Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za prvé zvětšila prostor k daňovým únikům vzhledem k rychlému rozšíření daňových rájů po světě.
Erstens hat sich der Spielraum für Steuerhinterziehung aufgrund der raschen Zunahme an Steueroasen auf der ganzen Welt vergrößert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bunku, prej se dá každý okýnko zvětšit, aby bylo líp vidět.
Bunk, ich hab' gehört, man kann jeden Frame vergrößern, um ein besseres Bild zu kriegen.
Jak uvedl pan Bendtsen, problémy, jimž čelí evropské malé a střední podniky se zvětšily.
Wie Herr Bendtsen erwähnte, haben sich die Probleme für die europäischen kleinen und mittleren Unternehmen vergrößert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná jsou některé oblasti jejího mozku abnormálně zvětšeny.
Vielleicht ist eine Region ihres Gehirns abnormal vergrößert.
Rozdíly v prosperitě mezi Evropskou unií a středomořskými zeměmi se bohužel zvětšila.
Das Wohlstandsgefälle zwischen der Europäischen Union und den meisten Ländern des Mittelmeerraums hat sich leider noch vergrößert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepokusil se zvětšit oblast, ve které žijeme.
Er versuchte nicht, unser Reich zu vergrößern.
Cílem bylo zjistit, zda by nebylo možné velikost vzorku dovozců, kteří nejsou ve spojení, zvětšit.
Auf diese Weise sollte ermittelt werden, ob die Stichprobe der unabhängigen Einführer vergrößert werden könnte.
Můžeš zvětšit fotku, ať si můžeme prohlédnout řidiče?
Kannst du das Foto vergrößern, damit wir das Gesicht des Fahrers besser sehen können?
Není zakázáno zvětšit obdělávanou půdu, přestože by to bylo samozřejmě za cenu snížení dotací na hektar.
Es ist keineswegs verboten, die Anbauflächen zu vergrößern, obwohl dies natürlich zu einer Verringerung der Beihilfen je Hektar führen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohli byste zvětšit obrázek z jeho pasu, prosím?
Können Sie bitte das Reisepassfoto vergrößern?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Namísto toho bylo přijato rozhodnutí zvětšit v druhé fázi investice kapacitu terminálu obecného letectví o […] %,
Stattdessen wurde beschlossen, die Kapazität des Terminals für die allgemeine Luftfahrt in der zweiten Investitionsphase um (…) % zu erweitern.
Musíme ji zvětšit. Potom tam snad prolezeme.
Wenn wir die Öffnung erweitern, könnten wir durchkriechen.
Účelem bylo zjistit, zda by nebylo možné velikost vzorku dovozců, kteří nejsou ve spojení, zvětšit.
Die Kommission wollte so ermitteln, ob die Stichprobe der unabhängigen Einführer erweitert werden könnte.
Nějakým způsobem se mu podařilo zvětšit své vlastní bioelektrické pole.
Irgendwie hat er sein eigenes bioelektrisches Feld erweitert.
Zvětšil naši možnost mít přístup ke znalostem, pomohl nám pochopit svět kolem nás a posílil naše společenské vazby s jinými lidmi.
Es hat unsere Möglichkeiten zum Wissenserwerb erweitert, uns geholfen, die Welt um uns herum besser zu verstehen, und unsere sozialen Kontakte zu anderen Menschen verstärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady byl váš rozum uměle zvětšen.
Hier haben Sie Ihren Verstand künstlich erweitert.
Za opožděním stály obtíže v přípravách systému SIS II, který má zvětšit kapacitu současného SIS a umožnit jeho rozšíření na východě EU.
Grund für diese Verzögerung waren Schwierigkeiten bei der Vorbereitung von SIS II, womit die Möglichkeiten des bestehenden SIS erweitert und auf den Osten der EU ausgedehnt werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V čase kdy jste byli zde v Římě, v bezpečí, váš milovaný císař riskoval svůj vlastní život, aby zachoval a zvětšil impérium.
Während ihr euch in Sicherheit gewiegt habt, hier in Rom, riskierte euer geliebter Cäsar sein Leben, um die Grenzen des Reiches zu sichern und zu erweitern.
