und Tierwelt
   Korpustyp: EU
Nesmí se používat zvěř posbíraná po lese.
Es ist nichts einzusammeln im Wald.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tady to je pro divokou zvěř.
Die hier ist für Wildschweine!
   Korpustyp: Untertitel
Než se z nás stala lovná zvěř!
Bevor wir zu Gejagten wurden!
   Korpustyp: Untertitel
Na jiné lodi můžu lovit čerstvou zvěř.
Auf einem anderen Schiff kann ich es neu versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro divokou zvěř prosím zmáčkněte jedničku.
Für Wildtiere drücken Sie die 1.
   Korpustyp: Untertitel
Lovil jsem zvěř v lese Koster.
Ich war jagen im Buckel.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, earle. Úsměv ne. Jste lovná zvěř.
Nein, Earl, kein Lächeln, gib mir den gehetzten Blick.
   Korpustyp: Untertitel
K vašim povinnostem. Především péče o zvěř.
Ihre Aufgabe ähnelt der des Wildhüters.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, vypadáme jako zvěř nebo co?
Sehen wir denn aus wie Rowdys?
   Korpustyp: Untertitel
Vedle toho nestažená velká volně žijící zvěř:
Außerdem darf nicht enthäutetes frei lebendes Großwild
   Korpustyp: EU
Jako štvanec bude, jak divoká zvěř!
Hunger und Durst werden ihn da herauslocken.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo hotel jsme jak lovná zvěř.
Außerhalb des Hotels ist es in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem říct štvaný jako zvěř.
Ich wollte "gejagt wird" sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Spárkatá zvěř ve farmovém chovu (kromě prasete)
Zuchtschalenwild (ausgenommen Schweine)
   Korpustyp: EU
Volně žijící spárkatá zvěř (kromě prasete)
Schalenwild (ausgenommen Schweine)
   Korpustyp: EU
Volně žijící spárkatá zvěř (kromě prasat)
Schalenwild (ausgenommen Schwarzwild)
   Korpustyp: EU
Spárkatá zvěř ve farmovém chovu (kromě prasat)
Zuchtschalenwild (ausgenommen Schweine)
   Korpustyp: EU
Volně žijící spárkatá zvěř (kromě prasat)
Schalenwild (ausgenommen Schweine)
   Korpustyp: EU
Volně žijící spárkatá zvěř (kromě prasat)
Jagdschalenwild (ausgenommen Schweine)
   Korpustyp: EU
Pernatá zvěř Čerstvé maso, vyjma drobů
Federwild Frisches Fleisch, ausgenommen Innereien
   Korpustyp: EU
farmová a volně žijící zvěř (prasata, jeleni)
Zucht- und Jagdwild (Schweine, Hirsche)
   Korpustyp: EU
Plus, je tady v lese divoká zvěř.
Hinzu kommt, es gibt Wildtiere in den Wäldern.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že narazíme na divou zvěř?
Glaubst du, wir werden wilden Tieren begegnen?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsou teď štvaná zvěř. Včetně mě.
Jetzt ist jeder Freiwild, auch ich.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste hádat, jakou zvěř jsme tam našli.
Ratet, welches Wildtier wir fanden.
   Korpustyp: Untertitel
Přijímám, že za daných okolností jsem lovná zvěř.
Ich verstehe selbstverständlich, dass ich Freiwild bin.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Klingony jsou lékaři něco jako lovná zvěř.
Medizinisches Personal ist Freiwild für Klingonen.
   Korpustyp: Untertitel
Než jsem přišla sem, žádnou zvěř jsem neviděla.
Bevor ich kam, hattet ihr keins.
   Korpustyp: Untertitel
Zvěř neví, proč je zvěří Bůh to prostě tak udělal.
Gott hat ihn einfach so erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si můžeš být jistá, že tam žije dravá zvěř?
Woher wissen Sie dann von wilden Tieren dort?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to tak, že nejsme jediná lovná zvěř.
Wir sind wohl nicht die einzigen, die gejagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tam připravené léky, kdyby třeba někoho pokousala zvěř.
Dort werden Medikamente gelagert, für Tierbisse und ähnliche Verletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Lovená zvěř si osvojila spoustu způsobů, jak uniknout.
Beutetiere haben viele Überlebensstrategien entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Izrael předložil Komisi plán sledování reziduí pro farmovou zvěř.
Israel hat der Kommission einen Rückstandsüberwachungsplan für Zuchtwild vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Neptej se, kam zvěř se ztrácí, proč najednou ztichli ptáci.
Frag nicht, wohin die Herden sind. Warum der Vögel Lied verklingt.
   Korpustyp: Untertitel
Čerstvé drůbeží maso, pernatá farmová a volně žijící zvěř
Frisches Geflügelfleisch, Zucht- und Jagdfederwild
   Korpustyp: EU
Kvašňo, tví lidé za řekou mojí zvěř, soboly vystříleli?
