Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
11 ÚČTY INSTITUCIONÁLNÍCH SEKTORŮ EUROZÓNY 27 12 STATISTIKA PLATEBNÍCH SYSTÉMŮ A SYSTÉMŮ VYPOŘÁDÁNÍ OBCHODŮ S CENNÝMI PAPÍRY 13 STATISTICKÉ ASPEKTY ROZŠÍŘENÍ EUROZÓNY 14 VÝMĚNA STATISTICKÝCH ÚDAJŮ 15 PRAVIDLA PRO ZVEŘEJŇOVÁNÍ A REVIZE STATISTICKÝCH ÚDAJŮ 16 PRÁVNÍ PŘEDPISY ECB V OBLASTI STATISTIKY 29 30 30
29 11 KONTEN DER INSTITUTIONELLEN SEKTOREN DES EURO-WÄHRUNGSGEBIETS 30 12 STATISTIKEN ÜBER ZAHLUNGSVERKEHRSUND WERTPAPIERABWICKLUNGSSYSTEME 33 13 STATISTISCHE ASPEKTE DER ERWEITERUNG DES EURO-WÄHRUNGSGEBIETS 34 14 DER AUSTAUSCH STATISTISCHER INFORMATIONEN 15 VERFAHREN BEI VERÖFFENTLICHUNGEN UND KORREKTUREN 16 RECHTSINSTRUMENTE DER EZB IM BEREICH STATISTIK
Článek 34 Zveřejňování účtů, rozpočtů a zpráv
Artikel 34 Veröffentlichung des Jahresabschlusses, der Haushaltspläne und der Berichte
Z tohoto důvodu by se mělo při zveřejňování odkazu na EN 16156:2010 odkazovat také na normu EN ISO.
Daher sollte bei der Veröffentlichung des Verweises auf die Norm EN 16156:2010 ebenfalls auf die ISO-Norm verwiesen werden.
zajišťuje transparentnost včasným a důsledným zveřejňováním příslušných dokumentů.
gewährleistet die Transparenz durch zeitnahe und einheitliche Veröffentlichung relevanter Unterlagen.
Platí to jednak o pravidelném zveřejňování a jednak o komunikaci v návaznosti na zasedání Rady guvernérů ECB.
Dies gilt sowohl hinsichtlich der regelmäßigen Veröffentlichungen als auch hinsichtlich der Kommunikation im Nachgang von EZB-Ratssitzungen.
Tyto výdaje zahrnují správní výdaje a výdaje spojené s technickou pomocí, jednáními, výzkumem, přeshraničními akcemi, studiemi, informacemi a zveřejňováním.
Zu diesen Ausgaben gehören unter anderem Verwaltungsausgaben sowie Ausgaben für technische Unterstützung, Sitzungen, Forschung, grenzüberschreitende Veranstaltungen, Studien, Information und Veröffentlichungen.
Spolupráce, zasílání a zveřejňování
Zusammenarbeit, übermittlung und veröffentlichung
Toho by při zveřejňování zápisů nebylo možné dosáhnout.
Dies wäre bei einer Veröffentlichung des Protokolls nicht möglich.
Je tedy nezbytné umožnit hospodářským subjektům posoudit dopad vnitrostátních technických předpisů navrhovaných jinými členskými státy pravidelným zveřejňováním názvů oznámených návrhů a opatřeními týkajícími se důvěrnosti těchto návrhů.
Deshalb ist es notwendig, dass den Wirtschaftsteilnehmern durch die regelmäßige Veröffentlichung der Titel der notifizierten Entwürfe sowie durch die Bestimmungen über die Vertraulichkeit dieser Entwürfe die Möglichkeit gegeben wird, zu den geplanten technischen Vorschriften anderer Mitgliedstaaten Stellung zu nehmen.
