Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zvaný genannt 120
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvanýgenannt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Posaconazole SP patří do skupiny léků zvaných triazolová antimykotika.
Posaconazole SP gehört zur Gruppe der so genannten Triazol-Antimykotika.
   Korpustyp: Fachtext
Tak se podívej, kutáš v tak zvaným mrtvým dole.
Sieh mal, du betreibst eine so genannte tote Mine.
   Korpustyp: Untertitel
Noxafil patří do skupiny léků zvaných triazolová antimykotika .
Noxafil gehört zur Gruppe der so genannten Triazol-Antimykotika .
   Korpustyp: Fachtext
Tak zvaná oběť s těmito činy nadšeně souhlasila.
Das so genannte Opfer nahm willentlich am Geschehen teil.
   Korpustyp: Untertitel
VELCADE obsahuje léčivou látku bortezomib, tak zvaný " proteazomový inhibitor ".
VELCADE enthält den Wirkstoff Bortezomib, einen so genannten " Proteasom-Inhibitor".
   Korpustyp: Fachtext
Vaše tak zvané "centrální řešení" nefungovalo.
Ihre so genannte "zentrale Lösung" hat nicht funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Posaconazole SP patří do skupiny léků zvaných triazolová antimykotika .
Posaconazole gehört zur Gruppe der so genannten Triazol-Antimykotika .
   Korpustyp: Fachtext
S ostatní mojí tak zvanou rodinou nemám nic společného.
Mit meiner restlichen so genannten Verwandtschaft habe ich nichts zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to stavební kameny tak zvaného trojúhelníku znalostí.
Sie sind die Bausteine des so genannten Wissensdreiecks.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Talent, vnímavosta charakter z tak zvané vyšší třídy.
Vielleicht sind Talent, Sensibilität und Charakter nicht länger Privilegien der so genannten Oberklasse.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tak zvaný sogenannt 12 so genannte 2 so genannter 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvaný

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty jsi zvaný?
Das ist nur für geladene Gäste!
   Korpustyp: Untertitel
nebyl zvaný, natož očekávaný.
Er wurde nicht als Gast erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Muzikál o gayích zvaný Gay.
Ein schwules Musical namens "Gay!".
   Korpustyp: Untertitel
Co je rébus zvaný život?
Was ist dieses Ratsel hat gerufen Leben?
   Korpustyp: Untertitel
- Na úžasný místo zvaný Wisconsin.
Ich fahre in eine Wahnsinnsgegend, namens Wisconsin.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív na místo zvaný Blanding.
Zuerst der Ort namens Blanding.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že existuje vynález zvaný magnetofon?
Wussten Sie, dass es eine neue Erfindung namens Kassettenrekorder gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Zahajovací večírek je jen pro zvaný.
Am Eröffnungstag nur für geladene Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
- Já myslel, že rodiče jsou zvaný.
- Sehen Sie, ich dachte, die Eltern kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Ser Dontos, zvaný Červený, z rodu Hollardů.
Ser Dontos der Rote, aus dem Hause Hollard.
   Korpustyp: Untertitel
Papír na tvrzené lamináty, zvaný „saturating kraft“
„saturating kraft“
   Korpustyp: EU
Existuje totiž i stav zvaný nezákonná legalita.
Denn es gibt so etwas wie eine gesetzlose Legalität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Touto otázkou se zabývá obor zvaný nutrigenomika.
Damit beschäftigt sich die Wissenschaft der Nutrigenomik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Býval tu okresní sirotčinec zvaný Posvátné srdce.
- Ein Waisenhaus?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, Blaine má tak zvaný monopol.
Sehen Sie, Blaine hat, was man ein Monopol nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Váš tak zvaný atentátník je mrtvý.
Ihr angeblicher Attentäter ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Hleď, můj synu, zázrak zvaný oheň.
"Gib Acht, mein Sohn, das Wunder des Feuers."
   Korpustyp: Untertitel
To je Hinton, zvaný "Prdel boží".
Da ist Hinton, oder wie er auch bekannt ist "Arschgesicht".
   Korpustyp: Untertitel
Je to striptýzový klub zvaný Desperado.
Das ist ein Stripclub namens Desperado.
   Korpustyp: Untertitel
Naposledy tu byl Vito Emmanuel, zvaný "řezník".