Das geschieht dir recht, Kwaschnja. Du jagst Zobel in meinem Wald!
   Korpustyp: Untertitel
Banditi pobili zvěř, rozkradli úrodu, ale vaše banka nepočká.
Die Banditen plündern unsere Ernte. Aber die Bank ist nicht imstande länger zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
Znám tančit i pracovat, ryby i zvěř lovím rád.
Ich bin ein perfekter Arbeiter, Tänzer, Fischer und Jäger.
   Korpustyp: Untertitel
Kolonka I.28. (Druh komodity): vyberte jeden z těchto druhů: oškubaná a vyvrhnutá pernatá zvěř/neoškubaná a nevyvrhnutá pernatá zvěř.
Feld: I.28 (Art der Ware): Eine der folgenden Kategorien auswählen: Gerupftes und ausgeweidetes Wildgeflügel/Nicht gerupftes und unausgeweidetes Wildgeflügel.
   Korpustyp: EU
Kolonka: I.28 (Druh komodity): vyberte jeden z těchto druhů: oškubaná a vyvrhnutá pernatá zvěř/neoškubaná a nevyvrhnutá pernatá zvěř.
Feld I.28 (Art der Ware): eine der folgenden Kategorien auswählen: Gerupftes und ausgeweidetes Wildgeflügel/nicht gerupftes und nicht ausgeweidetes Wildgeflügel.
   Korpustyp: EU
Z toho důvodu v ní šestice násilníků viděla „lehkou“ ženu, městskou couru, lovnou zvěř.
Aus diesem Grund betrachteten die sechs Vergewaltiger sie als „Flittchen“ – als Stadtschlampe und damit als Freiwild.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kde bych tu našel medvědy, bobry, a další zvěř mající cenu u kožešníka?
Wo finde ich Bären, Biber und anderes Viehzeug, deren Häute was wert sind?
   Korpustyp: Untertitel
Inspekce Komise v Uruguayi odhalila vážné nedostatky týkající se provádění plánu pro králíky a farmovou zvěř.
Bei einem Inspektionsbesuch der Kommission in Uruguay wurden schwerwiegende Mängel bei der Durchführung des Plans für Kaninchen und Zuchtwild festgestellt.
   Korpustyp: EU
Pokud jsme lovná zvěř, musím do bytu, vymazat všechno z počítače.
Ich muss in meine Wohnung, alles von meinem Computer löschen.
   Korpustyp: Untertitel
Řeklas jí, že lovím velkou zvěř a mně jsi to neřekla.
Sie haben ihr erzählt, ich wäre Großwildjäger, und Sie haben es mir nicht erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Není nutné pro zvěř ve farmovém chovu trvale chovanou v arktických regionech.
Entfällt im Fall von Nutzwild, das ununterbrochen in arktischen Regionen gehalten wurde.
   Korpustyp: EU
Není nutné pro zvěř ve farmovém chovu trvale chovanou v arktických regionech.
Entfällt im Fall von Zuchtwild, das kontinuierlich in arktischen Regionen gehalten wird.
   Korpustyp: EU
pernatá zvěř z farmového chovu (hrabavá) se zaměřením na dospělé ptáky, jako je plemenná drůbež;
Zuchtfederwild (Hühnervögel) mit Schwerpunkt auf ausgewachsenen Vögeln, wie zum Beispiel Zuchtvögel,
   Korpustyp: EU
SRP (jatečná drůbež a pernatá zvěř určená k zazvěření jiná než ptáci nadřádu běžci)
SRP (Schlachtgeflügel und Geflügel zum Wiederaufstocken von Wildbeständen, ausgenommen Laufvögel)
   Korpustyp: EU
Dopad odchytu na ostatní volně žijící zvěř a jejich stanoviště by měl být minimální.
Auswirkungen des Fangvorgangs auf die verbleibende Fauna und ihren Lebensraum sollten auf ein Minimum reduziert werden.
   Korpustyp: EU
krůty, menšinové druhy ptactva a jiné okrasné ptactvo a pernatá zvěř
Truthühner, Vogelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung sowie andere Ziervögel und anderes Federwild
   Korpustyp: EU
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že volně žijící pernatá zvěř:
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt/Die unterzeichnete amtliche Tierärztin bescheinigt, dass das Wildgeflügel
   Korpustyp: EU
Pro farmovou zvěř však Namibie nepředložila plán, jak vyžaduje článek 29 směrnice 96/23/ES.
Namibia hat jedoch keinen Plan für Zuchtwild gemäß Artikel 29 der Richtlinie 96/23/EG vorgelegt.