podpory komunikačních činností, jako je styk s veřejností, zveřejňování a šíření informací a organizování akcí;
Unterstützung von Kommunikationstätigkeiten wie Öffentlichkeitsarbeit, Veröffentlichungen und Verbreitungsmaßnahmen sowie Organisation von Veranstaltungen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZÁSADY A TECHNICKÉ NÁSTROJE OBEZŘETNOSTNÍHO DOHLEDU A ZVEŘEJŇOVÁNÍ
GRUNDSÄTZE UND TECHNISCHE INSTRUMENTEFÜR DIE BANKENAUFSICHTUND DIE OFFENLEGUNG
Článek 6 Zveřejňování významných čistých krátkých pozic v akciích
Artikel 6 Offenlegung signifikanter Netto-Short-Positionen in Aktien gegenüber der Öffentlichkeit
Tyto návrhy budou obsahovat požadavky na náležitou péči, informace a zveřejňování,
Diese Vorschläge beinhalten besondere Auflagen hinsichtlich Sorgfaltspflichten, Information und Offenlegung –
Je však důležité, aby nebylo ohroženo tržní smýšlení případným zveřejňováním citlivých a důvěrných údajů, které by mohly narušit správné fungování finančních trhů.
Andererseits darf das Marktklima nicht durch die potenzielle Offenlegung sensibler und vertraulicher Daten beeinträchtigt werden, die das ordnungsgemäße Funktionieren der Finanzmärkte in Frage stellen könnte.
Zveřejňování, povaha a alokace pokut a penále a výkon rozhodnutí
Offenlegung, Art, Zwangsvollstreckung und Zuweisung der Geldbußen und Zwangsgelder
Vzhledem ke globální dimenzi finančních trhů se proto domnívám, že bychom se měli vyslovit pro silnou mezinárodní spolupráci v zájmu zvyšování transparentnosti, které by mělo být dosaženo rozsáhlejším zveřejňováním a výměnou informací mezi orgány finančního dozoru a centrálními bankami.
Aufgrund der globalen Dimension der Finanzmärkte denke ich deshalb, dass wir eine enge internationale Zusammenarbeit unterstützen sollten, um die Transparenz an Hand einer umfangreicheren Offenlegung und eines intensiveren Informationsaustauschs zwischen den Aufsichtsbehörden im Finanzbereich und den Zentralbanken auszubauen.
Určena na podporu účetnictví a zveřejňování pro interní a externí použití.
Zur Unterstützung der Bilanzierung und Offenlegung zur internen Verwendung und für externe Anwendungen.
- zveřejňování srovnání výše příjmů podle pohlaví;
- Offenlegung des geschlechtsspezifischen Vergleichs der Gehälter;
Musí zavést plné zveřejňování zájmů na plánovacích rozhodnutích, která v současné době jen zajišťují příjmy úředníků.
Es bedarf einer vollständigen Offenlegung der Interessen bei Planungsentscheidungen, die momentan einzig dazu dienen, das Einkommen von Regierungsbeamten zu sichern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zveřejňování informací pro tyto účely podléhá stejným podmínkám pro předávání informací stanoveným v odstavcích 31 a 32.
In diesen Fällen unterliegt die Offenlegung den in den Absätzen 31 und 32 dargelegten Übermittlungsvoraussetzungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem tohoto nařízení je stanovit společná pravidla pro poskytování základních informací o paritách kupní síly a pro jejich výpočet a zveřejňování.
Das Ziel dieser Verordnung ist die Festlegung gemeinsamer Regeln für die Bereitstellung der Basisinformationen für KKP sowie für deren Berechnung und Verbreitung.
Cílem tohoto nařízení je stanovit společná pravidla pro poskytování základních informací o paritách kupní síly (PPP) a pro jejich výpočet a zveřejňování.
Das Ziel dieser Verordnung ist die Festlegung einheitlicher Regeln für die Bereitstellung der Basisinformationen für Kaufkraftparitäten (KKP) sowie für deren Berechnung und Verbreitung.
o stanovení společných pravidel pro poskytování základních informací o paritách kupní síly a pro jejich výpočet a zveřejňování
zur Festlegung gemeinsamer Regeln für die Bereitstellung der Basisinformationen für Kaufkraftparitäten sowie für deren Berechnung und Verbreitung
Nařízení (ES) č. 1445/2007 stanoví společná pravidla pro poskytování základních informací o paritách kupní síly a pro jejich výpočet a zveřejňování.
