Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvětšující&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zvětšující ansteigend 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "zvětšující"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvětšující přístroj, zdokonalení té tvé pomůcky.
Eine Vergrößerungsvorrichtung, basierend auf Ihrem tragbaren Gerät.
   Korpustyp: Untertitel
Měl rychle se zvětšující nádor na mozku.
- Er hatte einen schnell wachsenden Hirntumor.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti se to nazývá Zvětšující se kruh.
Das nennt man Akkretionsscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Snímky ukázaly zvětšující se masy přes větší část Cuddyiných plic.
Die Bilder zeigen Wucherungen auf allen Lappen in Cuddys Lunge.
   Korpustyp: Untertitel
Zvětšující se rozsah patentů zvyšuje jejich hodnotu jako nástroje na podporu tvořivosti.
Dieser erweiterte Rahmen für Patente steigert deren Wert als Mittel zur Kreativitätsförderung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak zmíněná zpráva upozorňuje, odpadní elektrická a elektronická zařízení (OEEZ) představují nejrychleji se zvětšující tok odpadů v EU.
Wie der betreffende Bericht betont, repräsentieren Elektro- und Elektronik-Altgeräte (EEAG) den am schnellsten wachsenden Abfallstrom in der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpadní elektrická a elektronická zařízení představují nejrychleji se zvětšující tok odpadů, což nás staví před rozličné výzvy.
Elektro- und Elektronik-Altgeräte repräsentieren den am schnellsten wachsenden Abfallstrom in der EU und wir stehen daher vor einer Reihe von Herausforderungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eurozóna či měnová zóna nebude existovat, pokud bude mezi jejími členy stále se zvětšující rozdíl v konkurenceschopnosti.
Es gibt keine Eurozone, keine Währungszone, wenn zwischen ihren Mitglieder eine breiter werdende Wettbewerbskluft besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem je, že Čína a další východoasijské země vlastní velké a stále se zvětšující zásoby amerických pokladničních poukázek.
Das Ergebnis ist, dass China und andere ostasiatische Länder einen großen und wachsenden Bestand an US-Schatzwechseln besitzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důkazy zvětšující se mezery v poskytování financí formou investic do vlastního kapitálu na trhu s rizikovým kapitálem ve Spojeném království
Anzeichen für eine größer werdende Kapitalmarktlücke im Risikokapitalmarkt des Vereinigten Königreichs
   Korpustyp: EU
Odpadní elektrická a elektronická zařízení představují nejrychleji se zvětšující tok odpadů, což nás staví před rozličné výzvy.
Elektro- und Elektronik-Altgeräte stellen den am schnellsten ansteigenden Abfallstrom der EU dar; dies stellt uns vor vielfältige Herausforderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o zaměstnanost, srovnání městských a venkovských oblastí odhaluje stále se zvětšující propast. Ženy žijící ve venkovských oblastech jsou obzvlášť znevýhodněny.
Im Bereich der Beschäftigung zeigt ein Vergleich zwischen ländlichen und städtischen Gebieten, dass sich die Kluft zwischen ihnen vergrößert, wobei Frauen in ländlichen Gebieten besonders benachteiligt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z problémů spojených se slovem „bublina“ je skutečnost, že vytváří obraz zvětšující se mýdlové bubliny, která je odsouzena k tomu, aby zničehonic a nenávratně praskla.
Ein Problem mit dem Wort Blase ist, dass es die Assoziation einer größer werdenden Seifenblase hervorruft, die plötzlich und unwiederbringlich zerplatzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud ale chceme, aby byl tento rozpočet řádně plněn, je také důležité poskytnout náležité administrativní prostředky umožňující zvládnout zvětšující se finanční balíky programů.
Es ist jedoch auch wichtig, für die Verwaltung der wachsenden Mittel für Programme angemessene administrative Maßnahmen bereitzustellen, wenn wir wollen, dass dieser Haushaltsplan adäquat ausgeführt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepodařilo se jim zastavit zvětšující se nerovnosti v celé Evropě a i nadále podporují aktivity, které jsou škodlivé jak pro životní prostředí, tak pro sociální soudržnost.
Sie konnten die zunehmenden Unterschiede europaweit nicht aufhalten und unterstützen weiterhin Aktivitäten, die sowohl für die Umwelt als auch den sozialen Zusammenhalt schädlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto masivní přistěhovalectví je důsledkem propadajících se ekonomik, zbídačování obyvatelstva, porušování lidských práv, zhoršování životního prostředí a zvětšující se propasti mezi bohatými a chudými zeměmi, válek, politického pronásledování.
Massive Einwanderungsströme sind ein Ergebnis volkswirtschaftlicher Misserfolge, der Verarmung der Bevölkerung, von Menschenrechtsverletzungen, von Umweltzerstörungen, einer zunehmenden Kluft zwischen reichen und armen Ländern, von Kriegen und politischer Verfolgung.