Der letzte war Vito "der Schlächter" Emmanuel.
   Korpustyp: Untertitel
Šli na místo zvaný La Dolce Vita.
Sie gingen zu einem Ort namens La Dolce Vita.
   Korpustyp: Untertitel
Je to starý vídeňský slaďák zvaný Okouzlení.
Nein, ein sentimentales Wiener Stück namens Fascination.
   Korpustyp: Untertitel
Působí tak, že blokuje enzym zvaný cyklooxygenáza 2 (COX- 2).
Er wirkt durch Blockade eines Enzyms namens Cyclooxygenase-2 (COX-2).
   Korpustyp: Fachtext
VELCADE obsahuje léčivou látku bortezomib, tak zvaný " proteazomový inhibitor ".
VELCADE enthält den Wirkstoff Bortezomib, einen so genannten " Proteasom-Inhibitor".
   Korpustyp: Fachtext
V tomto pochodu hraje rozhodující úlohu enzym zvaný DNA-gyráza .
Bei diesem Vorgang spielt das Enzym DNA-Gyrase eine entscheidende Rolle .
   Korpustyp: Fachtext
Útočný styl zvaný Lu Cheng je kupříkladu nevhodný pro obranu.
Die Lu-Cheng-Schlagtechnik ist z.B. für die Verteidigung ungeeignet.
   Korpustyp: Untertitel
tenhle tak zvaný příběh o létajícím talíři, je jen mlžení
Sie versuchen auf die moralische Tour das sinkende Schiff zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jackson mě doprovází na benefiční večer zvaný Hranice medicíny.
Jackson ist meine Verabredung für den Ärzte ohne Grenzen Ball heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsem zvaný do Casa de Murtaugh, jsem spokojený.
Ich will nur Einladungen für Casa de Murtaugh bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Na neznáměm místě se zdržuje vrah Joaquin Garcia, zvaný Portugalec.
Der Vatermörder Joaquin Garcia, der Portugiese.
   Korpustyp: Untertitel
Přes úsilí policie je Joaquin, zvaný Portugalec, stále na svobodě.
Trotz verstärkter Fahndung seitens der Polizei und Guardia Civil ist Joaquin, der Portugiese, noch nicht gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
V sedmdesátým sověti zahájili program bakteriologických zbraní zvaný
In den 70ern gründeten die Sowjets ein Programm zur biologischen Kriegsführung namens
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že váš šéf je princ démonů zvaný Naberius.
Ich denke, Ihr Boss ist ein Dämonenprinz namens Naberius.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje zahradní párty a Zachary Quinto není zvaný.
Es ist meine Gartenparty, und Zachary Quinto steht nicht auf der Liste.
   Korpustyp: Untertitel
..Eddie zvaný Mapa ke hvězdám, a vydáme se na cestu.
…ddie, Weg zu den Stars, und auf geht's.
   Korpustyp: Untertitel
Muž, který vás napadl je jeho pomocník, zvaný Sabretooth.
Sabretooth, einer seiner Verbündeten, hat Sie angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dávno před Kristem, byl v Judeji králem muž zvaný Josiah.
Lange vor Christus, war der König von Judah ein Mann namens Josiah.
   Korpustyp: Untertitel
JE JOHN ROBIE, BÝVALÝ LUPIČ ZVANÝ KOČKA, OPĚT V akci?
IST JOHN ROBIE, DER KATZEN- RÄUBER, WIEDER AUF STREIFZUG?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní příčinou smrti tohoto je virus zvaný FV-39.
Der verantwortliche Erregerstamm für den Tod dieses Mannes nennt sich FV-39.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátíš se do toho nešťastného místa zvaný domov.
Du musst zu dem elenden Ort zurückkehren, der sich zu Hause nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto explicitní (vědomé) vzpomínky zprostředkovává systém zvaný hipokampus.
Dies sind ausdrückliche (bewusste) Erinnerungen, die von einem anderen System, dem Hippocampus, vermittelt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Párty jen pro zvaný přerušená naším pěkně propečeným přítelem.
Eine Privatparty wurde von unserem, uh, doppelgebackenem Freund hier gesprengt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to starý nouzový signál ze Země zvaný SOS.
Es ist ein altes Notsignal von der Erde, ein SOS.
   Korpustyp: Untertitel
Po příletu mě můžeš identifikovat jako stroj zvaný Dat.
Wenn du eintriffst, gebe ich mich als Data zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdoví, možná objevili tajemství Velkého díla - tak zvaný Kámen mudrců -, a proto se uzavírají v mlčení.
Wer weiß, vielleicht hatten sie den Stein der Weisen entdeckt und hüllten sich deshalb in Schweigen.
   Korpustyp: Literatur
Abseamed obsahuje hormon zvaný epoetin alfa , který stimuluje tvorbu červených krvinek .
Abseamed enthält Epoetin alfa , ein Hormon , das die Bildung der roten Blutkörperchen stimuliert .
   Korpustyp: Fachtext
Binocrit obsahuje hormon zvaný epoetin alfa , který stimuluje tvorbu červených krvinek .
Binocrit enthält Epoetin alfa , ein Hormon , das die Bildung der roten Blutkörperchen stimuliert .
   Korpustyp: Fachtext
Epoetin alfa HEXAL obsahuje hormon zvaný epoetin alfa , který stimuluje tvorbu červených krvinek .
Epoetin alfa HEXAL enthält Epoetin alfa , ein Hormon , das die Bildung der roten Blutkörperchen stimuliert .
   Korpustyp: Fachtext
Jeho relativně slabé podnikatelské prostředí obnažil nejnovější průzkum zvaný Doing Business , který provedla Světová banka.
In der letzten Weltbank-Studie Doing Business wurden seine relativ schwachen wirtschaftlichen Rahmenbedingungen hervorgehoben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento pozměňovací návrh zohledňuje typ souhlasu zvaný „opting out“, která převládá ve většině členských států.
Diese Änderung ergibt sich aus der Widerspruchslösung, die in den meisten Mitgliedstaaten gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Důležité informace o některých složkách přípravku Tarceva : Přípravek Tarceva obsahuje cukr zvaný monohydrát laktosy .
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von Tarceva Tarceva enthält den Zucker Lactose-Monohydrat .
   Korpustyp: Fachtext
Důležité informace o některých složkách Comtanu Tablety Comtanu obsahují cukr zvaný sacharóza .
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von Comtan Comtan-Tabletten enthalten einen als Sucrose bezeichneten Zucker .
   Korpustyp: Fachtext
Protože již nejsem žena známá jako Major ani program zvaný Loutkář.
Hier ist weder ein Programm namens Puppenspieler, noch eine Frau, die man Major nannte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nepletu, tady dáma si objednala drink zvaný Minnesotská smršť.
Wenn ich mich nicht irre, heißt der Drink, den die Dame eben bestellte "Minnesota-Flutwelle".
   Korpustyp: Untertitel
Prý bych dostal titul ser Podrick Payne, kdybych řekl soudcům, že sis koupil jed zvaný "škrtič".
Man würde mich zum Ser Podrick Payn erheben, wenn ich aussage, Ihr hättet ein Gift erstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Najal jste Nadima Al-Haje aby napíchnul transatlantický datový kabel zvaný Ruby.
Sie engagierten Nadim Al-Haj, um ein transat-lantisches Datenkabel namens Ruby anzuzapfen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslechl jsem, že Eliu znásilnil Gregor Clegane zvaný Hora a pak ji rozpůlil svým velkým mečem.
Ich hörte, dass Gregor Clegane, der Berg, Elia vergewaltigte und sie mit seinem Langschwert in 2 Teile schnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Běž na světadíl zvaný Severní Amerika, do města zvaného New York.
Geh hinunteraufdiesen Kontinent, den man Nordamerika nennt, in diese Stadt, die New York heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Dragoslav Bogdanovič, zvaný Liška, je nejhledanější válečnej zločinec v Bosně.
Dr. Dragoslav Boghanovic, der Fuchs, ist der meistgesuchte Kriegsverbrecher in Bosnien.
   Korpustyp: Untertitel
Toxikologie našla různé drogy, třeba tetrodotoxin, scopolamin a silný halucinogen zvaný datura.
Der toxikologische Bericht zeigt verschiedene Drogen wie Tetrodotoxin, Skopolamin und ein leistungsstarkes Halluzinogen namens Datura.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže bychom měli přístup k artefaktům, máme proces zvaný uhlíkové datování.
