Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvětšení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zvětšení Vergrößerung 40 Zunahme 8 Steigerung 3 Erweiterung 2 Vermehrung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvětšení

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- zvětšení prsů u mužů
- Brustvergrößerung bei männlichen Patienten
   Korpustyp: Fachtext
- zvětšení prsou u mužů
- Brustvergrößerung bei männlichen Patienten
   Korpustyp: Fachtext
- zvětšení prsů u mužů;
- Überentwicklung der Brust bei Männern
   Korpustyp: Fachtext
A nakonec zvětšení poprsí.
Und schließlich noch die Brustvergrößerung.
   Korpustyp: Untertitel
Způsobuje to zvětšení průrev.
Dadurch werden die Verzerrungen größer.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvětšení penisu, dobrá.
Ich habe einen Mammut-Stachel.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíš o zvětšení trhu.
Es geht um die Vermarktung.
   Korpustyp: Untertitel
A co třeba zvětšení ptáka?
Was ist mit Schwanzvergrößerung?
   Korpustyp: Untertitel
Minule v L.A. "Zvětšení penisu."
Als ich in L.A. war. "Operative Penisvergrößerung".
   Korpustyp: Untertitel
Zvyšte zvětšení u týlového laloku.
Erhöhen Sie den Vergrößerungsgrad des Occipitallappens.
   Korpustyp: Untertitel
Zvětšení sleziny je přímým následkem léčby filgrastimem.
9 Milzvergrößerung ist eine direkte Auswirkung der Behandlung mit Filgrastim.
   Korpustyp: Fachtext
Přímý účinek terapie filgrastinem je zvětšení sleziny.
Milzvergrößerung ist eine direkte Auswirkung der Behandlung mit Filgrastim.
   Korpustyp: Fachtext
Vyberte oblast pro zvětšení. Pravým kliknutím oddálíte.
Wählen Sie den zu vergrößernden Bereich. Ein Rechtsklick verkleinert.
   Korpustyp: Fachtext
Uspěla pouze ve zvětšení tohoto problému.
Sie hat das Problem nur verstärkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo pozorováno zvětšení prsů a ovariální cysty .
Es wurden Brustvergrößerungen sowie Eierstockzysten beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Zvětšení lymfomických buněk je neobyčejně agresivní.
Großzellen-Lymphoma ist unglaublich aggressiv.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mohli dopracovat takového zvětšení.
Wie erreichten sie diese Verstärkung?
   Korpustyp: Untertitel
Bolesti se dostavují až po výrazném zvětšení.
Der Schmerz kommt erst, wenn das Geschwür groß genug geworden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vrať se ke kamínku při zvětšení 440.
Fahren Sie wieder zum Stein und gehen Sie auf 440.
   Korpustyp: Untertitel
Světelného zvětšení 1500 můžeme dosáhnout na mikrochemii.
Aber in der Mikrochemie.
   Korpustyp: Untertitel
Opravňuje mě použít peníze na zvětšení domu.
Sie befugt mich, Geld zum Anbau des Hauses zu verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
podstatné zvětšení kapacity nebo případně její omezení,
gegebenenfalls wesentliche Kapazitätserweiterungen bzw. -verringerungen,
   Korpustyp: EU
Jde pouze o zvětšení toho měřítka.
Man muss sie einfach größenmäßig anpassen.
   Korpustyp: Untertitel
- zvětšení nebo zánět prostaty, zvýšení prostatického specifického antigenu (laboratorní testy)
- Prostatavergrößerung oder -entzündung, prostataspezifisches Antigen erhöht (Laboruntersuchung)
   Korpustyp: Fachtext
Měli bychom usilovat o zmenšení zátěže, nikoli zvětšení.
Nicht be-, sondern entlasten muss das Ziel sein!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může způsobit přebytek kyseliny mléčné v krvi a zvětšení jater.
Sie kann zu überhöhter Milchsäure im Blut und zu einer Lebervergrößerung führen.
   Korpustyp: Fachtext
Může způsobit přebytek kyseliny mléčné v krvi a zvětšení jater .
Es kann zu überhöhter Milchsäure im Blut führen und zu einer Lebervergrößerung führen .
   Korpustyp: Fachtext
Nepřiměřené využívání lesních zdrojů přispívá k zvětšení problému klimatických změn.