   Korpustyp: EU
pětihranné razítko pro volně žijící zvěř, letecky nebo stažené z kůže a vykuchané
Fünfeckiger Stempel (Jagdwild) Lufttransport oder enthäutet und ausgeweidet
   Korpustyp: EU
Avšak další severská oblast známá jako Arktická národní rezerváce pro divokou zvěř zůstává neprobádaná.
Ein anderer Teil dieser Region, das Arctic National Wildlife Refuge, ist bislang noch weitgehend unerschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde zvěř i padlí proroci budou mučeni dnem i nocí na věky věků.
Dort werden sie Tag und Nacht gepeinigt, bis in alle Ewigkeit."
   Korpustyp: Untertitel
A když to přijde, tak budu radši poskok než lovná zvěř. Rozumíš mi B?
Wenn es so weit ist, werd ich lieber gestreichelt als gefressen, kapiert?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem lepší střelec. A nemám rád lidi, co mě štvou jako zvěř.
Weil ich besser schieße und es nicht mag, wenn mirjemand nachspürt.
   Korpustyp: Untertitel
Začnu tě nenávidět a budu tě štvát jako zvěř až do konce dnů.
Zum ersten Mal. Und ich werde dich bis zum jüngsten Tag verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávné pronásledování křesťanů připomíná dobu římské říše, kdy křesťané byli považováni za lovnou zvěř dobrou k vraždění a napadání.
Die Verfolgung von Christen in jüngster Zeit erinnert an die Tage des Römischen Reiches, als Christen als Freiwild betrachtet und umgebracht und angegriffen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lovil jste nás a pronásledoval jako zvěř, bojoval s námi kdykoliv to šlo a nakonec jste zavinil náš konec.
Sie jagten uns und bekämpften uns bei jeder Gelegenheit. Schließlich ließen Sie es zu, dass man uns abschlachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslela, že když je správcem bratranec nebo zeť, může tu do smrti střílet zvěř, ale práci že dělají jiní.
Ich dachte, dass wenn der Verwalter ein Cousin oder Schwiegersohn ist, kann er sein Leben lang frei schießen, aber andere müssten die Arbeit machen.
   Korpustyp: Untertitel
králíci a zajíci a zvěř ve farmovém chovu ve smyslu bodu 1.6 přílohy I nařízení (ES) č. 853/2004;
Kaninchen und Hasen sowie Farmwild im Sinne von Anhang I Nummer 1.6 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004;
   Korpustyp: EU
zvěř ve farmovém chovu a domácí králíci ve smyslu bodu 1.6 přílohy I nařízení (ES) č. 853/2004;
Farmwild und Hauskaninchen im Sinne von Anhang I Nummer 1.6 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004;
   Korpustyp: EU
Vzorové veterinární osvědčení pro jatečnou drůbež a pernatou zvěř určenou k zazvěření jinou než ptáky nadřádu běžci
Veterinärbescheinigung für Schlachtgeflügel und Geflügel zum Wiederaufstocken von Wildbeständen, ausgenommen Laufvögel
   Korpustyp: EU
Vzorové veterinární osvědčení pro jatečnou drůbež a pernatou zvěř určenou k zazvěření jinou než ptáky nadřádu běžci (SRP)
Muster — Veterinärbescheinigung für Schlachtgeflügel und Geflügel zum Wiederaufstocken von Wildbeständen, ausgenommen Laufvögel (SRP)
   Korpustyp: EU
zvěř ve farmovém chovu a domácí králíci ve smyslu čl. 2 odst. 3) směrnice Rady 91/495/EHS [12];
Zuchtwild und Hauskaninchen im Sinne von Artikel 2 Absatz 3 der Richtlinie 91/495/EWG des Rates [12];
   Korpustyp: EU
kterým se mění příloha I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004, pokud jde o farmovou zvěř
zur Änderung des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates in Bezug auf Farmwild
   Korpustyp: EU
V textu jsou zdůrazněny hrozby rozsáhlého využívání lesů a jak přímý, tak i nepřímý dopad komerční těžby na zvěř, biologickou rozmanitost, odlesňování, znehodnocování lesů, místní obyvatele a domorodce.
Im Wortlaut hervorgehoben sind das Risiko einer großflächigen Ausbeutung von Wäldern, und sowohl die direkte als auch die indirekte Auswirkung kommerziellen Holzeinschlags auf die freie Natur, die biologische Vielfalt, die Entwaldung, die Schädigung von Wäldern und die lokalen und indigenen Völker.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neexistoval žádný plán sledování reziduí pro králíky a pokud jde o farmovou zvěř, vzorkování nebo testování nebylo možné kvůli zastavení produkce.