Ich könnte eine Kohlenstoffdatierung der Artefakte durchführen,
   Korpustyp: Untertitel
Věří, že ji retroaktivně přichází zabít stroj lidského vzhledu zvaný "terminátor".
Sie glaubt an eine Maschine, einen 'Terminator', die menschliche Züge hat und zurückgekehrt ist, um sie zu töten. Wie originell!
   Korpustyp: Untertitel
Existuje typ zařízení zvaný CAM („Catch all MBA“), jemuž bude podle nového nařízení automaticky poskytnuta výjimka.
Für eine Anlagenart (CAM — Catch all MBA/Catch-all-Materialbilanzzone) wird es im Rahmen der neuen Verordnung eine automatische Befreiung geben.
   Korpustyp: EU
Od června 2011 velitel operačního sektoru Jižní Kivu, nyní zvaný „Amazon“ z FDLRFOCA.
Seit Juni 2011 Kommandant im nunmehr "Amazon" genannten Einsatzgebiet der FDLR-FOCA im Süd-Kivu.
   Korpustyp: EU
Prodávající swapu úvěrového selhání získává od kupujícího pravidelný poplatek zvaný rozpětí.
Der CDS-Verkäufer erhält dafür vom Käufer eine laufend zu entrichtende Prämie („Spread“).
   Korpustyp: EU
Philipa Seymoura Hoffmana a muže, který jednou napsal menší seriál zvaný Crank Yankers.
Philip Seymour Hoffman und einen Kerl, der einmal für die Show "Crank Yankers" geschrieben hat.
   Korpustyp: Untertitel
-Vezmeme tenhle 40mm granátomet a dáme do něj tento speciální náboj zvaný EONP
Also, wir werden diesen 40-mm-Granatwerfer mit dieser Spezialmunition namens REACT bestücken.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně se jedná o vzácně se vyskytující asijský druh zvaný Paphiopedilum.
Eine seltene Variante der Cypripedium, der asiatischen Gattung Paphiopedilum.
   Korpustyp: Untertitel
Hermafroditní národ zvaný J'naii a námi navázal spojení, abychom prošetřili záhadné zmizení jednoho z jejich raketoplánů.
Wir wurden von der androgynen Rasse der J'nail gebeten, das mysteriöse Verschwinden eines Shuttles zu klären.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem si, že podnik zvaný Království tvarohových koláčků bude pracovat mnohem efektivněji.
Ich dachte, ein Etablissement mit Namen "Cheesecake Factory" würde effizienter sein.
   Korpustyp: Untertitel
V 15. století jej vlastnil hrabě Vlad, zvaný Nabodávač, na celém světě známý jako hrabě Drákula.
Im 15. . Jahrhundert besaß es Vlad Tepes (Vlad, der Pfähler ), der unter dem Namen Dracula viel bekannter ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rada pro výzkum vysvětlila, že existuje vnitřní systém zajišťování kvality jejích činností zvaný DOKSY.
Der RCN erläuterte, dass es ein internes Qualitätssicherungssystem für die Tätigkeiten des RCN mit der Bezeichnung DOKSY gebe.
   Korpustyp: EU
Měl nohy a paže chodidla a dlaně ten hoch zvaný Brian
~ Mit Armen und Beinen ~ ~ Händen und Füßen ~ ~ Der Junge ~
   Korpustyp: Untertitel
Její otec je těžký případ z Ohia zvaný Clarence Milton Ods, přezdívaný "nárazník Olds".
Ihr Vater ist aus Ohio, knallhart, Clarence Milton Olds, auch Bumper Olds.
   Korpustyp: Untertitel
Rodrigo de Vivar, jenž jsi zvaný Cid, proč mi odpíráš svou věrnost?
Rodrigo de Bivar, den man den Cid nennt, warum verweigert Ihr allein mir die Treue?
   Korpustyp: Untertitel
Když se vás opět dotknu, Výsosti, tak proto, abych vykonal starý pozemský zvyk zvaný výprask.
Dieses Amt fällt nun Ihnen zu. Sind Sie bereit, seine Funktion auszuüben?
   Korpustyp: Untertitel
Příštítná tělíska jsou čtyři drobné žlázy , uložené na krku v blízkosti štítné žlázy , které produkující hormon zvaný parathormon ( PTH ) .
