Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé jsou přirozeně zvědaví a rádi si kupují novinky, především jsou-li finančně dostupné.
Die Menschen sind von Natur aus neugierig und kaufen gerne Neuheiten, insbesondere, wenn sie finanziell erschwinglich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hádám, že byste mohl říci. Jsem zvědavý muž.
Man könnte sagen, ich bin auch ein neugieriger Mann.
Nebyl podezíravý, nebyl dokonce ani zvědavý.
Er war nicht argwöhnisch, nicht einmal neugierig.
Teda musím říct, že jsem už trochu zvědavej, co vlastně je v tomu kufru.
Ich muss zugeben, dass man langsam neugierig wird, was in dem Koffer drin ist.
Zároveň se bála i byla šťastná, ale víc než cokoli jiného, byla zvědavá.
Sie war ängstlich und glücklich zugleich, vor allem aber war sie neugierig.
Pořád vím jen velmi málo, ale vždy jsem byla zvědavá.
Ich weiß nur sehr wenig, aber ich war immer neugierig.
Podle něho ten zvědavej starej parchant dostal přesně to, co si zasluhoval.
Seiner Meinung nach hatte der neugierige alte Sack genau das bekommen, was er verdiente.
Jak už jste říkal, jsem prostě zvědavej.
Aber wie gesagt, ich bin trotzdem neugierig.
Na závěr musím říci, že jsem trochu zvědavý na to, jaký rozsah bude v budoucnu přiřčen protokolům o spolupráci v oblasti vzdělávání a kultury.
Schließlich muss ich sagen, dass ich neugierig bin, welchen Umfang die Kooperationsprotokolle zu Bildung und Kultur künftig haben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nevěřím, že nejsi ani trochu zvědavý.
Wieso bist du eigentlich nicht ein bisschen neugierig?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem teď opravdu zvědavá, jaké byly skutečné důvody.
Und ich bin nun sehr gespannt zu erfahren, was die wahren Gründe dafür gewesen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Don Imus byl v New Yorku discjockeyem číslo jedna, takže jsem byl na setkání s ním dost zvědavý.
Damals war Don Imus der DJ Nummer eins in New York, also war ich sehr gespannt auf ihn.
Jsem nicméně velice zvědavá, paní komisařko, zda zásada rovného postavení mužů a žen ovlivní vnitřní struktury Evropské unie.
Ich bin aber sehr gespannt, Frau Kommissarin, ob der Grundsatz der Gleichstellung in den internen Strukturen der Europäischen Union greifen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni jsme zvědaví na to, co jste tam zažil.
Wir sind alle gespannt, von deinen Erfahrungen zu hören.
Z toho důvodu budu zvědavá na výsledky studie dopadů věnované používání vnitrostátních označení současně s označením CE, kterou by Komise měla na základě požadavku Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitele vypracovat
Daher warte ich gespannt auf die Ergebnisse der Wirkungsanalyse zur Verwendung nationaler Kennzeichnungen neben der CE-Kennzeichnung, die, wie vom Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz gefordert, durch die Kommission erarbeitet werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem zvědavý, jestli vyústí v nějakou hromadnou reakci.
Bin gespannt, ob er sich in einer Art Gruppenreaktion entlädt.
Jsme již zvědaví na balík opatření zaměřený na ochranu obětí, který nám příští rok představíte, paní komisařko, a jenž dovrší text, o němž budeme zítra hlasovat.
Wir sind gespannt auf das Maßnahmenpaket für Opfer, das Sie uns nächstes Jahr vorstellen werden, Frau Kommissarin, und das den Text, über den wir heute abstimmen werden, vervollständigen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem zvědavý, jak dlouho to ještě vydrží.
Ich bin gespannt, wie lange sie noch durchhält.
Jsem opravdu zvědavý, kdo bude vystupovat ze dveří tohoto vozu.
Jetzt bin ich aber gespannt, mein Freund, wer da unten aus dem Wagen steigen wird.