Für Kaninchen gab es keinen Rückstandsüberwachungsplan; für Zuchtwild konnten aufgrund der Einstellung der Produktion keine Probenahmen und Untersuchungen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
„užitkovou drůbeží“ se rozumí drůbež stará 72 hodin nebo starší, chovaná pro produkci masa a/nebo konzumních vajec, nebo pernatá zvěř určená k zazvěření;
„Nutzgeflügel“: mindestens 72 Stunden altes Hausgeflügel, das zur Erzeugung von Fleisch und/oder Konsumeiern oder zur Wiederaufstockung von Wildbeständen aufgezogen wird;
   Korpustyp: EU
My lidé v současnosti ve všech částech světa rybaříme, lovíme zvěř, kácíme stromy a pěstujeme plodiny tak agresivně, že ostatní druhy doslova vyháníme z planety.
Wir fischen, jagen und betreiben Abholzung und Ackerbau auf allen Erdteilen derart aggressiv, dass wir andere Arten buchstäblich von der Erdoberfläche verdrängen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příloha I oddíl IV kapitola VII nařízení (ES) č. 854/2004 stanoví zvláštní požadavky na úřední prohlídky, pokud jde o farmovou zvěř a maso farmové zvěře.
In Anhang I Abschnitt IV Kapitel VII der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 sind die besonderen Bestimmungen für die amtliche Überwachung von Farmwild und Farmwildfleisch festgelegt.
   Korpustyp: EU
kde byla drůbež nebo pernatá zvěř ve farmovém chovu chována na produkci čerstvého masa vyprodukovaného v souladu s ustanoveními článku 11.
in denen Geflügel und Zuchtfederwild zur Erzeugung von frischem Fleisch gemäß Artikel 11 gehalten wurden.
   Korpustyp: EU
My lidé v současnosti ve všech částech světa rybaříme, lovíme zvěř, kácíme stromy a pěstujeme plodiny tak agresivně, že ostatní druhy doslova vyháníme z planety.
Als Spezies haben Menschen ein großes Selbstregulierungsproblem. Wir fischen, jagen und betreiben Abholzung und Ackerbau auf allen Erdteilen derart aggressiv, dass wir andere Arten buchstäblich von der Erdoberfläche verdrängen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„volně žijící pernatou zvěří“ se rozumí zvěř, jak je definována v bodě 1.5 druhé odrážce a v bodě 1.7 přílohy I nařízení (ES) č. 853/2004;
„Wildgeflügel“: frei lebende Vogelarten bzw. frei lebendes Federwild im Sinne von Anhang I Nummer 1.5 zweiter Gedankenstrich und Anhang I Nummer 1.7 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004;
   Korpustyp: EU
Ploty musí být řízeny a udržovány (kupříkladu některé z originálních plotních pozic v Aberdares musely být vyměněny), musí být vytvořeny koridory pro zvěř a musí být poskytnuta podpora lokálním společenstvím.
Zäune müssen gewartet und instandgehalten werden (so mussten etwa einige der Zaunpfosten in den Aberdares ersetzt werden), Wildtierkorridore müssen eingerichtet werden und die Bevölkerung vor Ort benötigt Unterstützung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde o malé podniky, které odebírají mršiny mrtvých zvířat na farmách s hospodářskými zvířaty, například v prasečích chlívcích, a vozí je přímo na krmná místa do přírody, kde slouží jako krmivo pro divokou zvěř.
der kleinen Unternehmen zu lösen, die Tierkadaver von Viehhöfen, z. B. aus der Schweinezucht, als Futter für Wildtiere direkt zu den Fressplätzen in freier Natur bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. vyzývá Komisi, aby zajistila, že budoucí diskuse o pomoci obětem přírodních katastrof a o nástrojích civilní ochrany budou brát v úvahu též domácí zvířata a volně žijící zvěř;
11. fordert die Kommission auf, dafür zu sorgen, dass bei künftigen Diskussionen über Instrumente der Katastrophenhilfe und des Zivilschutzes auch Haus- und Wildtiere berücksichtigt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Nové lesy, které nepodporují divokou zvěř, nahrazují alpské louky, stepní travnaté oblasti a další cenné stanoviště uvedené v příloze I směrnice o stanovištích (92/43/EHS) a zároveň ohrožují zaklad, podle kterého byla vymezena místa NATURA 2000.
Aufforstungen, die der Wildfauna nicht zuträglich sind, ersetzen Alpenwiesen, Grassteppen oder andere wertvolle Arten von Lebensräumen gemäß Anhang I der Habitat-Richtlinie (92/43/EWG) und gefährden die Grundlage, auf der die NATURA-2000-Gebiete ausgewiesen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení Komise (EU) č. 151/2011 ze dne 18. února 2011, kterým se mění příloha I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004, pokud jde o farmovou zvěř [4], by mělo být začleněno do Dohody.
Die Verordnung (EU) Nr. 151/2011 der Kommission vom 18. Februar 2011 zur Änderung des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates in Bezug auf Farmwild [4] ist in das Abkommen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU