Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvědavý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zvědavý neugierig 407 gespannt 14 wissbegierig 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvědavýneugierig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lidé jsou přirozeně zvědaví a rádi si kupují novinky, především jsou-li finančně dostupné.
Die Menschen sind von Natur aus neugierig und kaufen gerne Neuheiten, insbesondere, wenn sie finanziell erschwinglich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hádám, že byste mohl říci. Jsem zvědavý muž.
Man könnte sagen, ich bin auch ein neugieriger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl podezíravý, nebyl dokonce ani zvědavý.
Er war nicht argwöhnisch, nicht einmal neugierig.
   Korpustyp: Literatur
Teda musím říct, že jsem už trochu zvědavej, co vlastně je v tomu kufru.
Ich muss zugeben, dass man langsam neugierig wird, was in dem Koffer drin ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň se bála i byla šťastná, ale víc než cokoli jiného, byla zvědavá.
Sie war ängstlich und glücklich zugleich, vor allem aber war sie neugierig.
   Korpustyp: Literatur
Pořád vím jen velmi málo, ale vždy jsem byla zvědavá.
Ich weiß nur sehr wenig, aber ich war immer neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
Podle něho ten zvědavej starej parchant dostal přesně to, co si zasluhoval.
Seiner Meinung nach hatte der neugierige alte Sack genau das bekommen, was er verdiente.
   Korpustyp: Literatur
Jak už jste říkal, jsem prostě zvědavej.
Aber wie gesagt, ich bin trotzdem neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
Na závěr musím říci, že jsem trochu zvědavý na to, jaký rozsah bude v budoucnu přiřčen protokolům o spolupráci v oblasti vzdělávání a kultury.
Schließlich muss ich sagen, dass ich neugierig bin, welchen Umfang die Kooperationsprotokolle zu Bildung und Kultur künftig haben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nevěřím, že nejsi ani trochu zvědavý.
Wieso bist du eigentlich nicht ein bisschen neugierig?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvědavý

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem na něco zvědavý.
Ich finde etwas merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem tedy zvědavý.
Oh, das ist aufregend.
   Korpustyp: Untertitel
Protože já jsem zvědavý.
Weil ich das seltsam finde.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš zvědavý než šťastný.
Er wird sich eher wundern als freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme, že jsem zvědavý.
Ich will in der Nähe sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekněme spíš zvědavý.
Sagen wir, fasziniert.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsi zvědavý.
Nur zu, lies ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Já nejsem zvědavý.
- Danach habe ich ja nicht gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
- Na drby nejsem zvědavý.
- Ich bin nicht zum Plaudern hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic, jen jsem zvědavý.
- Nichts, einfach so.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen jsem zvědavý.
Den will ich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jenom zvědavý.
Ich will gar nichts verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na to zvědavý.
Ich bin irgendwie mit hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Noam je strašně zvědavý.
Noam will unbedingt deinen Chefredakteur sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože jsem zvědavý bi?
-Weil ich wiss-bi-gierig bin?
   Korpustyp: Untertitel
"Zvědavý" je jen zaobalené "naštvaný".
"seltsam" ist etepetete für "sauer" weil Olive abgehauen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsi: "Copak nejsi zvědavý?"
Ich bin nicht beleidigt, sag es ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zvědavý: jaké to je?
Wollen Sie mir Angst machen? Sparen Sie sich die Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem byl zvědavý kdy.
Aber wann wirst du es halten?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem posedlý, jsem jenom zvědavý.
Ich verfolge dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- A vy jste trochu zvědavý.
- Sie sind ja schnell von Begriff.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zvědavý jak vypadá Goa'uld.
Ich möchte mal einen Goa'uld sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo je zvědavý na pravdivost?
- Wer will wahr und bewegend?
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna na tebe jsem zvědavý.
Auf dich habe ich gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba jsem jen sakra zvědavý.
Vielleicht bin ich nur scheißneugierig.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem zvědavý, co uděláš.
Ich habe mich gefragt, was du tun würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to jsem vážně zvědavý.
Das will ich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zvědavý na váš komentář.
Ich hätte sehr gern Ihre Meinung dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem na tebe zvědavý, hajzle.
Die Beschwerdenabteilung ist jetzt geöffnet, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zvědavý jestli přežije noc.
