Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvěst&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zvěst Gerücht 57 Nachricht 10 Botschaft 4 Kunde 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvěstGerücht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To není jen zvěst.
Es ist kein Gerücht.
   Korpustyp: Untertitel
Zakladatelko, zaslechl jsem zvěsti o tom zrádci Damarovi.
Gründerin, ich habe ein Gerücht über den Verräter Damar gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Z takovýchto zvěstí musí Lighta bolet u srdce.
So ein dummes Gerücht würde Light nur noch mehr verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
ale je tu zvěst.
Aber es gibt Gerüchte.
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Pane předsedající, tváří v tvář šíleným zvěstem a spekulativním útokům proti řadě členských států mi dovolte, abych připomněl několik faktů.
(FR) Herr Präsident! Angesichts verrückter Gerüchte und spekulativer Angriffe auf eine Reihe von Mitgliedstaaten, lassen Sie mich Sie an ein paar Fakten erinnern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gilberte, slyšel jsi už ty šokující zvěsti o paní Grahamové a panu Lawrenci?
Gilbert. Hast du die schockierenden Gerüchte über Mrs. Graham und Mr. Lawrence gehört?
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK - Minulý týden se to jen hemžilo zvěstmi ze světa tištěných médií:
NEW YORK - Letzte Woche grassierten Gerüchte aus der Printmedienwelt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slyšel jsem zvěsti, že tu je někdo jako vy. Ale někdo jako já slyší v psychiatrické praxi spoustu zvěstí.
Ich habe Gerüchte vernommen, dass jemand wie Sie hier wäre, aber in einer psychiatrischen Praxis hört man viele Gerüchte.
   Korpustyp: Untertitel
North a jihokorejské vojenské síly jsou onhigh upozornění v reakci na zvěsti z hrozící americké výsuvu z DMZ.
Die Truppen Nord-und Südkoreas sind in Alarmzustand, denn Gerüchten zufolge will sich die USA aus Korea zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš dlouho jsem nad těmito zvěstmi o tobě přivíral oči.
Ich habe zu lange die Augen vor diesen Gerüchten um dich verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "zvěst"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Hlásejte tu zvěst! Fergie!
- Lasset die Kindlein zu mir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
a přineslo nám tuhle zvěst:
Da hat sich der Affe verpisst
   Korpustyp: Untertitel
Koluje zvěst, že Napoleon byl dalekozraký.
Man sagt, Napoleon war weitsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
když hlásal svou zvěst, hotová hrdlička.
Auf Wiedersehen, du alte Turteltaube.
   Korpustyp: Untertitel
Šířil zvěst, že se blíží nový věk.
Er verbreitete die Ideologie, ich war für die wissenschaftliche
   Korpustyp: Untertitel
Tahle zvěst je o tom, že vlastníš maskovací zařízení.
Oder vielleicht bin ich ein ausgestoßener Spion.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, slyšeli jste tu zvěst o Daiovi Akakumovi?
Hey, habt ihr das von Dai Akakuma gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Nicky, slyšela jsem zvěst, že se budeš ženit s dívkou z West.
Nicky, ich habe gehört, du hättest da draußen - im Westen geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu zvěst, že komunisté plánují útok na sever, v Phat Diem.
Die Kommunisten planen einen Angriff im Norden. Auf Phat Diem.
   Korpustyp: Untertitel
a lítost jak nahé nekřtěňátko, harcujíc na vichru, a cherubové, na ořích vzduchu, do očí vdují všem tu zvěst, až vítr utone v moři slz.
Und Mitleid, nackt, ein neugeborenes Kind, reitet auf Sturm, oder Himmels Cherubim, auf unsichtbaren, luftigen Rennern blasen die Schreckenstat in jedes Auge, bis Tränen den Wind ertränken.
   Korpustyp: Untertitel