Die Nebenschilddrüsen bestehen aus vier Drüsen im Hals . Diese liegen nahe den Schilddrüsen und produzieren Parathormon ( PTH ) .
   Korpustyp: Fachtext
Leflunomid dosahuje tohoto účinku tím, že blokuje enzym zvaný dihydroorotát dehydrogenáza, který je nezbytný pro množení (proliferaci) lymfocytů.
Dieses Enzym wird von den Lymphozyten zur Vervielfältigung (" Proliferation") benötigt.
   Korpustyp: Fachtext
Leflunomid dosahuje tohoto účinku tím , že blokuje enzym zvaný dihydroorotát dehydrogenáza , který je nezbytný pro množení ( proliferaci ) lymfocytů .
Leflunomid wirkt , indem es ein Enzym mit der Bezeichnung " Dihydroorotatdehydrogenase " blockiert . Dieses Enzym wird von den Lymphozyten zur Vervielfältigung ( " Proliferation " ) benötigt .
   Korpustyp: Fachtext
Ať je to jak chce, momentálně je v Guineji u moci další diktátor, mladý armádní důstojník zvaný kapitán Camara.
Gegenwärtig ist in Guinea ein weiterer Diktator an der Macht, Hauptmann Camara, ein junger Armeeoffizier.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Savene prášek je dodáván jako samostatná skleněná injekční lahvička obsahující bílý až téměř bílý prášek zvaný dexrazoxan ( léčivá látka ) .
Savene-Pulver wird als weißes bis cremefarbiges Pulver namens Dexrazoxan ( dies ist der Wirkstoff ) in einer gläsernen Durchstechflasche angeboten .
   Korpustyp: Fachtext
přístroj zvaný VISION system (VCS 2000) a metody vyhodnocování s ním související, jež jsou podrobně uvedeny v části 2 přílohy.
das Gerät „VISION system (VCS 2000)“ und die entsprechenden Schätzverfahren, deren Einzelheiten in Teil 2 des Anhangs aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU
přístroj zvaný „AutoFom III“ a s ním související metody vyhodnocování, jež jsou podrobně uvedeny v části IV přílohy;
das Gerät „AutoFom III“ und die entsprechenden Schätzverfahren, deren Einzelheiten in Teil IV des Anhangs aufgeführt sind;
   Korpustyp: EU
přístroj zvaný „Manuální metoda ZP“ a s ním související metody vyhodnocování, jež jsou podrobně uvedeny v části VI přílohy.
das Gerät „Manuelles Verfahren ZP“ und die entsprechenden Schätzverfahren, deren Einzelheiten in Teil VI des Anhangs aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU
přístroj zvaný „Fat-O-Meater (FOM)“ a metody hodnocení s ním související, jež jsou podrobně uvedeny v části 1 přílohy;
das Gerät „Fat-O-Meater (FOM)“ und die entsprechenden Schätzverfahren, deren Einzelheiten in Teil 1 des Anhangs aufgeführt sind;
   Korpustyp: EU
přístroj zvaný „Klassificeringscenter (KC)“ a metody hodnocení s ním související, jež jsou podrobně uvedeny v části 1 přílohy;
das Gerät „Klassificeringscenter (KC)“ und die entsprechenden Schätzverfahren, deren Einzelheiten in Teil 1 des Anhangs aufgeführt sind;
   Korpustyp: EU
přístroj zvaný „AutoFom III“ a s ním související metody vyhodnocování, jež jsou podrobně uvedeny v části III přílohy;
das Gerät „AutoFom III“ und die entsprechenden Schätzverfahren, deren Einzelheiten in Teil III des Anhangs aufgeführt sind;
   Korpustyp: EU
Vědci také zjistili, že syntézu všech mléčných proteinů reguluje jediný transkripční faktor zvaný „ladybird late“; bez něj mouchy ztrácejí plodnost.
Außerdem haben die Wissenschaftler erkannt, dass ein einziger Transkriptionsfaktor, nämlich Ladybird late, die Synthese aller Milchproteine reguliert; ohne diesen Faktor verlieren die Fliegen ihre Fruchtbarkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozpoutal se krvavý a dlouhotrvající konflikt o právo na návrat na Zemi, také zvaný jako " Válka o domov ".