Eine übermäßige Ausbeutung der Waldbestände trägt zum Klimawandel bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naplánoval jsem diagnostikovanému pacientovy zvětšení prsou, což je směšné.
Ich setzte eine Patientin für eine Brust-OP an, die einfach nur lächerlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Při pozorování se zvětšení postupně zvyšuje až na 1000násobek.
Beobachtungen werden bei bis zu 1000fachen Vergrößerungen vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Vážně mám pomáhat Lucy Eestmanové zotavovat se po zvětšení prsou?
Wird von mir wirklich erwartet, dass ich Lucy Essman dabei helfe, sich von ihrer Brustvergrößerung zu erholen?
   Korpustyp: Untertitel
Tys mu vlastně s Markem prováděl první zvětšení lebky.
- Ach ja, stimmt. Du und Mark habt seine ursprüngliche Schädelerweiterung vorgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládání pro zvětšení obrazu jsou na vaší konzole.
Die Bildverbesserungsfunktionen sind auf Ihrer Konsole.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše vláda se celé roky zabývala možností zvětšení penisů.
Deine Regierung ist seit Jahren an Penisverlängerungen interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se podílet na zvětšení zabydlenosti v sousedství.
Ich werde ein Hochhaus hier hinbauen.
   Korpustyp: Untertitel
8 Přidružené klinické projevy (například gynekomastie, galaktorea a zvětšení prsních žláz) byly vzácné.
Gynäkomastie, Galaktorrhoe und Brustvergrößerung) waren selten.
   Korpustyp: Fachtext
Vzácně vedla léčba lidským menopauzálním gonadotropinem k tromboembolismu , adnexální torzi ( komplikace zvětšení ovárií ) a hemo-peritoneu .
In seltenen Fällen wurden Thromboembolien , adnexale Torsion ( eine Komplikation der Ovarvergrößerung ) , und Hämoperitoneum mit einer Behandlung mit humanen menopausalen Gonadotropinen in Verbindung gebracht .
   Korpustyp: Fachtext
Vzácně vedla léčba lidským menopauzálním gonadotropinem k tromboembolismu, adnexální torzi (komplikace zvětšení ovárií) a hemo- peritoneu.
In seltenen Fällen wurden Thromboembolien, adnexale Torsion (eine Komplikation der Ovarvergrößerung), und Hämoperitoneum mit einer Behandlung mit humanen menopausalen
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti s poruchou funkce jater Celková plazmatická koncentrace pioglitazonu se mění pouze při zvětšení distribučního objemu .
Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion Die Gesamtkonzentration von Pioglitazon im Plasma bleibt unverändert , aber das Verteilungsvolumen nimmt zu .
   Korpustyp: Fachtext
K dalším pozorovaným nežádoucím účinkům patřilo zvětšení sleziny, v menšině případů progresivní, a trombocytopenie.
Andere beobachtete Nebenwirkungen betreffen Milzvergrößerung, die in einer Minderheit von Fällen progredient sein kann, und Thrombozytopenie.
   Korpustyp: Fachtext
Zvětšení sleziny související s léčbou filgrastimem se vyskytovalo u " 3% pacientů.
Über eine mit der Therapie mit Filgrastim in Zusammenhang stehende Milzvergrößerung wurde bei " 3% der Patienten berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Skupina léčiv ( IRTNA ) , do které patří Combivir , může způsobit stav nazývaný laktátová acidóza a zvětšení jater .
Die Gruppe von Arzneimitteln , zu denen Combivir gehört ( nukleosidanaloge Reverse-Transkriptase -Hemmer ) , kann eine Erkrankung hervorrufen , die als Laktatazidose ( erhöhter Milchsäurewert im Blut ) bezeichnet wird und von einer Lebervergrößerung begleitet wird .
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy reprodukčního systému a choroby prsů Méně časté : zvětšení prsů u mužů
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse Gelegentlich : Brustvergrößerung beim Mann
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy jater : zánět žlučníku , zánět jater , zvětšení jater , ukládání tuku v játrech , bolestivost jater při pohmatu ;
Lebererkrankungen : Cholezystitis , Hepatitis , Hepatomegalie , Fettablagerung in der Leber , Leber druckschmerzhaft ;
   Korpustyp: Fachtext
Ve studiích na opicích se prokázalo , že TRAVATAN vyvolává lehké zvětšení oční štěrbiny .
TRAVATAN hat bei Untersuchungen an Affen leichte Fissuren der Lider verursacht .
   Korpustyp: Fachtext
Zvětšení objemu, měřené radiograficky, se zjistilo hned na začátku terapie filgrastimem a postupně se stabilizovalo.
Es wurde festgestellt, dass eine Verringerung der Dosis das Fortschreiten der Milzvergrößerung verlangsamte oder verhinderte.
   Korpustyp: Fachtext
Ve většině států tyto reformy zahrnují zvětšení rozsahu smluv na dobu určitou.
In den meisten Ländern kam es zu Reformen, die vermehrt befristete Arbeitsverhältnisse vorsehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byly učiněny pokusy k zvětšení příležitostí případné účasti malých a středních podniků.
Es hat einige Versuche gegeben, die Mitwirkungsmöglichkeiten für die KMU zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud nebudou výsledky dostačující, pak bude uloženo výrazné zvětšení velikosti ok.
Sollten die Ergebnisse unzureichend ausfallen, könnte eine beträchtliche Verschärfung bei der Maschenweite auferlegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
měly být využity dřívější příležitosti ke zlepšení kvality a zvětšení rozsahu údajů poskytovaných Komisi (Eurostatu)
Gleichwohl hätten frühere Gelegenheiten genutzt werden müssen, um die Qualität und den Umfang der an die Kommission (Eurostat) übermittelten Daten zu verbessern
   Korpustyp: EU DCEP
Ve studiích na opicích bylo prokázáno , že travoprost vyvolává mírné zvětšení oční štěrbiny .
Travoprost hat bei Untersuchungen an Affen leichte Fissuren der Lider verursacht .
   Korpustyp: Fachtext
- nadměrné zvětšení prsů u mužů, nemožnost močit, netolerance tepla, studený pot, noční pocení
Gynäkomastie bei Männern, Harnverhaltung, Temperaturintoleranz, kalte Schweißausbrüche,
   Korpustyp: Fachtext
- nadměrné zvětšení prsů u mužů, nemožnost močit, netolerance tepla, studený pot, noční pocení
Schwellungen, Schmerzen, Muskelschmerzen im Brustkorbbereich, Gelenksteife,
   Korpustyp: Fachtext
Celková plazmatická koncentrace pioglitazonu se mění pouze při zvětšení distribučního objemu .
Die Gesamtkonzentration von Pioglitazon im Plasma bleibt unverändert , aber das Verteilungsvolumen nimmt zu .
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy jater: zánět žlučníku, zánět jater, zvětšení jater, ukládání tuku v játrech, bolestivost jater při pohmatu;
Cholezystitis, Hepatitis, Hepatomegalie, Fettablagerung in der Leber, Leber druckschmerzhaft;
   Korpustyp: Fachtext
- Únava, zvětšení mízních uzlin na krku, v podpaží nebo v tříslech, mravenčení nebo znecitlivění,
- Abgeschlagenheit, Schwellung der Lymphknoten im Hals-, Achsel- oder Leistenbereich,
   Korpustyp: Fachtext
A její vysoká laktická acidosa ukazuje na anaplastické zvětšení lymfomických buněk.
Und ihre hohe Laktatazidose deutet auf anaplastische Großzellen-Lymphoma.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pro informaci, zvětšení penisu jsem měl v okamžiku kdy jste přišel.
Und fürs Protokoll, ich hatte eine Penisvergrößerung als Sie in den Raum kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostitutka dostala zvětšení prsou od plastického chirurga za sex. - Vyhrožovala, že to na něj řekne.
Prostituierte kriegt Brust-OP für Sex und droht ihn zu verpfeifen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvětšení objemu v důsledku tohoto ošetření nesmí přesáhnout 10 % objemu zahuštěného másla před ošetřením.
Die so entstehende Volumenvergrößerung darf 10 % des Volumens des Butterschmalzes vor der Behandlung nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Nesmí dojít k žádnému zvětšení vnějšího poloměru šířky plochy potřebné pro kruhový pohyb.
Der Außenradius der überstrichenen Ringfläche darf nicht größer werden.
   Korpustyp: EU
Toto zvětšení přípustné délky lze udělat jen tehdy, není-li v rozporu s pravidlem 8.