In der Verordnung (EG) Nr. 1445/2007 werden gemeinsame Regeln für die Bereitstellung der Basisinformationen für Kaufkraftparitäten sowie für deren Berechnung und Verbreitung festgelegt.
o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o stanovení společných pravidel pro poskytování základních informací o paritách kupní síly a pro jejich výpočet a zveřejňování
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung einheitlicher Regeln für die Bereitstellung der Basisinformationen für Kaufkraftparitäten sowie für deren Berechnung und Verbreitung
Návrh nařízení Evropského parlamentu a Rady o stanovení společných pravidel pro poskytování základních informací o paritách kupní síly a pro jejich výpočet a zveřejňování
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung einheitlicher Regeln für die Bereitstellung der Basisinformationen für Kaufkraftparitäten sowie für deren Berechnung und Verbreitung
o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o stanovení společných pravidel pro poskytování základních informací o paritách kupní síly a pro jejich výpočet a zveřejňování
über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung einheitlicher Regeln für die Bereitstellung der Basisinformationen für Kaufkraftparitäten sowie für deren Berechnung und Verbreitung
o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o stanovení společných pravidel pro poskytování základních informací o paritách kupní síly a pro jejich výpočet a zveřejňování
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung einheitlicher Regeln für die Bereitstellung der Basisinformationen für Kaufkraftparitäten sowie für deren Berechnung und Verbreitung
k návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o stanovení společných pravidel pro poskytování základních informací o paritách kupní síly a pro jejich výpočet a zveřejňování
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung einheitlicher Regeln für die Bereitstellung der Basisinformationen für Kaufkraftparitäten sowie für deren Berechnung und Verbreitung
Nezávislost svěřená ESCB podle článku 108 Smlouvy o založení Evropského společenství mimo jiné znamená , že sestavování a zveřejňování statistických informací nepodléhá žádnému politickému tlaku .
Die Unabhängigkeit des ESZB gemäß Artikel 108 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ( EG-Vertrag ) beinhaltet u. a. den Ausschluss von politischer Einflussnahme auf die Erstellung und Verbreitung statistischer Informationen .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zveřejňování cen
|
Veröffentlichung der Preise
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zveřejňování
569 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PROVÁDĚNÍ USTANOVENÍ O ZVEŘEJŇOVÁNÍ INFORMACÍ
DURCHFÜHRUNG DER BESTIMMUNGEN ÜBER DIE VERÖFFENTLICHUNGSPFLICHT
Zveřejňování informací a přístup k těmto informacím
Unterrichtung und Zugang zu Informationen
Zveřejňování rozhodnutí předsednictva a Konference předsedů
Auskunftspflicht des Präsidiums und der Konferenz der Präsidenten
– Zrušení požadavku na zveřejňování zřizovacích výdajů
– Aufhebung der Pflicht zur Angabe der Aufwendungen
posílením transparentnosti díky zavedení povinnosti zveřejňování;
ihren Gas- oder Stromanbieter innerhalb von drei Wochen kostenlos zu wechseln;
Zveřejňování rozhodnutí předsednictva, Konference předsedů a kvestorů
Auskunftspflicht des Präsidiums, der Konferenz der Präsidenten und der Quästoren
Francesco Enrico Speroni k zveřejňování výsledků hlasování.
Francesco Enrico Speroni zur Anzeige der Abstimmungsergebnisse.
Vítám rovněž ustanovení o pozitivním zveřejňování jmen.
Ich begrüße auch die Regelung zur positiven Benennung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zveřejňování dokumentů a jejich zpřístupňování na internetu
Veröffentlichungen und Einstellen von Dokumenten ins Internet
Zveřejňování publikací a zpřístupňování dokumentů na internetu
Veröffentlichungen und Einstellen von Dokumenten ins Internet
IAS 32 Finanční nástroje: zveřejňování a prezentace
IAS 32 Finanzinstrumente: Angaben und Darstellung
Vykazování státních dotací a zveřejňování státní podpory
Bilanzierung und Darstellung von Zuwendungen der öffentlichen Hand
Splnění podmínek a požadavky na zveřejňování
Veröffentlichungspflichten und Gewährleistung der Einhaltung
Uplatňování požadavků na oznamování a zveřejňování
Anwendung der Melde- und Offenlegungsverfahren
Zveřejňování podle typu finančního nástroje nebo protistrany
Angaben nach Art des Finanzinstruments oder Gegenpartei
Uplatňování požadavků na zveřejňování na konsolidovaném základě
Anwendung der Offenlegungspflichten auf konsolidierter Basis
Přístup k informacím v kalendáři zveřejňování.
Zugriff auf die Informationen des Veröffentlichungskalenders
Článek 9 Způsob oznamování a zveřejňování
Artikel 9 Melde- und Offenlegungsverfahren
Toto zveřejňování neidentifikuje držitele čisté krátké pozice.
Darin wird der Inhaber der Netto-Short-Position nicht genannt.
Používá svůj blog ke zveřejňování špatné matematiky.
Er nutzt seinen Blog, um schlechte Mathe bloßzustellen.
IAS 1 Sestavování a zveřejňování účetní závěrky
IAS 1 Darstellung des Abschlusses
Zveřejňování dokumentů a zpřístupnění na internetu
Veröffentlichungen und Einstellen von Dokumenten ins Internet
Seznam polí pro účely zveřejňování (článek 3)
Liste der Felder zu Offenlegungszwecken (Artikel 3)
Část nařízení Komise č. 1828/2006 o informacích a zveřejňování podrobně definuje aspekty požadavků na zveřejňování.
Im Abschnitt „Information und Publizität“ der Verordnung (EG) Nr. 1828/2006 sind die Aspekte der Publizitätsanforderungen im Einzelnen festgelegt.
Uvedené požadavky vyžadují dodatečné zveřejňování ve vztahu k požadavkům na zveřejňování podle tohoto nařízení.
Diese Anforderungen verlangen über die Anforderungen dieser Verordnung hinausgehende Veröffentlichungen.
Uspěli jsme v požadavku povinného zveřejňování údajů na internetu.
Wir haben erfolgreich verlangt, dass die Daten im Internet veröffentlicht werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že zveřejňování podle segmentů musí být srovnatelné,
in der Erwägung, dass die Angabepflichten zu einzelnen Geschäftssegmenten vergleichbar sein müssen,
Členské státy zajistí zveřejňování komplexních přehledů těchto statistických zpráv.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass eine konsolidierte Zusammenfassung ihrer statistischen Berichte veröffentlicht wird.
Farai Maguwu byl zatčen za zveřejňování informací poškozujících stát.
Farai Maguwu wurde unter der Beschuldigung verhaftet, für den Staat Simbabwe schädliche Informationen veröffentlicht zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy zajistí pravidelné zveřejňování zprávy o souladu.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass regelmäßig eine Konformitätsfeststellung veröffentlicht wird.
účasti na sestavování společných pravidel pro zveřejňování údajů a
die Mitwirkung an der Entwicklung allgemeiner Offenlegungsvorschriften;
b) stanovovat požadavky týkající se podávání zpráv a zveřejňování;
b) Melde- und Offenlegungspflichten aufzuerlegen;
Ve většině případů znamenají závazky v oblasti zveřejňování pro
In den meisten Fällen verursachen die Veröffentlichungspflichten den
Zveřejňování a konsolidované účetní uzávěrky u středních společností
Mittlere Unternehmen: Angabepflichten und Erstellung konsolidierter Abschlüsse
přispívá k vytvoření společných pravidel pro zveřejňování, a
die Mitwirkung an der Entwicklung allgemeiner Offenlegungsvorschriften;
Rozšíření povinnosti zveřejňování a tím posílení zásady průhlednosti rámcových smluv.
