Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvětšovat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zvětšovat se wachsen 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvětšovat sewachsen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Flotila Společenství se tedy omezuje, kdežto flotily třetích zemí se zvětšují.
Die Gemeinschaftsflotte schrumpft also, während gleichzeitig die Flotten in Drittländern wachsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Zatímco tu mluvíme, zvětšuje se mu pas.
- Sein Umfang wächst, während wir hier stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Třísetmilionová střední třída v tomto regionu se zvětšuje o více než 5% ročně.
Die 300 Millionen Menschen umfassende Mittelschicht der Region wächst jährlich um mehr als 5 Prozent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tamta skupina občanů se zvětšuje z minuty na minutu.
Und die Zuschauerzahl wächst jede Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Ustanovení této směrnice však inovativnost bohužel nepodporují a toky odpadů se zvětšují děsivou rychlostí.
Leider geben die Bestimmungen dieser Richtlinie keinen Anreiz für Innovationen und die Abfallströme wachsen mit beängstigender Geschwindigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2005 se začal výrazně zvětšovat a během období šetření dosáhl úrovně o 23 % vyšší než v roce 2003, tzn. zvětšení o přibližně 4400000 kg.
2005 begann er zu wachsen und im UZ erreichte er ein Volumen, das mit rund 4400000 kg 23 % über dem des Jahres 2003 lag.
   Korpustyp: EU
Světová flotila kontejnerových lodí se rychle zvětšovala - konkrétně o 140 % ze 32,6 milionu na 78,3 milionu hrubých tun od roku 1984 - a problém si vyžaduje regulaci.
Die weltweite Containerschiffflotte ist schnell gewachsen - um 140 % von 32,6 Millionen auf 78,3 Millionen Bruttotonnen seit 1984 - und das Problem muss reguliert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nerovnost se zvětšuje nárůstem silniční dopravy, zvyšováním rozdílů v příjmech, vyšší nezaměstnaností, snižováním sociální podpory, liberalizací trhu a zvýšenou dostupností alkoholu a rovněž slabými mechanismy regulace a vymahatelnosti.
Diese Kluft wächst infolge von Faktoren wie vermehrtes Straßenverkehrsaufkommen, zunehmende Ungleichheiten in Bezug auf das Einkommen, höhere Arbeitslosigkeit, abnehmende soziale Unterstützung, Liberalisierung der Märkte und vermehrte Verfügbarkeit von Alkohol sowie unzulängliche Regulierungs- und Durchsetzungsmechanismen.
   Korpustyp: EU DCEP

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "zvětšovat se"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Její břicho se začíná zvětšovat.
Ihr Bauch fängt an groß zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže pominout; spíše se bude zvětšovat.
Er wird nicht weichen, er wird sich sogar noch verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To větším bankám umožňuje dále se zvětšovat.
Dies versetzt die Großbanken in die Lage, noch größer zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceš říct, že se to bude zvětšovat?
Du willst sagen, der wird noch größer?
   Korpustyp: Untertitel
Nedomnívám se, že by se měl zvětšovat celkový objem rozpočtu.
Ich bin nicht der Ansicht, dass der Gesamtumfang des Haushaltsplans vergrößert werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hustota pole mezi vesmíry se začíná rychle zvětšovat.
Die Felddichte zwischen den Universen schließt sich schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Brzdná síla se může také zvětšovat po stupních.
Die Bremskräfte dürfen auch stufenweise erhöht werden.
   Korpustyp: EU
A Pinocchio když lhal, jeho nos se začal zvětšovat.
Und als Pinocchio log, wurde seine Nase immer länger.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se bude vzdálenost zvětšovat, budou stále silnější a silnější.
Je größer der Abstand wird, desto stärker werden sie.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku nynější hospodářské, finanční a sociální krize mají tyto rozdíly tendenci se zvětšovat.
Aufgrund der gegenwärtigen Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise nehmen diese Ungleichheiten tendenziell zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Go ahead se počal prudce zvětšovat a za ním sestupoval i letoun.
Der Go a head nahm sichtlich an Größe wieder zu, während auch der sich mit ihm senkende Aeronef auf's Neue erschien.
   Korpustyp: Literatur
Dokud čínská ekonomika poroste, její vojenská moc se zřejmě bude zvětšovat;
Solange Chinas Wirtschaft wächst, wird sich auch seine militärische Macht vergrößern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzdělaná žena se o sebe dokáže lépe postarat, dělat informovaná rozhodnutí a zvětšovat svůj příspěvek společnosti.
