Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvěřina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zvěřina Wild 35 Wildfleisch 4 Wildbret
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvěřinaWild
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ze zvěřiny, jiné než z králíků nebo zajíců
von Wild (ausgenommen von Kaninchen und Hasen)
   Korpustyp: EU
Poslouchej, Gale ti přinese zvěřinu, můžeš prodávat sýr od kozy.
Hör zu! Gale bringt euch Wild. Du verkaufst deinen Käse.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní: z domácích holubů, zvěřiny, jiné než z králíků nebo zajíců
andere: von Haustauben, von Wild (ausgenommen von Kaninchen und Hasen)
   Korpustyp: EU
Zastřelila jsem jelena, takže budeme mít zvěřinu.
Ich habe einen Hirsch erlegt, also gibt es Wild.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů, ze zvěřiny nebo králíků
Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnisse, anders zubereitet oder haltbar gemacht, von Wild oder Kaninchen
   Korpustyp: EU
- Mohli bychom přinést nějakou zvěřinu.
Wir sollten ihnen mehr Wild bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní přípravky a konzervy z masa nebo drobů, ze zvěřiny nebo králíků
Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnisse, anders zubereitet oder haltbar gemacht, von Wild oder Kaninchen
   Korpustyp: EU
Scéna v kuchyni se točí kolem pachu zvěřiny.
In der Küchenszene am Anfang geht es um den Geruch des Wildes.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlídky po porážce v zařízeních provádějících porážku nebo zpracování zvěřiny v přetržitém provozu.
Fleischuntersuchung in Betrieben, die nicht durchgehend schlachten oder Wild bearbeiten
   Korpustyp: EU
Myslím, že to byla zvěřina, drahá.
Ich denke, es war eher Wild, Liebes.
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "zvěřina"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropské děti jsou spíše jako z volného výběhu, jako zvěřina.
Europäische Kunder sind eher, äh, freilaufend, mutiger.
   Korpustyp: Untertitel
Dalších 8 českých poslanců se hlasování zdrželo ( ŽELEZNÝ za Nezávislé, CABRNOCH, DUCHOŇ, FAJMON, STREJČEK, ŠKOTTOVÁ, ZAHRADIL a ZVĚŘINA za ODS).
Darüber hinaus begrüßen die Abgeordneten, dass die mittel- und osteuropäischen Staaten und Völker nach so vielen Jahrzehnten unter sowjetischer Herrschaft oder Besatzung jetzt ebenfalls die Freiheit und das Recht haben, ihr Schicksal selbst zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaroslav ZVĚŘINA (EPP-ED) – Děkuji paní předsedající, mě v poslední době zaujalo, že některé české pojišťovny zrušily bonusy, které poskytovaly ženám při uzavírání pojistek na povinné ručení u osobních automobilů.
Vor allem die Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken habe "Marksteincharakter" und trage gemeinsam mir der Werberichtlinie dazu bei, das Vertrauen in grenzüberschreitende Transaktionen zu stärken.
   Korpustyp: EU DCEP