Jsem velmi zvědavý na ten případ v kterém jste souhlasil s urychlením jednání.
Ich bin sehr gespannt auf den Fall, in dem Sie einem Schnellverfahren zugestimmt haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohu se zeptat, proč je Vaše Milost tak zvědavá?
Darf ich fragen, wieso euer Gnaden so wissbegierig ist?
Svět je plný zvědavých lidí které zajímají nové myšlenky a nové objevy.
Die Welt ist voll von wissbegierigen Menschen die interessiert sind und neuen Ideen gegenüber aufgeschlossen.
Na to jste příliš zvědaví.
Sie sind viel zu wissbegierig.
Přesná, zvědavá, tvrdohlavá jako mezek.
Willensstark, wissbegierig, stur wie ein Maultier.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvědavý
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich finde etwas merkwürdig.
Weil ich das seltsam finde.
Spíš zvědavý než šťastný.
Er wird sich eher wundern als freuen.
Řekněme, že jsem zvědavý.
Ich will in der Nähe sein.
- Danach habe ich ja nicht gefragt.
- Na drby nejsem zvědavý.
- Ich bin nicht zum Plaudern hier.
Ich will gar nichts verkaufen.
Ich bin irgendwie mit hier drin.
Noam will unbedingt deinen Chefredakteur sehen.
- Protože jsem zvědavý bi?
-Weil ich wiss-bi-gierig bin?
"Zvědavý" je jen zaobalené "naštvaný".
"seltsam" ist etepetete für "sauer" weil Olive abgehauen ist.
Řekla jsi: "Copak nejsi zvědavý?"
Ich bin nicht beleidigt, sag es ruhig.
Jsem zvědavý: jaké to je?
Wollen Sie mir Angst machen? Sparen Sie sich die Mühe.
Jen jsem byl zvědavý kdy.
Aber wann wirst du es halten?
Nejsem posedlý, jsem jenom zvědavý.
- A vy jste trochu zvědavý.
- Sie sind ja schnell von Begriff.
Jsem zvědavý jak vypadá Goa'uld.
Ich möchte mal einen Goa'uld sehen.
- Kdo je zvědavý na pravdivost?
- Wer will wahr und bewegend?
Zrovna na tebe jsem zvědavý.
Auf dich habe ich gewartet.
Třeba jsem jen sakra zvědavý.
Vielleicht bin ich nur scheißneugierig.
Byl jsem zvědavý, co uděláš.
Ich habe mich gefragt, was du tun würdest.
Tak to jsem vážně zvědavý.
Jsem zvědavý na váš komentář.
Ich hätte sehr gern Ihre Meinung dazu.
Nejsem na tebe zvědavý, hajzle.
Die Beschwerdenabteilung ist jetzt geöffnet, mein Junge.
Jsem zvědavý jestli přežije noc.
Wer weiß, ob er den Abend überlebt!
To nejste ani trochu zvědavý?
Ein bisschen fasziniert sind Sie doch auch, oder?
- Jsem zvědavý, co to obsahuje.
- Ich sehe nach, was drin ist.
Já na tyhle vaše žerty nejsem zvědavý.
Euer Spaß gefällt mir aber nicht.
Byl jsem zvědavý na vaši reakci.
Ich wollte sehen, wie Sie reagieren.
Byl jsem zvědavý, jak to šlo.
- Hab mich schon gefragt, wo der abgeblieben ist.
Zvědavý, to není zrovna to pravé slovo.
Das ist nicht das richtige Wort.
To jsem zvědavý co to dělá.
Hier ist echt 'ne Menge altes Zeug.
Jsem zvědavý, a sháním veškeré informace.
Ich möchte alle Informationen, die ich kriegen kann.
"Zvědavý město, ne příliš příjemné pro něj. "
"Ein seltsames Dorf, nicht sehr angenehm."
Jsem zvědavý jestli je tu nějaká spojitost.