Wer weiß, ob er den Abend überlebt!
   Korpustyp: Untertitel
To nejste ani trochu zvědavý?
Ein bisschen fasziniert sind Sie doch auch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem zvědavý, co to obsahuje.
- Ich sehe nach, was drin ist.
   Korpustyp: Untertitel
Já na tyhle vaše žerty nejsem zvědavý.
Euer Spaß gefällt mir aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem zvědavý na vaši reakci.
Ich wollte sehen, wie Sie reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem zvědavý, jak to šlo.
- Hab mich schon gefragt, wo der abgeblieben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zvědavý, to není zrovna to pravé slovo.
Das ist nicht das richtige Wort.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem zvědavý co to dělá.
Hier ist echt 'ne Menge altes Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zvědavý, a sháním veškeré informace.
Ich möchte alle Informationen, die ich kriegen kann.
   Korpustyp: Untertitel
"Zvědavý město, ne příliš příjemné pro něj. "
"Ein seltsames Dorf, nicht sehr angenehm."
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zvědavý jestli je tu nějaká spojitost.
Ob es da einen Zusammenhang gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem zvědavý, kdy za mnou přijdeš.
Ich habe mich gefragt wann du mich besuchen kommst.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem zvědavý, o čem to celé bylo.
- Was war das denn?
   Korpustyp: Untertitel
to jsem zvědavý, co si ještě vymyslí
Das habe ich geahnt, dass sie heute nicht abreisen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem zvědavý, kdo ho mohl schovat.
Könnt Ihr Euch meine Verwunderung vorstellen, als ich erfuhr, wer es versteckt hält?
   Korpustyp: Untertitel
A hele, kdo je teď zvědavý.
Sieh an, wer's jetzt nicht mehr erwarten kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě není na tvou sestru zvědavý.
Er wird nicht scharf sein auf deine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, ale jsem zvědavý, jak to skončí.
- Ich dachte, du kannst ihn nicht ausstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknete mi, jsem zvědavý na jednu věc.
Sag mal, eine Sache würde mich interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo je zvědavý na hloupé koktání?
Wer will sich deine Dummheiten anhören?
   Korpustyp: Untertitel
Je zvědavý jak vyrábí elektřinu konkurence.
Der will nur mal sehen, wie die Konkurrenz Elektrizitat erzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi zvědavý co o tobě napsala?
- Wo sie so viel über dich schreibt?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zvědavý na to, organické dítě.
Ich hab diese Bio-Artischocken geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zvědavý, jestli ta injekce skutečně pomůže.
Mal sehen, ob die Spritze hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zvědavý, jestli je to pravda.
Na, gibt es denn so etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Už nejsem zvědavý na toho blázna.
Hätten wir nur nicht auf den Alten gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je zvědavý, bude brzo starý.
Es ist der besonders weise, der nicht schaut nur auf die Preise.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem zvědavý, kdy se konečně poznáme.
Ich habe mich gefragt, wann ich Ihre Bekanntschaft machen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zvědavý na hamburger od opravdových Američanů.
Ich bin ganz versessen auf einen echten Hamburger von echten Amerikanern.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo není zvědavý na tvoje ne.
Ignorier nicht die Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Pane prezidente, na vaše výmluvy nejsem zvědavý.
Mr. President, ich will Ihre Entschuldigungen nicht hören.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem zvědavý, co se stane.
Ich habe mich gefragt, was passieren würde.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zvědavý, zda by byla ráda?
Es könnte sein, dass Ihre Tochter zur Konkubine aufsteigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže já na jejich výmluvy nebyl zvědavý.
Aber aus irgendeinem Grund, wollte ich es nicht hören.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme tu na takové věci zvědavý.
Solche Dinge kennen wir hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem velmi zvědavý, jak operace dopadne.
Ich hätte zu gern gesehen wie die Operation verlief.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo na naši soulož nebude zvědavý.
Niemand will uns ficken sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem zvědavý na váš životní příběh.
Erzählen Sie mir nicht Ihre Lebens-Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem zvědavý jak se vám daří.
Ich war schon in Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zvědavý, jestli by ještě pak zpíval.
Dann wär ihm nicht mehr nach Singen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zvědavý, jestli se orlí vejce jedí?
Kann man Adler-Eier essen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jsem zvědavý, kdo zabil Rjómu.
Mir musste niemand sagen, wer der Attentäter Ryomas war.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem jen zvědavý na tu pásku.
- Ich bin nur ungeduldig.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by přijít povodeň nebo zvědavý správce.
Es könnte eine Überschwemmung geben, einen neugierigen Manager.
   Korpustyp: Untertitel
Na tvé chytré poznámky nejsem zvědavý, mladá dámo.
Mich interessieren deine schlauen Sprüche jetzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zvědavý, jakou výhružku může udělat 19letá dívka.
Ich würde gern erfahren, welche Drohung ein 19-jähriges Mädchen aussprechen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám být zvědavý, jestli bude ráda, že má manžela.
Ich fragte mich schon, ob sie einen Mann hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zvědavý, jak a kde jsi sehnal tyto věci.
Wo hast du das alles überhaupt her? Die sind garantiert nicht gekauft!
   Korpustyp: Untertitel
Bojuji mezi Opilý kominík a to zvědavý jednorožec.
Ich kann mich nicht zwischen dem betrunkenen Schornsteinfeger und diesem seltsamen Einhorn entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem byl zvědavý, kdy si vyjdeme na zmrzlinu.
Ich wunderte mich immer, als wir nach Eis unterwegs waren.
   Korpustyp: Untertitel
Piz je tady a je zvědavý, kde jsi.
Piz ist da, und er fragt sich, wo du bleibst.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem zvědavý a šel jsem se naučit démonické schopnosti.
Ich habe mich überschätzt und wollte mein Können auf dem Pfad des Bösen vervollkommnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem zvědavý-- máš něco v plánu příští sobotu?
Ich habe mich gefragt - hast du irgendwelche Pläne nächsten Samstag?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zvědavý, co s tím udělá Reubenův nejlepší mošt.
Mal sehen, wie ihm ein Schluck von Reubens bestem Apfelwein bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Mladý muži, já nejsem zvědavý na vaše poznámky.
Junger Mann, ich will von Ihnen keine schlauen Bemerkungen mehr hören.
   Korpustyp: Untertitel
No, jen jsem byl zvědavý jaký byl jeho první den.
Nun, ich habe mich gefragt, wie sein erster Tag war.
   Korpustyp: Untertitel
A pak jí vyříznu ty její zvědavý oči.
Und dann schneide ich ihr die neugierigen Augen raus.
   Korpustyp: Untertitel
Som jen zvědavý, jak chceš dostat DJ zařízení tam nahoru.
Ich werde nachsehen wie man die DJ Ausrüstung nach oben schaffen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že zvláště na Toma a Harryho bude zvědavý.
Er wird sich Tom und Harry ansehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
A jsem zvědavý, jestli jsi to nebyl ty.
Und ich würde mich nicht wundern, wenn du es warst.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem: "Kdo je zvědavý na film o občanské válce?"
Ich sagte: "Wer will einen Bürgerkriegsfilm sehen?"
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby ten zvědavý hajzl zničil 30 let naší práce.
Der vermasselt uns sonst 30 Jahre Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy jsem byl zvědavý, jaké to je být telepatem.
""Die Macht des Geistes"" Ich fragte mich, wie ein Telepath lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zvědavý na vše co se děje v Římě.
Ich interessiere mich für alles, was Rom angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ho chválí, ale nikdo na něj není zvědavý.
Jeder spricht von ihm, doch keiner spricht mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem zvědavý kdy zlo ukáže svou hnusnou hlavu.
Hab mich schon gefragt, wann das Böse endlich auftaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem byl zvědavý, jestli jste na něco přišla?
Ich hab mich nur gefragt, ob Sie schon was gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem byl zvědavý, jaký pocit to bude.
Ich habe mich immer gefragt, wie sich das anfühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem zvědavý na vaše názory ani na názorovu nekompromisnost.
Ihre Meinung ist nicht von Interesse, sondern Ihr Intellekt.
   Korpustyp: Untertitel
Neber si to špatně cestu, já jsem jen zvědavý.
Versteh mich nicht falsch. Ich wundere mich nur.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zvědavý, co na ten obchod řekne Frank.
Ich kann Frank's Reaktion gar nicht erwarten.
   Korpustyp: Untertitel