Eine gebildete Frau ist besser in der Lage für sich selbst zu sorgen, informierte Entscheidungen zu treffen und den Beitrag zu vergrößern, den sie zu ihrer Gemeinschaft leistet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvětšovat zisky, za každou cenu se zlepšovat.. Každý den pod tlakem.
Umsatz machen, vorwärts kommen, ständig unter Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Za touto středovou částí se šířka zkušebního vzorku musí postupně zvětšovat.
Außerhalb dieses Mittelteils muss die Prüfstückbreite progressiv zunehmen.
   Korpustyp: EU
Tlak vody v nádrži se musí zvětšovat rovnoměrnou rychlostí až do dosažení zkušebního tlaku 3000 kPa.
Der Wasserdruck im Behälter wird gleichmäßig angehoben, bis der Prüfdruck von 3000 kPa erreicht ist.
   Korpustyp: EU
Mohlo by se to však změnit, pokud nebudou mezinárodní rozhovory úspěšné a budou se zvětšovat problémy se stabilitou lodí, pevností lodí nebo ztrátami kontejnerů.
Jedoch könnte sich dies ändern, wenn internationale Diskussionen nicht erfolgreich sind und es zunehmende Probleme mit der Stabilität von Schiffen, der Leistung von Schiffen oder mit dem Verlust von Containern gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasíte s tím, že ve světě, který je poznamenaný narůstajícími regionálními konflikty a zvětšující se propastí mezi bohatými a chudými, se bude mobilita spíše zvětšovat než zmenšovat?
Würden Sie mir nicht zustimmen, dass in einer zunehmend durch regionale Konflikte und ein wachsendes Gefälle zwischen Arm und Reich gekennzeichneten Welt die Mobilität eher zu- als abnehmen wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FI) Pane předsedající, tato zpráva, kterou z vlastního podnětu vypracoval pan Le Foll, se týká velmi důležité oblasti, jelikož role zemědělství se bude v budoucnu jenom zvětšovat.
(FI) Herr Präsident, dieser Initiativbericht befasst sich mit einem extrem wichtigen Bereich, weil der Rolle der Landwirtschaft in Zukunft eine größere Bedeutung zukommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se budou dopady silniční dopravy na změnu klimatu nadále zvětšovat, značně to oslabí snížení dosažené v boji se změnou klimatu v jiných odvětvích.
Wenn die Klimafolgen des Straßenverkehrs weiter zunehmen, werden sie die Reduzierungen untergraben, die in anderen Sektoren zur Bekämpfung des Klimawandels erreicht werden.
   Korpustyp: EU
Podotýká se však, že se celková velikost fotovoltaického trhu má podle očekávání v dlouhodobém horizontu zvětšovat, jelikož na stále více místech bude dosaženo cenové parity.
Es ist jedoch festzustellen, dass auf lange Sicht ein weiteres Wachstum des Fotovoltaikmarkts insgesamt zu erwarten ist, da an immer mehr Standorten Netzparität erreicht wird.
   Korpustyp: EU
Aby se rozsah sítí mohl zvětšovat, jednotliví poskytovatelé zdravotní péče, kteří se chtějí do některé z nich zapojit, by měli mít možnost požádat o členství kdykoliv.
Um die Reichweite der Netzwerke zu erhöhen, sollte es einzelnen Gesundheitsdienstleistern jederzeit erlaubt sein, einem Netzwerk beizutreten.
   Korpustyp: EU
Komise pro jednotný trh vyšla z předpokladu, že překrývání se na trhu s obalovými technologiemi se bude ve střednědobém až dlouhodobém horizontu zvětšovat.
Die Wettbewerbskommission ging davon aus, dass sich die gegenwärtigen Überschneidungen auf den Verpackungsmärkten mittel- und langfristig noch vergrößern werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spoléhat se na autokratické režimy znamená zvětšovat bublinu sebeklamu, která dříve či později praskne a bude mít za následek vážné morální ztráty u demokratických partnerů.
Wenn man sich auf autokratische Regime verlässt, vergrößert man die Seifenblase des Selbstbetrugs, die früher oder später platzen und zu schwerwiegenden moralischen Schäden für ihre demokratischen Partner führen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nyní je tu návrh, který nás posouvá z 13 na 12, v době, kdy naše populace vzrostla o 12 % a ještě se bude zvětšovat.