To by zvětšilo diplomatický a morální kapitál, který by měli diplomaté k dispozici v úsilí o omezení šíření jaderných zbraní ve světě, kde má více zemí než kdykoliv dříve prostředky potřebné ke konstrukci jaderné bomby.
Dies würde das diplomatische und moralische Kapital der Diplomaten erweitern, die bestrebt sind, die Weiterverbreitung in einer Welt einzudämmen, in der mehr Länder als je zuvor über die Mittel verfügen, eine Atombombe zu bauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strany se mohou vzájemně dohodnout, že zváží rozšíření této dohody s cílem zvětšit a doplnit oblast její působnosti v souladu se svými příslušnými právními předpisy tím, že uzavřou dohody o zvláštních odvětvích nebo činnostech s ohledem na zkušenosti získané během jejího provádění.
Die Vertragsparteien können dieses Abkommen im gegenseitigen Einvernehmen ausdehnen, um seinen Geltungsbereich auf der Grundlage der bei seiner Durchführung gewonnenen Erfahrung durch Abschluss von Abkommen über einzelne Bereiche oder Maßnahmen im Einklang mit ihren Rechtsvorschriften zu erweitern und zu ergänzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud kontroly tohoto vzorku odhalí nesrovnalosti, bude velikost vzorku přiměřeně zvětšena.
Werden bei der Kontrolle der Stichprobe Unregelmäßigkeiten festgestellt, so wird die Stichprobe entsprechend ausgeweitet.
Trhlina se zvětšila o 4.2 procenta.
Der Bruch weitete sich um weitere 4, 2% aus.
Je tedy nesmírně znepokojivé, že se moc těchto institucí může ještě zvětšit.
Es ist somit recht beunruhigend, dass die Befugnisse dieser Institutionen womöglich noch stärker ausgeweitet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane předsedající, zpravodaj pan Scicluna řekl, že ECB se snažila zvětšit likvidní prostředky, že však banky tyto likvidní prostředky nepřevedly na své zákazníky.
Herr Präsident, der Berichterstatter, Herr Scicluna, sagte, dass die EZB versucht hatte, die Liquidität auszuweiten, dass aber die Liquidität von den Banken nicht an ihre Kunden weitergereicht worden war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tedy nesmírně znepokojivé, že se moc těchto institucí může ještě zvětšit. Tři nové agentury nebudou vymáhat pouze společné technické standardy, které se v případě schválení Evropskou komisí mohou stát nakonec závaznými pro celou EU, ale také budou smět urovnávat spory mezi národními dohlížecími orgány.
Es ist somit recht beunruhigend, dass die Befugnisse dieser Institutionen womöglich noch stärker ausgeweitet werden.Die drei neuen Behörden werden nicht nur gemeinsame technische Standards durchsetzen, die schließlich in der gesamten EU verbindlich werden könnten, wenn sie von der Europäischen Kommission gebilligt werden, sondern sie werden auch berechtigt sein, Streitigkeiten zwischen nationalen Aufsichtsbehörden beizulegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Abys mohla zvětšit svoji moc, musíš pronést tyhle slova."
"Um deine Stärke zu vermehren, sprich diese Worte immer während."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Porušení trupu na palubě 15 se zvětšilo natolik, že byla porušena i paluba 14, sekce 12.
Der Hüllenbruch auf 15 hat sich bis auf Deck 14 ausgedehnt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvětšit
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Was hat sie machen lassen?
- Ich will sie mir größer machen lassen.
Das kann man gar nicht lesen.
Auf die höchste Vergrößerungsstufe einstellen.
Schnappschüsse, die vergrößert wurden.
- Können Sie das ranzoomen?
- Můžeš mi tohle zvětšit?
- Teď, můžete to zvětšit?
Können Sie das näher ranzoomen?
- Kannst du es größer machen?
Můžete tu fotografii ještě zvětšit?
Kann das Bild weiter verbessert werden?
Nebojte se, umí se zvětšit.
Keine Sorge, es kommt noch dicker.
Soll ich meine Möpse richten lassen?
Na fotce ji můžu zvětšit.
Ich kann sie auf dem Bild größer aussehen lassen.
Musim si nechat zvětšit péro.
Ich brauch 'ne Penisverlängerung.
Já se pokusím zvětšit rozlišení.
Ich erhöhe die Sensorenauflösung.
Nechala jsem si zvětšit kozy.
Ich hab mir meine Titten machen lassen.
Nepotřebuješ přece zvětšit svoji RAM.
Du musst nicht gleich hochgehen.
- Ty sis nechala zvětšit kozy.
Du hattest eine Busenvergrößerung.
Zkoušela jsi ty fotky zvětšit?
- Hast du versucht die Fotos zu vergrössern?
Arame, můžeš zvětšit toho čtvrtého?
Aram, können Sie etwas näher an Nummer 4 heranzoomen?
Chtěl bych ten negativ zvětšit.
Ich hätte gern das Negativ vergrößert.
Kdy sis nechala zvětšit prsa?
Zmenšit, zvětšit nebo přesunout existující oddíl. @ action:
Verkleinert, vergrößert oder verschiebt eine bestehende Partition.@action:inmenu
Zjistili jsme, jak ho zvětšit, soustředit.
Es gelang uns, sie zu aktivieren und anzuzapfen.
O kolik by se mohl zvětšit?
- Wie viel größer kann es werden?
Prsa bychom mohli o číslo zvětšit.
Die Brüste könnten um eine Größer größer werden.
Myslím, že si měl nechat zvětšit penis.
Ich denke, er hätte die Penisvergrößerung nehmen sollen.
Jeviště je mobilní a lze ho zvětšit.
Die Bühne ist beweglich und erweiterbar.
Páni, nechala sis je zvětšit, nebo co?
- Hast du dir die Brüste machen lassen?
Ledaže bys chtěl tu díru pěkně zvětšit.
Snažím se zvětšit vzdálenost mezi námi.
Ich versuche, etwas Abstand zwischen uns zu bringen.
Můžeš zvětšit tu spodní fotku vlevo?
Können Sie das Foto unten links näher ran holen?
Zjistili jsme, jak ho zvětšit, soustředit.
- Willkommen an Bord. - Hallo. - Sie kennen Commander Riker?
To znamená, že když chci zvětšit jeden sval o centimetr, musím zvětšit celý zbytek těla.
Wenn ich einen Muskel 1 cm wachsen lassen will, muss der ganze Körper wachsen.
Vodní nádrž může zvětšit minimální velikost prostoru až o 50 %.
Das Wasserbecken kann unter Umständen bis zu 50 % der Mindestmaße des Haltungsbereiches ausmachen.
Jak myslíš. Já řeknu Maggie, že potřebuje zvětšit prsa.
Gut. ich sage Carter, sie braucht eine Brustvergrößerung.
Něco ji znepokojovalo. Byla to fotka, kterou chtěla zvětšit.
Etwas beschäftigte sie, ein Foto, das sie nachbessern wollte.
nech si udělat obličejovou masku, nebo si nech zvětšit prsa.
Lass dir die Lippen aufspritzen und Fett absaugen!
Vodní nádrž může zvětšit minimální velikost prostoru až o 50 %.
Das Wasserbecken kann unter Umständen bis zu 50 % der Mindestmaße des Haltungsbereichss ausmachen.
Za několik týdnů by se mohly zvětšit obytné prostory.
Verbesserungen des Lebensraumes wären schnell realisierbar.
A museli jsme ho zvětšit. Měla hrozně malý prst.
Der musste angepasst werden, weil sie so abnahm.
Nemyslím si, že by se mohla zvětšit, táto.
Ich glaube nicht, dass er noch größer werden kann, Dad.
Ta díra je příliš malá, mohli bychom ji zvětšit?
Das Loch ist zu klein, kannst du's größer machen?
Ty nevíš, jak ten obrázek zvětšit nebo zaostřit?
Du weißt nicht, wie man das Bild vergrößert und schärft?