Verstärkung der Veröffentlichungspflicht und damit verbundene Verbesserung der Transparenz im Bereich der Rahmenverträge.
SIC-29 Zveřejňování – ujednání o poskytování licencovaných služeb
SIC-29 Angabe — Vereinbarungen über Dienstleistungskonzessionen
Dbá na zveřejňování publikací Soudního dvora, a zejména sbírky rozhodnutí.
Er sorgt für die Veröffentlichungen des Gerichtshofs, insbesondere der Sammlung der Rechtsprechung.
Členské státy zajistí zveřejňování komplexních přehledů těchto statistických zpráv.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass eine konsolidierte Zusammenfassung dieser statistischen Berichte veröffentlicht wird.
úroveň podrobnosti nezbytnou ke splnění požadavků na zveřejňování;
den zur Erfüllung der Angabepflichten notwendigen Detaillierungsgrad;
Článek 28 Zveřejňování rozhodnutí předsednictva a Konference předsedů
Artikel 28 Auskunftspflicht des Präsidiums und der Konferenz der Präsidenten
V odstavci 13 je „Sestavování a zveřejňování účetní závěrky“ zrušeno.
In Paragraph 13 wird „Darstellung des Abschlusses“ gestrichen.
účasti na vypracovávání společných pravidel pro zveřejňování údajů.
die Mitwirkung an der Entwicklung allgemeiner Offenlegungsvorschriften.
Název byl pozměněn na Zveřejňování – ujednání o poskytování licencovaných služeb.
Die Überschrift lautet nunmehr Dienstleistungskonzessionsvereinbarungen:
podmínky pro oznamování a zveřejňování pomoci z prostředků Společenství.
Kommunikations- und Publizitätsanforderungen für die aus Gemeinschaftsmitteln erfolgende Unterstützung.
Některé z těchto směrnic stanoví výjimky z pravidel zveřejňování .
Einige dieser Richt - linien enthalten Ausnahmen zu den Offenlegungsvorschriften .
požadavky na zveřejňování jsou dostatečné z hlediska transparentnosti a odpovědnosti;
die Rechenschaftspflicht und die Transparenz den Offenlegungserfordernissen gerecht werden;
To by mohlo vést k zveřejňování různorodých informací uvnitř Společenství.
Dies könnte zur Folge haben, dass in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedliche Informationen bereitgestellt werden.
Je odpovědný za archiv a dbá na zveřejňování publikací Soudu.
Er ist für das Archiv verantwortlich und sorgt für die Veröffentlichungen des Gerichts.
IAS 1 Sestavování a zveřejňování účetní závěrky (revidovaný roku 2007)
„IAS 1 Darstellung des Abschlusses (überarbeitet 2007)“
Poskytnout podporu zveřejňování přehledů zahraničních evropských děl v daném období.
Förderung in Form eines Zuschusses für die Publikation einer Auswahl ausländischer europäischer Werke für einen bestimmten Zeitraum.
zajistit soulad s požadavky na informace a zveřejňování.
für die Erfüllung der Informations- und Bekanntmachungspflichten zu sorgen.
Dbá na zveřejňování publikací Soudu, a zejména sbírky rozhodnutí.
Er sorgt für die Veröffentlichungen des Gerichts, insbesondere der Sammlung der Rechtsprechung.
Tento oddíl se týká každoročního zveřejňování informací pro jednotlivé subjekty.
Dieser Meldebogen bezieht sich auf die jährliche Übermittlung von Informationen für einzelne Unternehmen.
Tento oddíl se týká každoročního zveřejňování informací za jednotlivé subjekty.
Dieser Abschnitt bezieht sich auf die jährliche Übermittlung von Informationen für einzelne Unternehmen.
