Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zakladatelko, zaslechl jsem zvěsti o tom zrádci Damarovi.
Gründerin, ich habe ein Gerücht über den Verräter Damar gehört.
Z takovýchto zvěstí musí Lighta bolet u srdce.
So ein dummes Gerücht würde Light nur noch mehr verletzen.
(FR) Pane předsedající, tváří v tvář šíleným zvěstem a spekulativním útokům proti řadě členských států mi dovolte, abych připomněl několik faktů.
(FR) Herr Präsident! Angesichts verrückter Gerüchte und spekulativer Angriffe auf eine Reihe von Mitgliedstaaten, lassen Sie mich Sie an ein paar Fakten erinnern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gilberte, slyšel jsi už ty šokující zvěsti o paní Grahamové a panu Lawrenci?
Gilbert. Hast du die schockierenden Gerüchte über Mrs. Graham und Mr. Lawrence gehört?
NEW YORK - Minulý týden se to jen hemžilo zvěstmi ze světa tištěných médií:
NEW YORK - Letzte Woche grassierten Gerüchte aus der Printmedienwelt:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slyšel jsem zvěsti, že tu je někdo jako vy. Ale někdo jako já slyší v psychiatrické praxi spoustu zvěstí.
Ich habe Gerüchte vernommen, dass jemand wie Sie hier wäre, aber in einer psychiatrischen Praxis hört man viele Gerüchte.
North a jihokorejské vojenské síly jsou onhigh upozornění v reakci na zvěsti z hrozící americké výsuvu z DMZ.
Die Truppen Nord-und Südkoreas sind in Alarmzustand, denn Gerüchten zufolge will sich die USA aus Korea zurückziehen.
Příliš dlouho jsem nad těmito zvěstmi o tobě přivíral oči.
Ich habe zu lange die Augen vor diesen Gerüchten um dich verschlossen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oliver byl tou neočekávanou zvěstí jako omráčený a omámený, nemohl ani plakat, ani mluvit, ani sedět.
Oliver war durch diese unerwartete Nachricht ganz betäubt. Er vermochte weder zu weinen, noch zu sprechen.
Jen policajti a špatné zvěsti neklepou.
Nur Cops und schlechte Nachrichten klopfen nicht an.
Jistěže, průměrně vzato jsou pokroky počítačových technologií nesporně dobrou zvěstí.
Im Durchschnitt betrachtet müssten Fortschritte in der Computertechnologie selbstverständlich gute Nachrichten sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvěsti o tvém vítězství se rozšířily.
- Nachricht über deinen Sieg verbreitete sich.
Mimo íránská města, abychom parafrázovali Marka Twaina, byly zvěsti o smrti politického islámu pořádně přehnané.
Außerhalb der iranischen Städte waren die Nachrichten vom Tod des politischen Islam stark übertrieben, um es mit Mark Twain auszudrücken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přináším zvěst velkého významu pro konzula Calavia.
Ich bringe eine Nachricht von großer Bedeutung an den Magistrat Calavius.
Žádné předvolání, žádné zvěsti, žádné zprávy, nic.
Keine Vorladung, keine Nachricht, kein Bericht, kein Besuch, nichts.
Sám napřed pojedu a blahou zvěstí tou okouzlím svou choť.
Ich möchte meiner Frau die Nachricht bringen, dass Ihr uns besucht.
Teď když jsme dosáhli jisté kritické úrovně, budeme svědky dramatické proměny vlivu na zaměstnanost? Jistěže, průměrně vzato jsou pokroky počítačových technologií nesporně dobrou zvěstí.
Werden wir uns nun, da die Entwicklung eine kritische Masse erreicht hat, auf dramatische Auswirkungen im Beschäftigungsbereich einstellen müssen? Im Durchschnitt betrachtet müssten Fortschritte in der Computertechnologie selbstverständlich gute Nachrichten sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A nyní vám přináším dobrou zvěst.
Und nun verkündige ich euch die gute Nachricht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eh, kolik práce mi to dalo přinést vám dobrou zvěst!
Was wir erdulden, um euch die frohe Botschaft zu bringen!
A co nám přináí ta dobrá zvěst?
Was will sie von uns, diese frohe Botschaft?
Jsme sluhové bol, přináíme vám dobré zvěsti.
Wir verkünden die frohe Botschaft!
A jaké dobré zvěsti jste očekávali?
Auf welche Botschaft wartet ihr?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oba potom pospíchali společně zpátky, aby panu Faginovi přinesli potěšující zvěst, že Lišák dělá své výchově všechnu čest a že si zakládá skvělou pověst.
Beide begaben sich nun schleunigst nach Hause, um Herrn Fagin die erfreuliche Kunde zu bringen, daß der Gannef seiner Erziehung alle Ehre und sich selbst einen glänzenden Namen gemacht habe.
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "zvěst"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Hlásejte tu zvěst! Fergie!
- Lasset die Kindlein zu mir kommen.
a přineslo nám tuhle zvěst:
Da hat sich der Affe verpisst
Koluje zvěst, že Napoleon byl dalekozraký.
Man sagt, Napoleon war weitsichtig.
když hlásal svou zvěst, hotová hrdlička.
Auf Wiedersehen, du alte Turteltaube.
Šířil zvěst, že se blíží nový věk.
Er verbreitete die Ideologie, ich war für die wissenschaftliche
Tahle zvěst je o tom, že vlastníš maskovací zařízení.
Oder vielleicht bin ich ein ausgestoßener Spion.
Hej, slyšeli jste tu zvěst o Daiovi Akakumovi?
Hey, habt ihr das von Dai Akakuma gehört?
Nicky, slyšela jsem zvěst, že se budeš ženit s dívkou z West.
Nicky, ich habe gehört, du hättest da draußen - im Westen geheiratet.
Je tu zvěst, že komunisté plánují útok na sever, v Phat Diem.
Die Kommunisten planen einen Angriff im Norden. Auf Phat Diem.
a lítost jak nahé nekřtěňátko, harcujíc na vichru, a cherubové, na ořích vzduchu, do očí vdují všem tu zvěst, až vítr utone v moři slz.
Und Mitleid, nackt, ein neugeborenes Kind, reitet auf Sturm, oder Himmels Cherubim, auf unsichtbaren, luftigen Rennern blasen die Schreckenstat in jedes Auge, bis Tränen den Wind ertränken.