Co takhle tu díru v ledu trochu zvětšit?
Jetzt machen wir das Loch im Eis etwas größer.
Příkaz 'Zvětšit na 50%' změní velikost videa na polovinu původní velikosti videa právě přehrávaného souboru.
" Zoomfaktor 50 %" verkleinert das Videofeld auf die Hälfte der Originalgröße.
Příkaz 'Zvětšit na 100%' změní velikost videa na původní velikost videa právě přehrávaného souboru.
" Zoomfaktor 100 %" zeigt das Video in Originalgröße an.
Příkaz 'Zvětšit na 150%' změní velikost videa na 150% původní velikosti videa právě přehrávaného souboru.
" Zoomfaktor 150 %" vergrößert das Videofeld auf 150% der Originalgröße.
Příkaz 'Zvětšit na 200%' změní velikost videa na dvojnásobek původní velikosti videa právě přehrávaného souboru.
" Zoomfaktor 200 %" vergrößert das Videofeld auf 200% der Originalgröße.
Příkaz 'Zvětšit na 300%' změní velikost videa na trojnásobek původní velikosti videa právě přehrávaného souboru.
" Zoomfaktor 300 %" vergrößert das Videofeld auf 300% der Originalgröße.
Přináší značné výhody, přičemž všechny studie ukazují, že by mohla výrazně zvětšit objem obchodu.
Es bringt wesentliche Vorteile mit sich, und alle Studien belegen, dass es dem Handel zu einem deutlichen Aufschwung verhelfen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kliknutím lze obrázek zvětšit V současné době představují výdaje na zemědělství 41% ročního rozpočtu Evropské unie.
Die EU-Agrarpolitik in Zahlen Die Koordinierung der Agrarpolitik ist ein zentraler Punkt der europäischen Integration.
Velikost písma by se měla zvětšit, především s ohledem na starší osoby.
Vor allem für ältere Menschen sollte die Schriftgröße erhöht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A najde svůj pomník iluzi v plamenech, poskytujícími příležitost zvětšit vzdálenost mezi námi.
Und sein Denkmal der Illusion in Flammen vorfinden, was uns die Gelegenheit gibt, einen Abstand zwischen uns zu bringen.
Musíme zvětšit skladovací prostory a dochází stavební dříví, ale to zvládneme.
Wir brauchen mehr Lagerraum, und das Holz ist etwas knapp.
Lifting tváře, což zabere jen několik hodin, takže můžu zároveň i zvětšit poprsí.
Ein Lifting, welches nur ein paar Stunden dauert. So können wir deine Brustvergrößerung gleichzeitig machen.
Nechala jsem si ho zvětšit a klenotník mi řekl, že má cenu 40 000$.
Ich hab ihn zum Ändern gegeben, und der Juwelier sagte mir, er wäre $40, 000 wert.
Otvory na šrouby se musí zvětšit. Ale v podstatě je to stejný.
Die Bolzenlöcher muss man aufbohren, aber im Grunde ist sie baugleich.
Zevnějškem působil, že je mocný, ale tady jedině mysl může zvětšit tvou moc.
Draußen war er ein Riese. Hier drin verleiht nur der Verstand Macht.
Myslím si, že se domnívá, že Sillicon Valley je místem, kde si ženy nechávaj zvětšit poprsí.
Ich denke, dass sie glaubt, dass Silicon Valley ein Ort ist, wo Frauen hingehen um eine Brustvergrößerung zu bekommen.
Tlak v plnicí větvi spojovacího potrubí se nesmí zvětšit nad 800 kPa.
Der wirksame Versorgungsdruck darf nicht auf mehr als 800 kPa erhöht werden.
Starling City by si mělo nechat zvětšit vězení, když teď míň zabíjíš.
Wegen dir sterben weniger Menschen, Starling City sollte wohl ein größeres Gefängnis bauen.
Cílem bylo zjistit, zda by nebylo možné velikost vzorku dovozců, kteří nejsou ve spojení, zvětšit.
Auf diese Weise sollte ermittelt werden, ob die Stichprobe der unabhängigen Einführer vergrößert werden könnte.