Dieser Absatz kann jedoch nur dann Anwendung finden, wenn keine Verletzung von Regel 8 zu erwarten ist.
   Korpustyp: EU
zvětšení výběrového souboru SHARE tak, aby bylo možné tento průzkum využít i pro vnitrostátní analýzy.
Die Stichprobengröße von SHARE wird erhöht, um die Erhebung auch für Einzellandanalysen nutzbar zu machen.
   Korpustyp: EU
Případné zvětšení prostoru kabiny by kromě toho mělo zvýšit bezpečnost a pohodlí řidiče.
Darüber hinaus dürften sich durch das potenzielle zusätzliche Volumen des Führerhauses Sicherheit und Komfort des Fahrers erhöhen.
   Korpustyp: EU
Předešlá liposukce a zvětšení prsů byly s jizevnatými a serózními komplikacemi.
Vorangegangene Lippen-und Brustexpansionen ergaben Komplikationen durch Falten-und Narbenbildung.
   Korpustyp: Untertitel
únava, pocit na zvracení/ zvracení, průjem, poruchy trávení, bolesti břicha, přerozdělení tělesného tuku (včetně zvětšení prsů u žen), zvětšení prsů u mužů, brnění či slabost horních nebo dolních končetin a bolesti svalů.
Erschöpfung, Übelkeit/Erbrechen, Durchfall, Verdauungsstörungen, Bauchschmerzen, Fettumverteilung (einschließlich Brustvergrößerung bei Frauen), Brustvergrößerung bei Männern, Taubheit oder Schwäche in Armen und Beinen, Muskelschmerzen.
   Korpustyp: Fachtext
únava, pocit na zvracení/ zvracení, průjem, poruchy trávení, bolesti břicha, přerozdělení tělesného tuku (včetně zvětšení prsů u žen), zvětšení prsů u mužů, brnění či slabost horních i dolních končetin a bolesti svalů.
Erschöpfung, Übelkeit/Erbrechen, Durchfall, Verdauungsstörungen, Bauchschmerzen, Fettumverteilung (einschließlich Brustvergrößerung bei Frauen), Brustvergrößerung bei Männern, Taubheit oder Schwäche in Armen und Beinen, Muskelschmerzen.
   Korpustyp: Fachtext
Byly zaznamenány i jiné nežádoucí účinky : únava , pocit na zvracení/ zvracení , průjem , poruchy trávení , bolesti břicha , přerozdělení tělesného tuku ( včetně zvětšení prsů u žen ) , zvětšení prsů u mužů , brnění či slabost horních nebo dolních končetin a bolesti svalů .
Andere Nebenwirkungen wurden berichtet : Erschöpfung , Übelkeit/ Erbrechen , Durchfall , Verdauungsstörungen , Bauchschmerzen , Fettumverteilung ( einschließlich Brustvergrößerung bei Frauen ) , Brustvergrößerung bei Männern , Taubheit oder Schwäche in Armen und Beinen , Muskelschmerzen .
   Korpustyp: Fachtext
Byly zaznamenány i jiné nežádoucí účinky : únava , pocit na zvracení/ zvracení , průjem , poruchy trávení , bolesti břicha , přerozdělení tělesného tuku ( včetně zvětšení prsů u žen ) , zvětšení prsů u mužů , brnění či slabost horních i dolních končetin a bolesti svalů .
Andere Nebenwirkungen wurden berichtet : Erschöpfung , Übelkeit/ Erbrechen , Durchfall , Verdauungsstörungen , Bauchschmerzen , Fettumverteilung ( einschließlich Brustvergrößerung bei Frauen ) , Brustvergrößerung bei Männern , Taubheit oder Schwäche in Armen und Beinen , Muskelschmerzen .
   Korpustyp: Fachtext
jaterní poruchy, např. zvětšení jater, ztukovatění jater, žloutenka a zánět (hepatitida), zvýšená hladina enzymu, který se nazývá amyláza.
Bauchspeicheldrüse, Lebererkrankungen wie Lebervergrößerung, Fettleber, Gelbsucht und Entzündung (Hepatitis), Anstieg eines Enzyms namens Amylase.
   Korpustyp: Fachtext
Zvětšení objemu sleziny určené radiograficky se objevovalo časně po zahájení léčby filgrastimem a mělo tendenci dále stagnovat.