Jetzt gibt es einen Vorschlag, die Sitze weiter von 13 auf 12 zu verringern, und das zu einer Zeit, da unsere Bevölkerung um 12 % zugenommen hat und ihre Zahl erneut dramatisch steigen dürfte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parametry měřené během zkoušky emisí během cyklů, ve kterých dochází k regeneraci, a mezi těmito cykly (schematický příklad, emise v průběhu „D“ se mohou zvětšovat nebo zmenšovat)
Größen, die bei der Emissionsprüfung während der Zyklen, in denen eine Regeneration erfolgt, und dazwischen gemessen werden (Beispielschema — die Emissionen in dem Abschnitt D können ansteigen oder abnehmen)
   Korpustyp: EU
Předpovídá se, že tato mezera se zřejmě bude zvětšovat, protože problematika stálých nákladů bude motivovat profesionální společnosti poskytující rizikový kapitál, ke zvyšování objemu poskytovaných finančních prostředků i minimálních přijatelných velikostí jejich obchodů.
Es wird damit gerechnet, dass sich diese Lücke weiter vergrößern wird, da professionelle Risikokapitalgesellschaften wegen der anfallenden Festkosten nicht nur den Umfang ihrer Investitionen, sondern auch ihre Mindestfinanzierungsbeträge erhöhen werden.
   Korpustyp: EU
Vskutku, hlavní otázkou pro rok 2007 je, zda se bude makroekonomická volatilita nadále snižovat a bude tak podněcovat k dalšímu velkolepému roku pro trhy a bydlení, anebo zda se začne opět zvětšovat, snad kvůli geopolitickým třením.
In der Tat lautet die Hauptfrage für 2007, ob die makroökonomische Volatilität weiter abnehmen wird, was zu einem weiteren sensationellen Jahr für die Märkte und den Wohnungsmarkt führen würde, oder ob sie vielleicht aufgrund wachsender geopolitischer Spannungen wieder ansteigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise se s ohledem na to chtěla zasadit o zjednodušení a stimulaci přeshraničního obchodu SKIPCP, poskytnout správcům fondů účinné nástroje, které by jim umožnily fondy zvětšovat a využívat úspor z rozsahu.
Mit diesem Hintergedanken wollte die Kommission die grenzübergreifenden Verkäufe von OGAW vereinfachen und stimulieren, den Fondsmanagern effektive Tools an die Hand geben, um die Größe ihrer Fonds zu verbessern und dadurch die Kosten zu senken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
17. uznává, že odvětví letectví má různé negativní dopady na životní prostředí, zejména proto, že je zdrojem hluku a přispívá ke změně klimatu, a že tyto důsledky se budou s nárůstem letecké dopravy zvětšovat;
17. räumt ein, dass der Flugverkehr verschiedene negative Auswirkungen auf die Umwelt hat, vor allem indem er Lärm verursacht und zum Klimawandel beiträgt, und dass sich diese Folgen mit der Zunahme des Flugverkehrs verstärken werden;
   Korpustyp: EU DCEP
uznává, že odvětví letectví má několik negativních důsledků pro životní prostředí, zejména jako zdroj hluku a protože přispívá, spolu s ostatními druhy dopravy, ke změně klimatu, a že tyto důsledky se budou s nárůstem letecké dopravy zvětšovat;
räumt ein, dass der Flugverkehr verschiedene negative Auswirkungen auf die Umwelt hat, vor allem indem er Lärm verursacht und, ebenso wie andere Verkehrsträger, erheblich zum Klimawandel beiträgt, und dass sich diese Folgen mit der Zunahme des Flugverkehrs verstärken werden;
   Korpustyp: EU DCEP
17. uznává, že odvětví letectví má několik negativních důsledků pro životní prostředí, zejména jako zdroj hluku a protože přispívá ke změně klimatu, a že tyto důsledky se budou s nárůstem letecké dopravy zvětšovat;
17. räumt ein, dass der Flugverkehr verschiedene negative Auswirkungen auf die Umwelt hat, vor allem indem er Lärm verursacht und zum Klimawandel beiträgt, und dass sich diese Folgen mit der Zunahme des Flugverkehrs verstärken werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Mřížka kreslení ikon Mřížka kreslení ikon je oblast pro kreslení ikon. Můžete si ji zvětšovat a zmenšovat lupou na liště nástrojů. (Tip: Přidržte tlačítko zvětšení na pár sekund a dostanete se na přednastavenou velikost.)
Zeichenfläche Die Zeichenfläche ist der Bereich, in den Sie die Symbole hineinzeichnen. Mit dem Vergrößerungsglas auf der Werkzeugleiste können Sie hinein- und herauszoomen. (Tipp: Halten Sie den Vergrößerungsknopf für einige Sekunden gedrückt, um eine vordefinierte Größe einzustellen.)