Je tedy nesmírně znepokojivé, že se moc těchto institucí může ještě zvětšit.
Es ist somit recht beunruhigend, dass die Befugnisse dieser Institutionen womöglich noch stärker ausgeweitet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžu zvětšit každý pixel a zjasnit ho tak, že budeš potřebovat sluňáky.
Ich kann jedes Pixel verstärken, bis es so grell leuchtet, dass du geblendet bist.
Tak rozhodla jste se zvětšit velikost o jedno nebo dva čísla?
Also hast du dich entschieden ob du ein Körbchen größer willst, oder zwei Körbchen?
by federální vláda mohla za pouhých 500 milionů dollarů, zvětšit solární panely o 90%.
kann die Regierung für nur 500 Millionen Dollar 90% mehr Solarzellen einbauen.
Poté, co 1. prosince vstoupila v platnost Lisabonská smlouva, musíme analyzovat a zvětšit integrační schopnost naší Unie.
Als der Vertrag von Lissabon am 1. Dezember in Kraft getreten ist, mussten wir die Integrationskapazität unserer Union analysieren und optimieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvětšit písmo Zvětší velikost písma v tomto okně. Kliknutím a podržením tlačítka myši zobrazíte nabídku s dostupnými velikostmi.
SchriftvergröÃern Dadurch wird die SchriftgröÃe in diesem Fenster heraufgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein Menü mit allen verfügbaren SchriftgröÃen anzuzeigen.
Dermální toxicita obvykle začíná erytémem , který se při pokračujícím použití Panretin gelu může zvětšit za současného vzniku otoku .
Typischerweise beginnt die dermale Toxizität als Erythem ; wird die Behandlung mit Panretin Gel fortgesetzt , so kann es zu einer Verstärkung des Erythems und Bildung eines Ödems kommen .
Zvětšit mé telepatické schopnosti, abych byla vhodnější k nošení Vorlonů ve své hlavě, protože jsem Vám věřila.
Sie haben meine telepathischen Fähigkeiten vergrößert, damit ich einen Vorlonen in mir tragen kann. Ich vertraue Ihren zielen.
U pneumatických brzdových systémů se pro účely této zkoušky nesmí tlak vzduchu zvětšit nad hodnotu tlaku, při němž vypíná regulátor.
Bei Druckluftbremsanlagen darf der Luftdruck zum Zweck dieser Prüfung nicht über den Abschaltdruck hinaus erhöht werden.
Cílem této směrnice je přizpůsobit rozsah ochrany tomuto vývoji, zvětšit transparentnost a poskytnout cestujícím a obchodníkům větší právní jistotu.
Mit der vorliegenden Richtlinie soll der Schutz solcher Reiseleistungen diesen Entwicklungen angepasst, die Transparenz erhöht und den Reisenden und Unternehmern mehr Rechtssicherheit geboten werden.
J 190 mm (minimum) v případě omezení bezpečnostní vzdáleností ve vztahu k prvkům veřejné infrastruktury, kterou nelze hospodárně zvětšit.
J 190 mm (Minimum), wenn dies durch den erforderlichen Abstand zu Infrastrukturkomponenten erforderlich ist und dieser nicht mit wirtschaftlich vertretbarem Aufwand vergrößert werden kann.
Reálné mzdy by se do roku 2010 měly zvětšit na čtyřnásobek, přičemž odpovídajícím způsobem musí narůstat i penze.
Die Realeinkommen sollten bis 2010 auf das Vierfache steigen; die Renten müssen ebenfalls entsprechend wachsen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Množství zásob bylo podstatně větší v roce 2007 – to bylo způsobeno rostoucími cenami ocelových trubek, což společnosti přimělo zvětšit zásoby.
Im Jahr 2007 waren sie erheblich höher, da die steigenden Preise für Stahlrohr die Unternehmen zum Aufbau größerer Lagerbestände veranlassten.
Ve stejném období se norským vývozcům podařilo zvýšit jejich prodej o 93000 tun a zvětšit podíl na trhu.