Změna IAS 1 Sestavování a zveřejňování účetní závěrky
Änderungen zu IAS 1 Darstellung des Abschlusses
SIC-29 Zveřejňování – ujednání o poskytování licencovaných služeb
SIC-29 Angaben — Vereinbarungen über Dienstleistungskonzessionen
Tyto smlouvy se řídí pravidly o zveřejňování informací SIB/LAUTRO.
Solche Verträge unterliegen den Offenlegungsregeln der Börsenaufsichtsbehörde (SIB) und der Selbstkontrollorganisation der Lebensversicherungen und Investmentfonds (LAUTRO).
Změna IAS 1 Sestavování a zveřejňování účetní závěrky
Änderung an IAS 1 Darstellung des Abschlusses
IAS 20 Vykazování státních dotací a zveřejňování státní podpory
IAS 20 Bilanzierung und Darstellung von Zuwendungen der öffentlichen Hand
Změny IAS 1 Sestavování a zveřejňování účetní uzávěrky
Änderungen an IAS 1 Darstellung des Abschlusses
Cílem standardu je předepsat účtování a zveřejňování zaměstnaneckých požitků.
Ziel des Standards ist die Regelung der Bilanzierung und der Angabepflichten für Leistungen an Arbeitnehmer.
Sestavování a zveřejňování účetní závěrky – Prezentace položek ostatního úplného výsledku
Darstellung des Abschlusses – Darstellung von Posten des sonstigen Ergebnisses
požadavků na zveřejňování informací stanovených v článcích 431 až 455;
die Offenlegungspflichten nach den Artikeln 431 bis 455,
Požadavky na zveřejňování uvedené v odstavcích 42B–42H týkající se převodů finančních aktiv doplňují ostatní požadavky na zveřejňování stanovené v tomto IFRS.
Die in den Paragraphen 42B–42H für die Übertragung finanzieller Vermögenswerte festgelegten Angabepflichten ergänzen die sonstigen Angabepflichten dieses IFRS.
Nahrazuje IAS 30 Zveřejňování informací v účetních závěrkách bank a podobných finančních institucí a některé z požadavků obsažených v IAS 32 Finanční nástroje: Zveřejňování a prezentace.
Er ersetzt IAS 30 Angaben im Abschluss von Banken und ähnlichen Finanzinstituten und einige in IAS 32 Finanzinstrumente: Angaben und Darstellung enthaltene Anforderungen.
Požadavky na zveřejňování informací o ujednáních o poskytování licencovaných služeb jsou uvedeny v SIC-29 Zveřejňování – ujednání o poskytování licencovaných služeb.
Welche Angaben im Zusammenhang mit Vereinbarungen von Betreiber- und Konzessionsmodellen zu machen sind, ist in SIC-29 Angabe – Vereinbarungen über Dienstleistungskonzessionen geregelt.
Členské státy zakážou zveřejňování potřeby nebo dostupnosti orgánů, pokud je cílem takového zveřejňování nabízení nebo dosažení finančního zisku nebo srovnatelné výhody.
Die Mitgliedstaaten verbieten, dass für den Bedarf an Organen oder deren Verfügbarkeit in der Absicht geworben wird, finanziellen Gewinn oder vergleichbare Vorteile in Aussicht zu stellen oder zu erzielen.
Nebude vyžadováno zveřejňování informací o podporách poskytnutých před 1. červencem 2016 a v případě daňové podpory zveřejňování informací o podporách požadovaných nebo poskytnutých před 1. červencem 2016.“
Für Beihilfen, die vor dem 1. Juli 2016 gewährt werden bzw. für steuerliche Beihilfen, die vor dem 1. Juli 2016 beantragt oder gewährt werden, besteht keine Veröffentlichungspflicht.“
Vítám také iniciativy pro prosazení aktivnějšího a srozumitelnějšího zveřejňování dokumentů ve vylepšených internetových databázích.
Ich begrüße außerdem die Initiativen, die auf eine bereitwilligere und übersichtlichere Bereitstellung von Dokumenten mittels verbesserter Internet-Datenbanken abzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme mít širokou definici, ale omezíme zveřejňování dokumentů z důvodu důvěrnosti.