Ob es da einen Zusammenhang gibt.
Byl jsem zvědavý, kdy za mnou přijdeš.
Ich habe mich gefragt wann du mich besuchen kommst.
- Jsem zvědavý, o čem to celé bylo.
to jsem zvědavý, co si ještě vymyslí
Das habe ich geahnt, dass sie heute nicht abreisen würden.
Byl jsem zvědavý, kdo ho mohl schovat.
Könnt Ihr Euch meine Verwunderung vorstellen, als ich erfuhr, wer es versteckt hält?
A hele, kdo je teď zvědavý.
Sieh an, wer's jetzt nicht mehr erwarten kann.
- Určitě není na tvou sestru zvědavý.
Er wird nicht scharf sein auf deine Schwester.
- Ano, ale jsem zvědavý, jak to skončí.
- Ich dachte, du kannst ihn nicht ausstehen.
Řeknete mi, jsem zvědavý na jednu věc.
Sag mal, eine Sache würde mich interessieren.
- Kdo je zvědavý na hloupé koktání?
Wer will sich deine Dummheiten anhören?
Je zvědavý jak vyrábí elektřinu konkurence.
Der will nur mal sehen, wie die Konkurrenz Elektrizitat erzeugt.
Nejsi zvědavý co o tobě napsala?
- Wo sie so viel über dich schreibt?
Jsem zvědavý na to, organické dítě.
Ich hab diese Bio-Artischocken geholt.
Jsem zvědavý, jestli ta injekce skutečně pomůže.
Mal sehen, ob die Spritze hilft.
Jsem zvědavý, jestli je to pravda.
Na, gibt es denn so etwas?
Už nejsem zvědavý na toho blázna.
Hätten wir nur nicht auf den Alten gehört.
Kdo je zvědavý, bude brzo starý.
Es ist der besonders weise, der nicht schaut nur auf die Preise.
Byl jsem zvědavý, kdy se konečně poznáme.
Ich habe mich gefragt, wann ich Ihre Bekanntschaft machen würde.
Jsem zvědavý na hamburger od opravdových Američanů.
Ich bin ganz versessen auf einen echten Hamburger von echten Amerikanern.
Nikdo není zvědavý na tvoje ne.
Pane prezidente, na vaše výmluvy nejsem zvědavý.
Mr. President, ich will Ihre Entschuldigungen nicht hören.
Byl jsem zvědavý, co se stane.
Ich habe mich gefragt, was passieren würde.
Jsem zvědavý, zda by byla ráda?
Es könnte sein, dass Ihre Tochter zur Konkubine aufsteigt.
Jenže já na jejich výmluvy nebyl zvědavý.
Aber aus irgendeinem Grund, wollte ich es nicht hören.
Nejsme tu na takové věci zvědavý.
Solche Dinge kennen wir hier nicht.
Byl jsem velmi zvědavý, jak operace dopadne.
Ich hätte zu gern gesehen wie die Operation verlief.
Nikdo na naši soulož nebude zvědavý.
Niemand will uns ficken sehen.
Já nejsem zvědavý na váš životní příběh.
Erzählen Sie mir nicht Ihre Lebens-Geschichte.
Byl jsem zvědavý jak se vám daří.
Jsem zvědavý, jestli by ještě pak zpíval.
Dann wär ihm nicht mehr nach Singen.
Jsem zvědavý, jestli se orlí vejce jedí?
Kann man Adler-Eier essen?
Nebyl jsem zvědavý, kdo zabil Rjómu.
Mir musste niemand sagen, wer der Attentäter Ryomas war.
- Jsem jen zvědavý na tu pásku.
- Ich bin nur ungeduldig.
Mohla by přijít povodeň nebo zvědavý správce.
Es könnte eine Überschwemmung geben, einen neugierigen Manager.
Na tvé chytré poznámky nejsem zvědavý, mladá dámo.