Gleichzeitig erhöhten die norwegischen Ausführer ihre Verkäufe um 93000 Tonnen und eroberten Marktanteile.
No, dobře.. Nikdy jsem nebyla v L.A. ani v "Gala", ale prsa si taky můžu nechat zvětšit.
Ich war auch noch nie in L.A. und in der Gala, aber wunderbar kann ich auch.
Tvá babi a děda mi dovolili použít peníze určené ke studiu na univerzitě, abych si mohla nechat zvětšit prsa.
Meine Eltern erlaubten mir, mir von meinem Colllegegeld eine neue BH-Größe zu kaufen.
Ten tunel zvětšit nemůžeme, ale když Jack nemůže vylézt, někdo z nás mu tam musí jít pomoct.
Okay, wir kriegen diesen Tunnel nicht sicher größer, aber da Jack nicht rauskommen kann, muß einer von uns rein und ihn befreien.
Stanoví se v nich nezávislá kritéria a nové struktury dozoru a skutečně mají potenciál tento střet zájmů poradenství a posuzování vyřešit a zvětšit transparentnost.
Es schafft unabhängige Kriterien, neue Aufsichtsstrukturen und ist in der Tat geeignet, diese Interessenvermischung zwischen Beratung und Bewertung zu lösen und mehr Transparenz zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dávku lze zmenšit nebo zvětšit otáčením voliče dávky příslušným směrem tak, aby správná dávka byla proti značce v okénku ukazatele dávky.
Die Dosis kann sowohl nach oben als auch nach unten korrigiert werden, indem Sie den Dosisvorwahlknopf in die entsprechende Richtung drehen, bis die korrekte Dosis gegenüber der Markierung der Anzeige steht.
Pane předsedající, zpravodaj pan Scicluna řekl, že ECB se snažila zvětšit likvidní prostředky, že však banky tyto likvidní prostředky nepřevedly na své zákazníky.
Herr Präsident, der Berichterstatter, Herr Scicluna, sagte, dass die EZB versucht hatte, die Liquidität auszuweiten, dass aber die Liquidität von den Banken nicht an ihre Kunden weitergereicht worden war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby se zabránilo štěpení a zdvojování kompetencí, je potřeba zvětšit spolupráci mezi vnitrostátními a evropskými výzkumnými programy a mezi účastníky v hospodářství s dlouhodobým plánem výzkumu.
Durch die große Vielfalt an Aktivitäten, die aus diesem siebten Rahmenprogramm finanziert werden, erhält angemessene Integration und Koordination entscheidende Bedeutung.
Kvůli povinné třímilimetrové velikosti písma by bylo nutné zvětšit balení, což by vedlo ke vzniku dalšího odpadu a nakonec i ke zvětšování porcí.
Eine verpflichtende 3-mm-Schriftgröße würde zu vergrößerten Lebensmittelpackungen, zusätzlichem Verpackungsmüll und eventuell sogar größeren Portionen führen.
Nebylo by správné, aby pouze kvůli obsáhlým předpisům o označování potravin bylo v budoucnu nutné zvětšit obaly produktů nebo normalizované etikety.
Es darf nicht sein, dass allein aufgrund umfangreicher Kennzeichnungsvorschriften künftig Lebensmittelverpackungen oder standardisierte Etiketten vergrößert werden müssen.
Bylo by konzistentní i nezbytné zvětšit oblast, které může být poskytnuta finanční pomoc, o oblasti, které podléhají omezením na základě rámcové směrnice o vodě.
Die Erweiterung der förderfähigen Fläche um die Gebiete mit Einschränkungen aufgrund der Wasserrahmenrichtlinie ist konsequent und notwendig.
Shodli jsme se, že se kapacita evropské výzkumné základny musí zvětšit , posílit a osvobodit, aby mohla fungovat mnohem dynamičtějším a nadnárodním způsobem.
Wir sind uns darin einig, dass die Kapazität der EU-Forschungsbasis erhöht werden muss, dass sie gestärkt und die Möglichkeit haben muss, dynamischer und grenzübergreifender zu agieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Historické rozdíly v úrovni rozvoje regionů se mohou zvětšit a můžeme se rovněž stát svědky toho, že se objeví nové faktory rozdílnosti.
