Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvané&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zvané genannt 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvanégenannt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Léky proti depresi zvané inhibitory MAO, nebo jste je užívali během uplynulých 14 dní
- Antidepressiva, die MAO-Hemmer genannt werden, einnehmen, oder in den letzten 14 Tagen
   Korpustyp: Fachtext
Našla jsem si adresu na té věci zvané Internet.
Ich hab ihre Adresse gesucht in diesem Ding, genannt Internet.
   Korpustyp: Untertitel
U osob s ALL se bílé krvinky zvané lymfocyty množí příliš rychle a přežívají příliš dlouho .
Bei Patienten mit ALL vermehren sich weiße Blutzellen , die Lymphozyten genannt werden , zu schnell und leben zu lang .
   Korpustyp: Fachtext
Právě teď, Kal-Ele, jsi vstoupil do atmosféry planety zvané Země.
Jetzt, Kal-El, kommst du in die Atmosphäre des Planeten genannt "Erde".
   Korpustyp: Untertitel
Soubor legislativy zvané "Přístavní balíček II" už jak uvnitř Parlamentu, tak i mimo něj vyvolala mnoho emocí a sporů.
Das so genannte „Hafenpaket II", wie es in EU-Kreisen genannt wird, hat sowohl innerhalb des Parlaments als auch außerhalb heftige Kontroversen ausgelöst.
   Korpustyp: EU DCEP
Oškubané, vykrvené, bez střev, ale nevykuchané, s hlavou a běháky, zvané „kachny 85 %“
gerupft, ausgeblutet, geschlossen oder entdarmt, mit Kopf und Paddeln, genannt „Enten 85 v. H.“
   Korpustyp: EU
Z oškubaných, vykrvených, kuchaných nebo s droby, s hlavou a běháky, zvané „kachny 85 %“
gerupft, ausgeblutet, geschlossen oder entdarmt, mit Kopf und Paddeln, genannt „Enten 85 v. H.“
   Korpustyp: EU
Oškubané, vykuchané, s hlavou a běháky, zvané „kuřata 83 %“
gerupft, entdarmt, mit Kopf und Ständern, genannt „Hühner 83 v. H.“
   Korpustyp: EU
Z oškubaných, vykuchaných, s hlavou a běháky, zvané „kuřata 83 %“
gerupft, entdarmt, mit Kopf und Ständern, genannt „Hühner 83 v. H.“
   Korpustyp: EU
Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „kuřata 70 %“
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Hühner 70 v. H.“
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tak zvané so genannten 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvané

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Místo zvané Bílý drak.
An einem Ort namens White Dragon.
   Korpustyp: Untertitel
Je jen pro zvané.
Er ist sehr exklusiv.
   Korpustyp: Untertitel
V zemi zvané Francie.
In einem Land, welches sich Franzien nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Na místo zvané Ohio.
Und zwar nach Ohio.
   Korpustyp: Untertitel
Něco zvané Isis nadace.
Das ganze Ding nennt sich ISlS-Stiftung.
   Korpustyp: Untertitel
A něco zvané kreditní karta.
Und das hier, Kreditkarten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen pro zvané.
Es ist nur für geladene Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Jste na planetě zvané Země.
Auf dem Planeten Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Žije v zemi zvané Misthaven.
Er lebt in einem Land, das sich Misthaven nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřujeme tak zvané Collvilovy vraždy.
Wir untersuchen die sogenannten "Colville-Morde".
   Korpustyp: Untertitel
Kotle zvané „na přehřátou vodu“
Kessel zum Erzeugen von überhitztem Wasser
   Korpustyp: EU
Pochází ze země zvané Kentucky.
Er kommt aus Kentucky.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o onemocnění zvané trichotillomanie.
Es ist eine Krankheit die sich Trichotillomanie nennt.
   Korpustyp: Untertitel
- V oblasti zvané Darvazy Gar.
Ein Gebiet, das Darvazy Gar heißt.
   Korpustyp: Untertitel
"To tajemné kouzlo zvané láska"
"Die alte, schwarze Magie mit Namen Liebe"
   Korpustyp: Untertitel
Znáš místo zvané Mej-Tan-Fu?
Sag dir der Ort Mei-Tan-Fu etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Byl také členem tajné organizace zvané Zednáři.
Er war auch Mitglied eines Geheimbundes, der Freimaurer.
   Korpustyp: Untertitel
Jednu míli od vesnice zvané Zeď.
1, 6 Kilometer vom Loch in der Mauer entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Rufus nám představil místo zvané obchodní dům.
Rufus hat uns das Shoppingcenter gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme tam v akci zvané Neptun.
Damals hieß es noch Operation Neptune.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi slyšel o rostlině zvané Votura?