Wir behalten zwar weiterhin eine weit gefasste Definition bei, aber wir werden das beliebige Nicht-Offenlegen von Dokumenten zurückdrängen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
16. Povinnosti, pokud jde o zveřejňování pro střední podniky, a povinnost vypracovávat konsolidované účetní závěrky (
16. Angabepflichten mittlerer Unternehmen sowie Pflicht zur Erstellung eines konsolidierten Abschlusses (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také určitě pomůže zveřejňování majetku státních úředníků, které zamezí nežádoucímu pronikání korupce do státní sféry.
Das öffentliche Bekanntmachen des Reichtums von Staatsangestellten wird ebenfalls dazu beitragen, das Eindringen der Korruption in die Aktivitäten des Staates einzuschränken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
systém pro řízení zveřejňování publikací, který spojuje každý produkt s akcí pracovního programu;
das Leitsystem für Veröffentlichungen, das jedes Produkt zu einer Maßnahme des Arbeitsprogramms in Beziehung setzt;
Komise má podle poslanců přijmout také politickou odpovědnost za zveřejňování informací o příjemcích finančních prostředků EU.
Aber die Entwicklung im Kosovo ist kein Präzedenzfall.
Požadavky směrnice o zveřejňování investorů by se v případě nestandardních podmínek neměly uplatňovat.
Entsprechen die Bedingungen nicht der Norm, so sollten die Bestimmungen betreffend die Übermittlung der Namen aller Anleger nicht angewandt werden.
Tento pozměňovací návrh má za cíl zvýšit účinnost a transparentnost v procesu zveřejňování informací.
Mit dieser Änderung soll die Effizienz und Transparenz des Verfahrens erhöht werden.
Zkušenosti z jiných zemí rovněž prokázaly, že přesnost údajů je důležitější než jejich týdenní zveřejňování.
Die Erfahrungen in anderen Staaten haben zugleich gezeigt, dass die Richtigkeit der Daten wichtiger ist als deren wöchentliche Publikation.
Požadavky na zveřejňování u středních společností a povinnost sestavit konsolidovanou účetní závěrku
Angabepflichten mittlerer Unternehmen und Pflicht zur Erstellung eines konsolidierten Abschlusses
Povinnosti, pokud jde o zveřejňování pro střední podniky, a povinnost vypracovávat konsolidované účetní závěrky
Angabepflichten mittlerer Unternehmen sowie die Pflicht zur Erstellung eines konsolidierten Abschlusses
Musí existovat lepší systém pro zveřejňování množství produktů vyvážených členskými státy EU.
Da muss besser offengelegt werden, welche Mengen denn von den EU-Mitgliedstaaten exportiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento nový přístup může zlepšit řízení dohody a v případě zveřejňování informací i její transparentnost.
Dieser neue Ansatz kann die Verwaltung des Abkommens und, wenn die Informationen veröffentlicht werden, auch dessen Transparenz verbessern.
Upřesnění povinnosti zveřejňování údajů, aby si rozpočtové úřady mohly udělat pravdivý obraz o vývoji rozpočtu agentury.
Präzisiert die Veröffentlichungspflicht, damit die Haushaltsbehörde sich einen tatsächlichen Überblick über die Entwicklung des Haushalts der Agentur verschaffen kann.
Zajišťuje, že důvody pro utajení budou sděleny, avšak základní povinnost zveřejňování údajů nebude obcházena.
Stellt sicher, dass „Geheimhaltungsgründe“ gewahrt sind, sie aber trotzdem die grundsätzliche Veröffentlichungspflicht nicht unterlaufen.
- snížení požadavků na zveřejňování v případě získávání kapitálu prostřednictvím emisí práv uspoří téměř 80 milionů eur,
- Verringerung der Angabepflichten bei der Kapitalaufnahme durch Bezugsrechtsemissionen, wodurch annähernd 80 Mio. EUR eingespart werden;
Současná politika zveřejňování při přímém a nepřímém řízení (článek 54 finančního nařízení) je zachována.