   Korpustyp: Fachtext
U systému CVS s více rychlostmi musí být kalibrační křivky sestrojené pro různé rozsahy průtoku čerpadla přibližně rovnoběžné a hodnoty úseku na ose souřadnic (D0) se musí zvětšovat s poklesem rozsahů průtoku čerpadla.
Hat das CVS-System mehrere Betriebsdrehzahlen, so muss für jede Pumpendrehzahl eine Kalibrierung vorgenommen werden; die für die einzelnen Drehzahlen erzielten Kalibrierkurven müssen annähernd parallel verlaufen, und die Abschnittswerte (D0) müssen größer werden, wenn der Durchsatzbereich der Pumpe kleiner wird.
   Korpustyp: EU
U systému CVS s více rychlostmi musí být kalibrační křivky sestrojené pro různé rozsahy průtoku čerpadla přibližně rovnoběžné a hodnoty úseku na ose souřadnic D0 se musí zvětšovat s poklesem průtoku čerpadla.
Hat das CVS-System mehrere Betriebsgeschwindigkeiten, so muss für jede Pump-Geschwindigkeit eine Kalibrierung vorgenommen werden. Die für diese Geschwindigkeiten erzielten Kalibrierkurven müssen in etwa parallel sein, und die Ordinatenwerte (D0) müssen größer werden, wenn der Durchsatzbereich der Pumpe kleiner wird.
   Korpustyp: EU
Do spalovacího kelímku, který byl předem zahřát na teplotu 550 oC, ochlazen a zvážen, se s přesností na 1 mg naváží 5 g vzorku (2,5 g v případě látek, které mají během spalování tendenci zvětšovat svůj objem).
Etwa 5 g (2,5 g bei Stoffen, die zur Blasenbildung neigen) der Probe werden auf 1 mg genau in eine vorher bei 550 oC geglühte, abgekühlte und tarierte Veraschungsschale eingewogen.
   Korpustyp: EU
Také bych chtěla zdůraznit, že zatím co onemocnění dýchacích cest jsou druhou nejčastější příčinou smrti, pokud jde o jejich výskyt, početnost a náklady, v EU představují nejčastější příčinu smrti dětí ve věku do pěti let a rozsah tohoto problému se nepřestává zvětšovat, konkrétně ve vztahu k znečištění vnějšího ovzduší a vzduchu uvnitř budov.
Ich möchte auch darauf verweisen, dass Atemwegserkrankungen als Todesursache sowie im Hinblick auf die Häufigkeit, die Prävalenz und die Kosten an zweiter Stelle stehen, dass sie in der Europäischen Union die häufigste Todesursache bei Kindern unter 5 Jahren sind und dass sie immer häufiger auftreten, hauptsächlich aufgrund von Luftverschmutzung im Freien und in Innenräumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl by zkusit říct dělníkům v těchto továrnách, že jednají jen jako evropští kolonizátoři, kteří se snaží zvětšovat podíl na trhu vývozu pro výrobek, který vyrábějí, když pokud by Čína zavedla bariéry, které by jim zabránily ve vývozu toho, co vyrábějí, znamenalo by to pro ně ztrátu zaměstnání.
Vielleicht möchte er den Angestellten dieser Betriebe sagen, dass sie sich als europäische Kolonialherren aufführen, wenn sie versuchen, den Anteil des von ihnen hergestellten Erzeugnisses am Exportmarkt zu erhöhen, ihnen sagen, dass, falls China Hemmnisse vorsieht, die den Export der von ihnen hergestellten Erzeugnisse verhindern, ihre Arbeitsplätze auf dem Spiel stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. připomíná, že přetrvávají rozdíly v odměňování žen a mužů a že je zde nebezpečí, že se tyto rozdíly budou v důsledku hospodářské a finanční krize zvětšovat; vyzývá evropské orgány a členské státy, aby stanovily jasné cíle a navrhly závazná opatření pro boj s rozdíly v odměňování;
8. erinnert daran, dass das Lohngefälle zwischen Frauen und Männern fortbesteht und sich durch die Wirtschafts- und Finanzkrise noch zu vergrößern droht; fordert die europäischen Institutionen und die Mitgliedstaaten auf, sich klare Ziele zu stecken und verbindliche Maßnahmen zur Verringerung des Lohngefälles vorzuschlagen;
   Korpustyp: EU DCEP