   Korpustyp: EU DCEP
je hluboce znepokojen pokračujícím úbytkem biologické rozmanitosti a stále se zvětšující ekologickou stopou Evropské unie, jež rozšiřuje svůj dopad na biologickou rozmanitost daleko za hranice Evropské unie;
ist zutiefst besorgt über den anhaltenden Verlust der biologischen Vielfalt und über den ständig größer werdenden ökologischen Fußabdruck der Europäischen Union, dessen Auswirkungen auf die biologische Vielfalt weit über die Grenzen der Europäischen Union hinausgehen;
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Vážený pane předsedající, ceny potravin neustále rostou a nárůst cen bude pokračovat i nadále, což bude mít za následek i neustále se zvětšující problém se zásobovaním potravinami.
(PL) Herr Präsident! Die Preise für Nahrungsmittel steigen und werden weiter steigen, ebenso wird sich das Problem der Versorgung mit Nahrungsmitteln verschärfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se u Vás rozvinou jakékoliv jiné zvětšující se dýchací obtíže během užívání přípravku EXUBERA , měli byste to rovněž sdělit svému lékaři .
Berichten Sie Ihrem Arzt auch , falls Sie irgendwelche anderen zunehmenden Atembeschwerden während der Behandlung mit EXUBERA entwickeln .
   Korpustyp: Fachtext
A ve světle Vaší zvětšující se státní povinosti, Dokážu si představit, že budete potřebovat pokorné a rozmanité služby. Já jen, že bych se mohla nabídnout jako potenciální šerif.
Und angesichts Eurer steigenden nationalen Verantwortung, kann ich mir vorstellen, dass ihr loyale und vielfältige Dienste braucht, die nur ich Euch als potenzieller Sheriff anbieten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudou-li brát vážně zodpovědnost vyplývající z jejich obrovské a neustále se zvětšující moci, zůstane na lidech, aby jim ji připomněli.
Wenn Unternehmen die Verantwortung, die mit ihrer großen und wachsenden Macht einhergeht, nicht ernst nehmen, wird es Menschen geben, die sie daran erinnern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - Z elektronických zařízení vzniká nejrychleji se zvětšující tok odpadů v Evropě a snižování karcinogenních a jedovatých látek v tomto toku odpadů musí být nejvyšší prioritou.
schriftlich. - Elektronikgeräte sind für den am schnellsten wachsenden Abfallstrom in Europa verantwortlich. Der Verringerung von krebserregenden und giftigen Stoffen in diesem Abfallstrom muss oberste Priorität eingeräumt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je hluboce znepokojen pokračujícím úbytkem biologické rozmanitosti a stále se zvětšující ekologickou stopou EU, jež rozšiřuje svůj dopad na biologickou rozmanitost daleko za hranice Evropské unie;
ist zutiefst besorgt über den anhaltenden Verlust der biologischen Vielfalt und über den ständig größer werdenden ökologischen Fußabdruck der EU, dessen Auswirkungen auf die biologische Vielfalt weit über die Grenzen der EU hinausgehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Romové tedy představují významnou a stále se zvětšující část zdroje nezbytného ke zvýšení zaměstnanosti a mohli by přispět ke zvýšení růstu HDP o 4 až 6 %.
Roma stellen somit einen erheblichen und stetig wachsenden Anteil der für die Erhöhung der Erwerbsquote erforderlichen Ressourcen und könnten ein nationales BIP-Wachstum von 4-6 % bewirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely tohoto předpisu se nepokládá za recirkulaci výfukového plynu časování ventilů zvětšující objem zbytkového výfukového plynu ve spalovací komoře (komorách), který se směšuje s nasávaným vzduchem před spalováním nebo během něj;
Die Erhöhung der Menge des Restabgases im Brennraum/in den Brennräumen, das vor oder während der Verbrennung mit Ansaugluft vermischt wird, durch entsprechende Ventilsteuerzeiten gilt nicht als Abgasrückführung im Sinne dieser Regelung;
   Korpustyp: EU
18. vyslovuje přesvědčení, že masové přistěhovalectví je důsledkem špatně fungujících ekonomik, porušování lidských práv, zvětšující se propasti mezi bohatými a chudými zeměmi, občanských válek, válek o kontrolu nad přírodními zdroji, politického pronásledování a zhoršování životního prostředí;
18. ist der Ansicht, dass das Phänomen der Massenmigration resultiert aus dem Scheitern von Wirtschaften, Menschenrechtsverletzungen, der wachsenden Kluft zwischen reichen und armen Ländern, Bürgerkriegen, Kriegen um die Kontrolle über natürliche Ressourcen, aus politischer Verfolgung, Umweltzerstörung usw.;
   Korpustyp: EU DCEP