An der derzeitigen Veröffentlichungspolitik im Bereich der direkten und indirekten Mittelverwaltung (Artikel 54 der Haushaltsordnung) soll festgehalten werden.
Tento nový přístup může zlepšit správu dohody a v případě zveřejňování informací i její transparentnost.
Dieser neue Ansatz trägt potenziell zur Verbesserung der Abwicklung des Abkommens sowie zu seiner Transparenz bei, sofern die Informationen öffentlich bekannt gemacht werden.
74% Evropanů se domnívá, že zveřejňování osobních údajů je stále více součástí moderního života.
Für 74% aller Europäer gehört es zum modernen Leben, persönliche Daten preiszugeben.
Poslanci budou hlasovat o liberalizaci poštovních služeb a o povinném zveřejňování kompletních cen letenek.
Außerdem fordern sie die Berücksichtigung besonders gefährdeter Personengruppen und des Vorsorgeprinzips.
Výbor pro dopravu předloží návrh, který upravuje podmínky pro zveřejňování informací o cenách letenek.
Schließlich spricht sich der Verkehrsauschuss sich für mehr Preistransparenz bei Flugtickets aus.
Způsoby zveřejňování informací obchodních společností, které tyto směrnice stanoví, nevyužívají všechny možnosti, jež dnešní technologie nabízejí.
Die Art und Weise, wie nach diesen Richtlinien Informationen über Unternehmen veröffentlicht werden müssen, trägt noch immer nicht allen Möglichkeiten Rechnung, die die Technologie heute bietet.
Na druhou stranu vzniká otázka, jaké možnosti mají zadavatelé v oblasti zveřejňování a transparentnosti.
Andererseits stellt sich die Frage nach den den öffentlichen Auftraggebern gebotenen Möglichkeiten der Öffentlichkeit und der Transparenz.
· zveřejňování informací o projektech zahrnujících jména účastníků a částku finančního příspěvku společného podniku Čisté nebe;
· Es sollen Angaben zu den Projekten veröffentlicht werden, einschließlich der Namen der Teilnehmer und der Höhe des Finanzbeitrags pro Teilnehmer zum gemeinsamen Unternehmen.
Výbor neobdržel podrobné informace o platných požadavcích z hlediska zveřejňování informací.
Dem Ausschuss liegen keine detaillierten Informationen zu den geltenden Informationsvorschriften vor.
Povinnosti, pokud jde o zveřejňování pro střední podniky, a povinnost vypracovávat konsolidované účetní závěrky ***I (hlasování)
Angabepflichten mittlerer Unternehmen sowie Pflicht zur Erstellung eines konsolidierten Abschlusses ***I (Abstimmung)
Povinnosti, pokud jde o zveřejňování pro střední podniky, a povinnost vypracovávat konsolidované účetní závěrky ***I –
Angabepflichten mittlerer Unternehmen sowie Pflicht zur Erstellung eines konsolidierten Abschlusses ***I -
Požadavky na zveřejňování u středních společností a povinnost sestavit konsolidovanou účetní závěrku ***I
Angabepflichten mittlerer Unternehmen sowie Pflicht zur Erstellung eines konsolidierten Abschlusses ***I
Tento pozměňovací návrh má za cíl zvýšit účinnost a transparentnost v procesu zveřejňování informací.
Mit dieser Änderung soll das Verfahren effizienter und transparenter gemacht werden.
iv) systém pro řízení zveřejňování publikací, který spojuje každý produkt s akcí pracovního programu.
iv) das Leitsystem für Veröffentlichungen, das jedes Produkt zu einer Maßnahme des Arbeitsprogramms in Beziehung setzt;
Ekonomickou výkonnost podle poslanců posílí i zveřejňování výroční "ligové tabulky" zemí s nejlepšími a nejhoršími výsledky.
Die Erfahrung habe gezeigt, dass Umweltverträglichkeitsprüfungen oft mangelhaft sind und nicht im Zusammenwirken mit anderen Staaten erstellt werden.