Historische Unterschiede im Entwicklungsniveau der Regionen könnten deutlicher zutage treten, und möglicherweise erleben wir das Auftreten neuer Unterscheidungsmerkmale.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
113 Dávku lze zmenšit nebo zvětšit otáčením voliče dávky příslušným směrem tak, aby správná dávka byla proti značce v okénku ukazatele dávky.
Die Dosis kann sowohl nach oben als auch nach unten korrigiert werden, indem Sie den Dosisvorwahlknopf in die entsprechende Richtung drehen, bis die korrekte Dosis gegenüber der Markierung der Dosisanzeige steht.
U zmrazeného masa nebo jazyka (po odstranění povrchové vrstvy, kterou nelze trávit) je nutný mlýnek na maso a velikost vzorku je nutno značně zvětšit;
Im Fall von Gefrierfleisch oder Zunge (nach Entfernung der unverdaulichen Oberflächenschicht) ist ein Fleischwolf erforderlich, und die Größe der Proben muss erheblich gesteigert werden;
Pokud se dynamometrická stěna používá, mohou se upínací lišty zvětšit tak, aby v nich mohly být větší montážní otvory pro šrouby.
Wenn eine Messdosenwand verwendet wird, können die Befestigungsleisten vergrößert werden, um die oberen Montagelöcher für die Schrauben anzupassen.
Při zkoušce s nenaloženým vozidlem se může síla působící na ovládací zařízení zvětšit až na 1000 daN, pokud při působení plnou předepsanou silou není dosaženo žádného cyklování.
Bei der Prüfung mit unbeladenem Fahrzeug kann die Betätigungskraft bis auf 1000 N erhöht werden, wenn bei voller Betätigungskraft keine Regelung bewirkt wird.
Jestliže textové okno nalevo od škály A++ až E není pro uvedení šipek energetických tříd dostatečně velké, je možné ho dle potřeby vertikálně zvětšit.
Ist innerhalb der Textbox links von der Skala A++-E nicht genug Platz für die Pfeile für die Energieeffizienzklasse, kann die Textbox soweit erforderlich vertikal vergrößert werden.
U zmrazeného masa nebo jazyka (po odstranění povrchové vrstvy, kterou nelze trávit) je nutný mlýnek na maso a velikost vzorku je nutno značně zvětšit;
Im Falle von Gefrierfleisch oder Zunge (nach Entfernung der Oberflächenschicht, die unverdaulich ist) ist ein Fleischwolf erforderlich, und die Größe der Proben muss erheblich gesteigert werden;
Při zkoušce s nenaloženým vozidlem se může síla působící na ovladač zvětšit až na 100 daN, pokud při působení plnou předepsanou silou neproběhne úplný cyklus [8].
Bei der Prüfung mit unbeladenem Fahrzeug kann die auf die Betätigungseinrichtung ausgeübte Kraft bis auf 100 daN erhöht werden, wenn bei voller Betätigungskraft [8] keine Regelung bewirkt wird.
Buďto bude Rumunsko jako kandidátská země EU tyto předpisy dodržovat, anebo se musí vzdát domácího chovu prasat a v důsledku toho zvětšit objem dovozu vepřového masa.
Wenn sich Rumänien als Bewerber um den EU-Beitritt diesen Vorschriften fügt, muß es die gewohnte Art der Schweinezucht aufgeben und, als Konsequenz dessen, seinen Anteil an Schweinefleischimporten anheben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby se zabránilo štěpení a zdvojování kompetencí, je potřeba zvětšit spolupráci mezi vnitrostátními a evropskými výzkumnými programy a mezi účastníky v hospodářství s dlouhodobým plánem výzkumu.
Um Fragmentierung und Überschneidungen von Zuständigkeiten zu vermeiden, gilt es im Rahmen der langfristigen Forschungsaufgaben mehr Zusammenarbeit zwischen einzelstaatlichen und europäischen Forschungsprogrammen sowie zwischen den Wirtschaftsakteuren herbeizuführen.