UND ZWISCHEN DEN MENSCHEN ENTBRANNTE EIN LANGER UND BLUTIGER KAMPF. ER WURDE BEKANNT ALS DER "HEIMATKRIEG".
   Korpustyp: Untertitel
Pepsis Heros, zvaný také "zabiječ sklípkanů", patří se svým dvanácticentimetrovým rozpětím křídel k jedné z největších vos na světě.
Die Pepsis oder auch 'Tarantula Wespe" ist mit einer Spannweite von 12 cm die grösste aller Wespe.
   Korpustyp: Untertitel
Admin mi zamítl přístup. Ale donutil jsem ho, aby si myslel, že jsem zvaný, takže mě pustil dál.
Der Administrator verweigerte mir den Zutritt, aber ich ließ ihn glauben, dass ein Mitglied für mich bürgt, also ließ er mich hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Plně se proto musí využít nástroj zvaný „Rámcová dohoda o partnerství“ navržený v prováděcích pravidlech finančního nařízení.
Deshalb muss soweit möglich auf das in den Durchführungsvorschriften zur Haushaltsordnung vorgesehene Instrument der „Partnerschaftsrahmenvereinbarung“ zurückgegriffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
přístroj zvaný „UltraFom 300“ a s ním související metody hodnocení, jež jsou podrobně uvedeny v části 3 přílohy;
das Gerät ‚UltraFom 300‘ und die entsprechenden Schätzverfahren, deren Einzelheiten in Teil 3 des Anhangs aufgeführt sind;
   Korpustyp: EU
přístroj zvaný „Automatic vision system (VCS2000)“ a s ním související metody hodnocení, jež jsou podrobně uvedeny v části 4 přílohy;
das Gerät ‚Automatic Vision System (VCS2000)‘ und die entsprechenden Schätzverfahren, deren Einzelheiten in Teil 4 des Anhangs aufgeführt sind;
   Korpustyp: EU
přístroj zvaný „AutoFOM III“ a s ním související metody hodnocení, jež jsou podrobně uvedeny v části 6 přílohy;
das Gerät ‚AutoFom III‘ und die entsprechenden Schätzverfahren, deren Einzelheiten in Teil 6 des Anhangs aufgeführt sind;
   Korpustyp: EU
Skutečně existoval tajný spolek zvaný Odessa sdružujici bývalé členy Hitlerovy vražedné SS, včetně Roschmanna, "řeznika" koncentračniho tábora v Rize.
Es gab tatsächlich eine geheime Organisation namens Odessa, die ehemalige Mitglieder aus Hitlers mörderischer SS verband, unter ihnen Roschmann, den "Schlächter" des KZ von Riga.
   Korpustyp: Untertitel
Svědčí o tom odtržení Kosova a úloha, kterou v tom hrála EU, a vnitřní proces zvaný "reforma a transformace" představuje aktuální stav tohoto procesu ovládnutí tohoto regionu.
Die Abspaltung des Kosovo und die Rolle der EU dabei sind bezeichnend dafür und der als innerstaatliche "Reform und Übergang" bezeichnete Prozess repräsentiert die gegenwärtige Phase dieses Prozesses des Aufzwingens einer imperialistischen Herrschaft über die Region.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li po léčbě GONALem-f podán lidský choriový gonadotropin , může se vyskytnout stav zvaný syndrom ovariální hyperstimulace ( viz bod 2 ) .
Wenn nach der Behandlung mit GONAL-f humanes Choriongonadotropin angewendet wird , kann ein ovarielles Überstimulationssyndrom auftreten ( siehe Abschnitt 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Je-li po léčbě GONALem-f podán lidský choriový gonadotropin , může se vyskytnout stav zvaný syndrom ovariální hyperstimulace ( viz bod Zvláštní opatrnosti při použití GONALu-f je zapotřebí " ) .
Wenn nach der Behandlung mit GONAL-f humanes Choriongonadotropin angewendet wird , kann ein ovarielles Überstimulationssyndrom auftreten ( siehe Abschnitt 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Je-li po léčbě GONALem-f podán lidský choriový gonadotropin , může se vyskytnout stav zvaný syndrom ovariální hyperstimulace ( viz také bod 2 ) .
Wenn nach der Behandlung mit GONAL-f humanes Choriongonadotropin angewendet wird , kann ein ovarielles Überstimulationssyndrom auftreten ( siehe Abschnitt 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext