Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvěstovatel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zvěstovatel Vorbote 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvěstovatelVorbote
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro nás vězněné v Polsku bylo Pražské jaro zvěstovatelem naděje.
Für jene von uns, die in Polen inhaftiert waren, war der Prager Frühling ein Vorbote der Hoffnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsi zvěstovatel smrti, Karo Thrace, všechny je povedeš k jejich konci.
Du bist der Vorbote des Todes, Kara Thrace. Ende der Zeile.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv tedy ani zdaleka nejsem zvěstovatelem rozpadu Británie, postoupení pravomocí vdechlo národnímu životu mimo Londýn čerstvý elán.
Die Dezentralisierung ist also weit davon entfernt Vorbote des Zerfalls Großbritanniens zu sein, sondern hat das nationale Leben außerhalb Londons vielmehr mit neuer Dynamik erfüllt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to úplně stejné, jako ten zvěstovatel.
Es ist wie mit dem Vorboten.
   Korpustyp: Untertitel
Optimisté kontrují, že zvěstovatelem nové éry technologiemi roztáčených nárůstů produktivity jsou chytré telefony, velká data a očekávané pokroky v nanotechnologiích, robotice a biovědách.
Optimisten entgegnen, dass Smartphones, Big Data und die erwarteten Fortschritte in der Nanotechnologie, der Robotertechnik und in den Biowissenschaften Vorboten einer neuen Ära technologiegetriebener Produktivitätsverbesserungen darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na lince číslo dvě mám zvěstovatele.
Vorbote auf Linie 2.
   Korpustyp: Untertitel
Solární park – jenž má být podle očekávání zprovozněn v roce 2017 – je dalším zvěstovatelem budoucnosti, v níž obnovitelná energie vytěsní konvenční fosilní paliva.
Die Anlage – deren Fertigstellung für 2017 geplant ist – ist ein weiterer Vorbote einer Zukunft, in der erneuerbare Energien die konventionellen fossilen Energieträger verdrängt haben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdo si přeje být zvěstovatel spasení?
Wer möchte ein Vorbote der Erlösung werden?
   Korpustyp: Untertitel
Zda je toto chování zvěstovatelem budoucnosti, není jasné, ale vyvolává neutuchající hrozbu, neboť do NPT se nezdařilo zahrnout účinný mechanismus vymáhání poslušnosti. Jedno je mimo pochybnost:
Ob dieses Verhalten ein Vorbote für die Zukunft ist, bleibt unklar, doch da der Atomwaffensperrvertrag über keine effektiven Durchsetzungsmechanismen verfügt, schwebt nun dauerhaft ein Schreckgespenst über uns.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zda je toto chování zvěstovatelem budoucnosti, není jasné, ale vyvolává neutuchající hrozbu, neboť do NPT se nezdařilo zahrnout účinný mechanismus vymáhání poslušnosti.
Ob dieses Verhalten ein Vorbote für die Zukunft ist, bleibt unklar, doch da der Atomwaffensperrvertrag über keine effektiven Durchsetzungsmechanismen verfügt, schwebt nun dauerhaft ein Schreckgespenst über uns.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "zvěstovatel"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to úplně stejné, jako ten zvěstovatel.
Es ist wie mit dem Vorboten.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl, že to je jediná šance jak mohu porazit zvěstovatele.
Er wußte, daß das die einzige Chance ist, die ich gegen den Amtsdiener habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině tak, porazíš zvěstovatele, a zachováš si svou duši.
Auf diese Weise, schlägst du den Amtsdiener, und behältst deine Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se budeš stále smát až ti zvěstovatel bude párat duši.
Ich hoffe, du wirst immer noch lächeln, wenn der Amtsdiener anfängt, deine Seele auseinander zu reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident Mugabe a jeho klika se lidí bojí, a jak jsme už několikrát slyseli, udělají cokoli, aby zvěstovatele svobody zničili.
Präsident Mugabe und seine Schergen fürchten sich vor den Menschen, und wir haben gehört, dass sie alles tun werden, um den Überbringer der Nachricht zu töten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
kdyby ta žena na obraze byla skutečná, musela by existovat ve starověkém světě, ve kterém byly komety považované za zvěstovatele zkázy, bohové měli obývat vrcholky hor a většina lidí žila a zemřela, aniž by kdy spatřila nějakou knihu.
wenn es die Frau in dem Bild gegeben hätte, dann hätte sie in einer antiken Welt gelebt, wo Kometen als Vorboten von Unheil angesehen wurden, wo man glaubte, daß Götter auf Berggipfeln wohnten, und wo die meisten Leute lebten und starben, ohne jemals ein Buch zu sehen.
   Korpustyp: Literatur