Hast du je von einer Pflanze namens Votura gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Je to soukromá akce pouze pro zvané.
Das ist ein privater Empfang mit einer Gästeliste.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle párty je jenom pro zvané.
Nur geladene Gäste bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Připrav se na utrpení zvané "Dun-porážka."
Bereite dich auf Phil, den Quäler von Dun-sieg, vor.
   Korpustyp: Untertitel
A všude řádily bestie, zvané Titáni.
Denn die Titanen packte eine blinde, kalte Wut!
   Korpustyp: Untertitel
A do takové divné růžové zvané "lůzr".
Und dieses Gesicht gehört einem Loser.
   Korpustyp: Untertitel
Od tajné skupiny zvané Šedý koncil.
Einem Geheimbund namens Grauer Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme z planety zvané Země.
Wir kommen vom Planeten Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Parní kotle; kotle zvané „na přehřátou vodu“
Dampfkessel (Dampferzeuger) für die Heißwasser- und Niederdruckdampferzeugung; Kessel zum Erzeugen von überhitztem Wasser
   Korpustyp: EU
Jsme cestovatelé z planety zvané Země.
Wir sind Reisende von einem Planeten namens Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Tede, žijeme v zemi zvané Amerika.
Ted, wir leben in einem Land namens Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
tahle párty je jen pro zvané Emmo.
Emma, die Party ist nur für geladene Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane, toto je večírek jen pro zvané.
- Ihr Name.. - Sir, das ist eine Privat-Veranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Králova svatba je jen pro zvané.
Nur geladene Gäste zur Hochzeit des Königs.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ze země zvané Planá sláva.
Aus dem Land "Scheinglorie".
   Korpustyp: Untertitel
Tato oslava je jen pro zvané.
Dieser Empfang ist nur für geladene Gäste!
   Korpustyp: Untertitel
Předehru k baladě zvané, myslím "Řeka Tage"
Das Präludium einer Romanze, die, glaube ich, "Fluss Tagus" heißt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve vojenském zařízení na planetě zvané Země.
In einer Militäranlage auf dem Planeten Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše loď havarovala na planetě zvané P2A347.
Ihr Schiff stürzte auf dem Planeten P2A-347 ab.
   Korpustyp: Untertitel
Je to speciální zařízení zvané "Kouzelný kufřík".
Das ist ein "magischer Koffer".
   Korpustyp: Untertitel
Lex uspořádal pohřeb jen pro zvané.
Lex hat die Beerdigung für Freunde und allen anderen gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Jde na místo, zvané Orchid, Hugo.
Wir gehen zu einem Ort namens "Orchidee", Hugo.
   Korpustyp: Untertitel
"V té galaxii zvané Mléčná dráha nevinně
~ Einer Galaxie namens Milchstraße ~
   Korpustyp: Untertitel
Čekáme tě na planetě zvané Hemikek IV.
Wir werden auf euch auf einem Planeten namens Hemikek IV warten.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáto, že je jen pro zvané.
- Sieht aus, als wäre es nur für Mitglieder.
   Korpustyp: Untertitel
Je to soukromá aukce pouze pro zvané.
Das ist eine private Auktion nur für geladene Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže dítěti hrozí rozvoj závažné krevní infekce zvané sepse.
Wenn Ihr Kind an einer Sepsis genannten schwerwiegenden Blutinfektion erkrankt ist oder bei Ihrem Kind das Risiko einer Sepsis besteht.
   Korpustyp: Fachtext
Ciprofloxacin je antibiotikum patřící do skupiny zvané chinolony .
Ciprofloxacin ist ein antibiotischer Wirkstoff , der zur Gruppe der Quinolone gehört .
   Korpustyp: Fachtext
Parkinsonovu nemoc způsobuje nízká hladina látky zvané dopamin v mozku.
Die Parkinson-Krankheit wird durch einen Mangel des Botenstoffes Dopamin im Gehirn verursacht.
   Korpustyp: Fachtext
- Zhoršení průběhu vzácně se vyskytující choroby zvané myasthenia gravis, způsobujícísvalovou
- Verstärkung des Krankheitsbildes der so genannten Myasthenia gravis, einer seltenen
   Korpustyp: Fachtext
Krátce řečeno, vaše tělo produkuje přílíš mnoho látky zvané porfyrin.
Kurz gesagt, ist Ihr Körper produziert zu viel Porphyrin.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdálené tisíce světelných roků v soustavě zvané Laira.
Dieser Planet soll 1.000 Lichtjahre entfernt liegen. Beim Sternbild Lyra.
   Korpustyp: Untertitel
Sikozu říkala, že Scarrani berou Grayzu na místo zvané Katratzi.
Sikozu hat gesagt, dass sie Grayza an einen Ort namens Katratzi bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys našla všechno o organizaci zvané Cabal.
Stell Nachforschungen an über eine Organisation. Sie heißt Cabal.
   Korpustyp: Untertitel
Která vede na místo zvané centrální město- -centralní město.
Die an einen Ort namens Central City führt- -Central City.
   Korpustyp: Untertitel
Máte to jen pro zvané, nebo se můžu přidat?
Ist das eine private Party oder kann ich euch Gesellschaft leisten?
   Korpustyp: Untertitel
Je vinna vraždou, výrobou a distribucí drogy zvané SLO-MO.
Schuldig des Mordes. Schuldig der Herstellung und dem Vertrieb des Betäubungsmittels bekannt als Slo-Mo.
   Korpustyp: Untertitel
Mé lidi obvinili z napomáhání teroristické skupiny zvané Otevřené nebe.
Meine Männer sollen die Terroristen-gruppe Open Sky unterstützt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Víc jako kukuřičné pole, místo zvané Crowley Corners.
Wohl eher aus einem Kaff namens Crowley Corners.
   Korpustyp: Untertitel
Chrání mě tohle magické silové pole zvané sklo.
Ich bin geschützt durch dieses magische Kraftfeld namens Glas.
   Korpustyp: Untertitel
Sikozu říkala, že Scarrani berou Grayzu na místo zvané Katratzi.
Sikozu sagte, dass die Scarraner Grayza an einen Ort namens 'Katratzi' bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vystopovali jsme ho ke skupině zvané Armáda 12 opic.
Wir haben es bis zu einer Gruppe namens "Armee der 12 Monkeys" zurückverfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Vy tam jen žijete, pocházíte z planety zvané Země.
Ihr kamt nur dorthin von eurer eigentlichen Heimat, einem Planten namens Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Zde, v okolí města panství Oyamada jsou lázně zvané "Gounomori".
Ein Stück weiter ist Gonomori, ein Kurort mit Thermalbad.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jako mince v bance zvané Americká armáda.
Ich bin eine Münze in der US-Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Talent, vnímavosta charakter z tak zvané vyšší třídy.
Vielleicht sind Talent, Sensibilität und Charakter nicht länger Privilegien der so genannten Oberklasse.
   Korpustyp: Untertitel
Právě věnováno galerii zvané Art of The Bay.
Erst kürzlich einer Gallerie gestiftet namens Art of The Bay.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, našel jsem skvělé místo zvané "neviditelné věci pro Kathy."
Ja, ich fand diese große Platz als "lnvisible Dinge für Kathy."
   Korpustyp: Untertitel
A Dr. Phlox je z planety zvané Denobula.
Dr. Phlox kommt von einem Planeten namens Denobula.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 25.30.11: Parní kotle; kotle zvané „na přehřátou vodu“
CPA 25.30.11: Dampfkessel (Dampferzeuger) für die Heißwasser- und Niederdruckdampferzeugung; Kessel zum Erzeugen von überhitztem Wasser
   Korpustyp: EU
Už nějakou dobu slýcháme o rase zvané lidstvo.
Von Zeit zu Zeit hören wir von einer Rasse, die man Menschen nennt.
   Korpustyp: Untertitel
A končí, v jedné tak zvané letištní dráze.
Und endet in einer dieser sogenannten Landebahnen.
   Korpustyp: Untertitel
A to vše díky této šelmě zvané felin.
Und das verdanke ich nur diesem sanften Samtpföter!
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že to bylo jen pro zvané.
Ich dachte, gestern gab es nur direkte Einladungen.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsi afterparty, která je jen pro zvané.
Nein, du bist auf der Anti-Party, nur für geladene Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Je zde ještě malé něco, zvané soutěž v plavkách.
Es kommt noch der kleine Badeanzugwettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
na planetě zvané Mars. uvnitř primitivního pozemního vozu.
Auf einem Planeten namens Mars, in einem primitiven Landfahrzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Přijal jsem místo v nadnárodní firmě zvané Společnost.
Ich habe eine Stelle bei einer Gruppe Multinationaler angenommen, die sich die Firma nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Je o takových malých příšerkách ze země zvané Rachotohrby.
Es geht um einige süße, kleine Geschöpfe aus einem Land namens Rumbledy-Hump.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jeden dům v Dublinu, v oblasti zvané Howth.
Es gibt da ein Haus an der Küste außerhalb Dublins in Howth.
   Korpustyp: Untertitel
- zežloutnutí kůže a očí (zvané též žloutenka) nebo jiné poruchy jater,
- Gelbfärbung der Haut und der Augen (auch als Gelbsucht bezeichnet) oder andere
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže vám nebo dítěti hrozí rozvoj závažné krevní infekce zvané sepse ( otrava krve ) .