Die radiographisch erfasste Volumenzunahme trat früh zu Beginn der Behandlung mit Filgrastim auf und tendierte zur Stabilisierung.
   Korpustyp: Fachtext
Dlouhodobé předávkování může vyvolat známky a symptomy gigantizmu nebo akromegalie ( zvětšení uší , nosu , rtů , jazyka a lícní kosti ) .
Bei einer Überdosierung über einen längeren Zeitraum könnten Symptome eines Gigantismus ( Riesenwuchs ) oder einer Akromegalie auftreten ( verstärktes Wachstum von Ohren , Nase , Lippen , Zunge und Wangenknochen ) .
   Korpustyp: Fachtext
Vzácné nežádoucí účinky Zmatenost, akutní postižení ledvin, sucho v ústech, vypadávání vlasů, lupénka, zvětšení prsů u mužů.
Seltene Nebenwirkungen Verwirrung, akute Nierenprobleme, Mundtrockenheit, Haarausfall, Psoriasis, Brustvergrößerung bei Männern.
   Korpustyp: Fachtext
Baraclude patří do skupiny léků , které mohou způsobit laktátovou acidózu ( nadbytek kyseliny mléčné v krvi ) a zvětšení jater .
Baraclude gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln , die Laktatazidose ( Überschuss von Milchsäure im Blut ) sowie eine Lebervergrößerung verursachen können .
   Korpustyp: Fachtext
očekávaný farmakologický účinek včetně zvýšeného počtu leukocytů, myeloidní hyperplasie v kostní dřeni, extramedulární hematopoezy a zvětšení sleziny. e k
Diese schließen Erhöhungen der Leukozytenzahl, myeloische Hyperplasie im Knochenmark, extramedulläre Hämatopoese und Milzvergrößerung ein.
   Korpustyp: Fachtext
Několik dnů po vakcinaci se může vyskytnout mírné zvětšení retrofaryngeálních a mandibulárních mízních uzlin , které může být přechodně bolestivé .
Leichte , zeitweise schmerzhafte Vergrößerungen der retropharyngealen und mandibulären Lymphknoten können einige Tage lang nach der Impfung auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Vzácné nežádoucí účinky: projevují se u 1 až 10 pacientů z 10 000 • Zvětšení prsů u žen nebo mužů.
Seltene Nebenwirkungen: betreffen 1 bis 10 Behandelte von 10.000 ● Brustvergrößerung bei Männern oder Frauen
   Korpustyp: Fachtext
poruchy koagulace , astma , onemocnění plic , obliterující bronchiolitida , hypoxie , zvětšení břicha , bolesti v místě infuze , bradykardie , lymfadenopatie , nervozita , deprese , porucha chuti .
Gerinnungsstörungen , Asthma , Lungenerkrankungen , Bronchiolitis obliterans , Hypoxie , Bauchausdehnung , Schmerzen an der Infusionsstelle , Bradykardie , Lymphadenopathie , Nervosität , Depression , Störung der Geschmacksempfindung .
   Korpustyp: Fachtext
tepelný proces, během něhož se vnitřní obsah vody v produktu prudce změní v páru, což vede ke zvětšení objemu výrobku
Thermisches Verfahren, bei dem die Bestandteile eines Produkts durch schlagartiges Verdampfen des produkteigenen Wassers aufgeschlossen werden
   Korpustyp: EU
U zádržných zařízení, která jsou opatřena zařízeními ke zvětšení napnutí bezpečnostního pásu pro dospělé, se použije tento zkušební postup:
Bei Rückhalteeinrichtungen mit Vorrichtungen, die die Spannung des Sicherheitsgurts für Erwachsene erhöhen sollen, ist folgendes Prüfverfahren anzuwenden:
   Korpustyp: EU
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel takto: „Tablety NPU napodobují proces zvětšení ženského poprsí pomocí 8-PN (8-Prenylnaringeninu).“
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „NPU Tablets imitate female breasts enhancement process by 8-PN (8-Prenylnaringenin)“ (NPU-Tabletten imitieren den natürlichen Straffungsprozess der weiblichen Brust durch 8-PN (8-Prenylnaringenin)).
   Korpustyp: EU
Rumsfeld se zároveň obává, že zvětšení armády s sebou ponese omezení dostupných prostředků na pokročilé technologie a systémy.
Er zeigt sich außerdem besorgt darüber, dass ein Ausbau der Streitkräfte zulasten der finanziellen Mittel für hochentwickelte Systeme und Technologien gehen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Závislá proměnná poskytuje zvýšení kolinearity v prvním a třetím kvartálu, včetně zvětšení přibližného obsahu pod logaritmickou nelineární regresí.
die abbhängige Variable bietet erhöhte Colinearität einschließlich des Standard-T-Ratios für die Umfangsschätzung der logarithmischen nonlinearen Regression.
   Korpustyp: Untertitel
Rosiglitazon Nežádoucí účinky s možným klinickým významem pozorované ve studiích na zvířatech byly následující : zvětšení plazmatického objemu doprovázené snížením parametrů červeného krevního obrazu a zvýšením hmotnosti srdce .
Rosiglitazon Unerwünschte Effekte , die in tierexperimentellen Studien beobachtet wurden und eine mögliche Relevanz für die klinische Anwendung haben , sind folgende :
   Korpustyp: Fachtext
Pacientky podstupující stimulaci růstu folikulů mají zvýšené riziko zvětšení ovárií či rozvoje hyperstimulace z důvodu možné nadměrné estrogenní odpovědi a rozvoje vícečetných folikulů .
Bei Patientinnen , die sich einer Stimulation des Follikelwachstums unterziehen , ist die Gefahr einer Überstimulation aufgrund überschießender Östrogenreaktion und multipler Follikelbildung erhöht .
   Korpustyp: Fachtext
Jaterní selhání9, jaterní nekróza systému a choroby prsů Gynekomastie, erektilní dysfunkce, menoragie, nepravidelná menstruace, poruchy sexuální funkce, bolesti bradavek, zvětšení prsou, edém skrota
Gynäkomastie, erektile Dysfunktion, Menorrhagie, unregelmäßige Menstruation, Störungen der Sexualfunktion, Schmerzen der Brustwarzen, Brustvergrößerung, Scrotumödem
   Korpustyp: Fachtext
V případě akromegalie nadměrná produkce tohoto hormonu způsobuje nadměrný růst kostí , zvětšení objemu měkkých tkání ( jako například rukou a nohou ) , onemocnění srdce a další poruchy .
Die Überproduktion bei der Akromegalie führt zu übermäßigem Knochenwachstum , Anschwellen von Weichteilen ( wie z .
   Korpustyp: Fachtext
Z tohoto důvodu je nutné u žen používajících náplasti EVRA brát v úvahu nádory jater při diferenciální diagnostice závažných bolestí nadbřišku , zvětšení jater nebo příznaků nitrobřišního krvácení .
Bei Auftreten starker Schmerzen im Oberbauch , Lebervergrößerung oder Zeichen intraabdomineller Blutungen bei Frauen unter Anwendung von EVRA sollte daher ein Lebertumor in Betracht gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tomu, že zvětšení sleziny bývá u pacientů infikovaných HIV časté a objevuje se v různém stupni u pacientů s AIDS, je souvislost s léčbou filgrastimem nejasná.
Da eine Milzvergrößerung bei Patienten mit HIV-Infektion häufig auftritt und in unterschiedlichen Schweregraden bei den meisten AIDS-Patienten vorhanden ist, ist ein Zusammenhang mit der Behandlung mit Filgrastim nicht geklärt.
   Korpustyp: Fachtext
Klinickými příznaky a známkami mírného syndromu hyperstimulace ovárií jsou bolest břicha , nauzea , průjem a mírné až střední zvětšení ovárií a ovariální cysty .
Klinische Symptome und Anzeichen eines leichten ovariellen Überstimulationssyndroms sind Unterleibsschmerzen , Übelkeit , Durchfall und geringe bis
   Korpustyp: Fachtext
Navíc , ve studii s dávkou 2, 5x vyšší než doporučovaná dávka přípravku OPTRUMA , nebyla prokázána žádná proliferace endometria a žádné zvětšení objemu dělohy .
Zusätzlich ergab sich in einer Studie , in der das 2, 5-fache der empfohlenen Tagesdosis von OPTRUMA eingesetzt wurde , weder ein Hinweis auf Proliferation des Endometriums noch auf eine Volumenvergrößerung der Gebärmutter .
   Korpustyp: Fachtext
Navíc , ve studii s dávkou 2, 5x vyšší než doporučovaná dávka přípravku EVISTA , nebyla prokázána žádná proliferace endometria a žádné zvětšení objemu dělohy .
Zusätzlich ergab sich in einer Studie , in der das 2, 5-fache der empfohlenen Tagesdosis von EVISTA eingesetzt wurde , weder ein Hinweis auf Proliferation des Endometriums noch auf eine Volumenvergrößerung der Gebärmutter .
   Korpustyp: Fachtext
-Třída léčiv , do kterých přípravek Emtriva patří ( NRTI ) , může vyvolat stav označovaný jako laktátová acidóza ( přebytek kyseliny mléčné v krvi ) a zvětšení jater .
-Die Klasse von Arzneimitteln , zu denen Emtriva gehört ( NRTIs ) , kann eine Laktatazidose ( Milchsäure-Überschuss im Blut ) in Verbindung mit einer Lebervergrößerung hervorrufen .
   Korpustyp: Fachtext
ro st Po použití Neupopegu bývá pozorováno zvětšení sleziny a velmi vzácně (pravděpodobnost výskytu u méně než 1 z 10 000 pacientů) byla popsána ruptura sleziny.
Nach Gabe von Neupopeg wurde über Milzvergrößerungen und in sehr seltenen Fällen (kann bei weniger als 1 von 10000 Patienten auftreten) über Milzrupturen (Milzrisse) berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
U žen se nesmí používat v případě selhání nebo zvětšení vaječníků, výskytu cyst, které nesouvisí se syndromem polycystických vaječníků, nebo vaginálního krvácení.
Es darf ebenfalls nicht bei Frauen mit gestörter Eierstockfunktion, vergrößerten Eierstöcken oder Eierstockzysten, die nicht durch ein polyzystisches Ovarialsyndrom verursacht wurden, oder bei Frauen mit vaginalen Blutungen angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
162. domnívá se, že k vývoji technologií příští generace a k nutnému zvětšení rozsahu jejich užívání je třeba poskytovat značnou finanční podporu na dlouhodobý výzkum a vývoj;
162. ist der Ansicht, dass es erheblicher finanzieller Förderung von langfristig angelegter Forschung und Entwicklung bedarf, um Technologien der nächsten Generation zu entwickeln und die erforderliche Maßstabsvergrößerung zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že k výzkumu a vývoji technologií příští generace a k nutnému zvětšení rozsahu jejich užívání je třeba poskytovat značnou finanční podporu na dlouhodobý výzkum a vývoj;
ist der Ansicht, dass es erheblicher finanzieller Förderung von langfristig angelegter Forschung und Entwicklung bedarf, um Technologien der nächsten Generation zu entwickeln und die erforderliche Maßstabsvergrößerung zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Druhým problémem je tvrzení, že neexistuje žádný právní základ ke zvětšení této solidarity, ale poskytnout tento právní základ je právě v odpovědnosti Komise.
Das zweite Problem ist die Behauptung, dass es keine gesetzliche Grundlage für die Stärkung dieser Solidarität gibt. Aber genau hier ist die Kommission in der Pflicht, diese gesetzliche Grundlage zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změny mohou zahrnovat úbytek tuku na nohou , pažích a obličeji , zvýšené ukládání tuku na břiše a vnitřních orgánech , zvětšení prsů , tukový polštář ( hrb ) na šíji ( bůvolí hrb ) .
Abbau von Fett an Armen , Beinen und im Gesicht , verstärkte Fetteinlagerung in der Körpermitte ( Bauchgegend ) und den inneren Organen , Brustvergrößerung und Fettansammlungen am Nacken ( " Büffelhöcker " ) .
   Korpustyp: Fachtext
U mladých zdravých dospělých jedinců bylo zvětšení hodnoty AUC0 -o 26 % větší , než byla proporcionální dávka mezi jednotlivými 80mg a 125mg dávkami podanými v nasyceném stavu .
Bei jungen gesunden Erwachsenen stieg die AUC0 -zwischen der 80-mg - und der 125-mg-Einzeldosis um 26 % mehr als dosisproportional an , wenn die Dosen nach einer Mahlzeit eingenommen wurden .
   Korpustyp: Fachtext