Mich interessieren deine schlauen Sprüche jetzt nicht.
Jsem zvědavý, jakou výhružku může udělat 19letá dívka.
Ich würde gern erfahren, welche Drohung ein 19-jähriges Mädchen aussprechen kann.
Začínám být zvědavý, jestli bude ráda, že má manžela.
Ich fragte mich schon, ob sie einen Mann hat.
Jsem zvědavý, jak a kde jsi sehnal tyto věci.
Wo hast du das alles überhaupt her? Die sind garantiert nicht gekauft!
Bojuji mezi Opilý kominík a to zvědavý jednorožec.
Ich kann mich nicht zwischen dem betrunkenen Schornsteinfeger und diesem seltsamen Einhorn entscheiden.
Vždycky jsem byl zvědavý, kdy si vyjdeme na zmrzlinu.
Ich wunderte mich immer, als wir nach Eis unterwegs waren.
Piz je tady a je zvědavý, kde jsi.
Piz ist da, und er fragt sich, wo du bleibst.
Byl jsem zvědavý a šel jsem se naučit démonické schopnosti.
Ich habe mich überschätzt und wollte mein Können auf dem Pfad des Bösen vervollkommnen.
Jen jsem zvědavý-- máš něco v plánu příští sobotu?
Ich habe mich gefragt - hast du irgendwelche Pläne nächsten Samstag?
Jsem zvědavý, co s tím udělá Reubenův nejlepší mošt.
Mal sehen, wie ihm ein Schluck von Reubens bestem Apfelwein bekommt.
Mladý muži, já nejsem zvědavý na vaše poznámky.
Junger Mann, ich will von Ihnen keine schlauen Bemerkungen mehr hören.
No, jen jsem byl zvědavý jaký byl jeho první den.
Nun, ich habe mich gefragt, wie sein erster Tag war.
A pak jí vyříznu ty její zvědavý oči.
Und dann schneide ich ihr die neugierigen Augen raus.
Som jen zvědavý, jak chceš dostat DJ zařízení tam nahoru.
Ich werde nachsehen wie man die DJ Ausrüstung nach oben schaffen kann.
Myslím, že zvláště na Toma a Harryho bude zvědavý.
Er wird sich Tom und Harry ansehen wollen.
A jsem zvědavý, jestli jsi to nebyl ty.
Und ich würde mich nicht wundern, wenn du es warst.
Říkal jsem: "Kdo je zvědavý na film o občanské válce?"
Ich sagte: "Wer will einen Bürgerkriegsfilm sehen?"
Nechci, aby ten zvědavý hajzl zničil 30 let naší práce.
Der vermasselt uns sonst 30 Jahre Arbeit.
Vždy jsem byl zvědavý, jaké to je být telepatem.
""Die Macht des Geistes"" Ich fragte mich, wie ein Telepath lebt.
Jsem zvědavý na vše co se děje v Římě.
Ich interessiere mich für alles, was Rom angeht.
Všichni ho chválí, ale nikdo na něj není zvědavý.
Jeder spricht von ihm, doch keiner spricht mit ihm.
Byl jsem zvědavý kdy zlo ukáže svou hnusnou hlavu.
Hab mich schon gefragt, wann das Böse endlich auftaucht.
Jen jsem byl zvědavý, jestli jste na něco přišla?
Ich hab mich nur gefragt, ob Sie schon was gefunden haben.
Vždycky jsem byl zvědavý, jaký pocit to bude.
Ich habe mich immer gefragt, wie sich das anfühlt.
Nejsem zvědavý na vaše názory ani na názorovu nekompromisnost.
Ihre Meinung ist nicht von Interesse, sondern Ihr Intellekt.
Neber si to špatně cestu, já jsem jen zvědavý.
Versteh mich nicht falsch. Ich wundere mich nur.
Jsem zvědavý, co na ten obchod řekne Frank.
Ich kann Frank's Reaktion gar nicht erwarten.