Ihr Kind an einer Sepsis genannten schwerwiegenden Blutinfektion erkrankt sind oder bei Ihnen oder Ihrem Kind das Risiko einer Sepsis besteht .
   Korpustyp: Fachtext
Žádné tak zvané odpovědné strany se neodváží dále nést svou odpovědnost.
Keine der so genannten "verantwortlichen" Parteien wagt es mehr, zu ihrer Verantwortung zu stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trhy - či tak zvané trhy - zaujaly navzdory tomu k téměř každému přijatému opatření negativní postoj.
Trotzdem waren die Märkte - die so genannten Märkte - im Ergebnis bestrebt, eine negative Sichtweise zu beinahe jedem Schritt einzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- jestliže jste prodělali alergickou reakci na dakarbazin (protinádorové léčivo, někdy zvané
- wenn Sie jemals eine Überempfindlichkeitsreaktion gegenüber Dacarbazin (ein Arzneimittel
   Korpustyp: Fachtext
Hledání štěstí by se nemělo omezovat jen na nádherné horské království zvané Bhútán.
Die Suche nach Glück darf sich nicht auf das schöne Bergreich Bhutan beschränken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejzářivější příklady můžeme spatřit v Německu. Jedná se o rozhodnutí instituce zvané Jugendamt.
Besonders krasse Fälle in Bezug auf die Maßnahmen des Jugendamtes gibt es in dieser Hinsicht in Deutschland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minulý rok na tento památný den Turci sexuálně obtěžovali bulharské mladé lidí v zemi zvané Bulharsko.
In diesem Land, das sich Bulgarien nennt, wurden im letzten Jahr an diesem Gedenktag junge Bulgaren von Türken sexuell belästigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orfadin se užívá k léčbě nemoci , zvané dědičná tyrosinemie typu I .
Orfadin wird zur Behandlung einer Erkrankung , bezeichnet als angeborene Tyrosinämie Typ I , verwendet .
   Korpustyp: Fachtext
Kepivance obsahuje léčivou látku palifermin, což je bílkovina vyrobená biotechnologií prostřednictvím bakterie zvané Escherichia coli.
Palifermin ist ein Protein, das biotechnologisch aus Escherichia coli- Bakterien hergestellt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Kepivance obsahuje léčivou látku palifermin , což je bílkovina vyrobená biotechnologií prostřednictvím bakterie zvané Escherichia coli .
Kepivance enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil Palifermin . Palifermin ist ein Protein , das biotechnologisch aus Escherichia coli -Bakterien hergestellt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Obě jste zvané, abyste se přišli podívat, jak si to rozdáváme.
Ihr seid eingeladen zuzugucken, wie wir beide Sex haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ona žila na planetě zvané Kheb a pomáhala lidem povznést se na vyšší úroveň existence.
Sie lebte auf dem Planeten Kheb. Sie half Leuten, eine höhere Existenzebene zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se chceme dostat domů. Zpátky do vesnice zvané Zeď. - Cos to říkal?
Hören Sie, wir versuchen nur, nach Hause zu kommen, zu einem Ort namens Wall, wo ich herkomme.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslechla jsem je, jak říkají, že přesunují tvého otce na místo zvané Black Rock.
Ich habe zufällig gehört, dass sie deinen Vater an einen Ort namens Black Rock bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno z našich největších vězení, zvané Dartmoor leží asi sedm mil přes blata.
Ein großes Gefängnis, Dartmoor, ist auf der anderen Seite des Moors.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří žokejové používají malé zařízení, zvané krabička, které dává elektrický výboj.
Einige Jockeys benutzen ein kleines Handgerät, das man den "Kasten" nennt, welches Elektrostöße abgibt.
   Korpustyp: Untertitel
Radioakticních vlastností baria se užívalo ke kontrastnímu zobrazení obrysů střev pomocí snímací technologie zvané rentgen.
Barium machte die Umrisse der Gedärme sichtbar, mit einer primitiven Technik namens Röntgenstrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že děti v Sullivanově třídě byly vystavené působení nové choroby zvané horečka ledvinové schránky.
Die Kinder in Sullivans Klasse waren anscheinend einer neuen Krankheit ausgesetzt, Nierenkastenfieber.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní policejní jednotky zvané BLADE RUNNERS měly za úkol zastřelit každého replikanta na Zemi.
Spezielle Polizeikommandos - die BLADE-RUNNER-EINHEITEN - hatten den Befehl, auf jeden entdeckten Replikanten gezielt zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel