Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zveřejňování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zveřejňování Veröffentlichung 164 Offenlegung 49 Verbreitung 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zveřejňováníVeröffentlichung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

11 ÚČTY INSTITUCIONÁLNÍCH SEKTORŮ EUROZÓNY 27 12 STATISTIKA PLATEBNÍCH SYSTÉMŮ A SYSTÉMŮ VYPOŘÁDÁNÍ OBCHODŮ S CENNÝMI PAPÍRY 13 STATISTICKÉ ASPEKTY ROZŠÍŘENÍ EUROZÓNY 14 VÝMĚNA STATISTICKÝCH ÚDAJŮ 15 PRAVIDLA PRO ZVEŘEJŇOVÁNÍ A REVIZE STATISTICKÝCH ÚDAJŮ 16 PRÁVNÍ PŘEDPISY ECB V OBLASTI STATISTIKY 29 30 30
29 11 KONTEN DER INSTITUTIONELLEN SEKTOREN DES EURO-WÄHRUNGSGEBIETS 30 12 STATISTIKEN ÜBER ZAHLUNGSVERKEHRSUND WERTPAPIERABWICKLUNGSSYSTEME 33 13 STATISTISCHE ASPEKTE DER ERWEITERUNG DES EURO-WÄHRUNGSGEBIETS 34 14 DER AUSTAUSCH STATISTISCHER INFORMATIONEN 15 VERFAHREN BEI VERÖFFENTLICHUNGEN UND KORREKTUREN 16 RECHTSINSTRUMENTE DER EZB IM BEREICH STATISTIK
   Korpustyp: Allgemein
Článek 34 Zveřejňování účtů, rozpočtů a zpráv
Artikel 34 Veröffentlichung des Jahresabschlusses, der Haushaltspläne und der Berichte
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu by se mělo při zveřejňování odkazu na EN 16156:2010 odkazovat také na normu EN ISO.
Daher sollte bei der Veröffentlichung des Verweises auf die Norm EN 16156:2010 ebenfalls auf die ISO-Norm verwiesen werden.
   Korpustyp: EU
zajišťuje transparentnost včasným a důsledným zveřejňováním příslušných dokumentů.
gewährleistet die Transparenz durch zeitnahe und einheitliche Veröffentlichung relevanter Unterlagen.
   Korpustyp: EU
Platí to jednak o pravidelném zveřejňování a jednak o komunikaci v návaznosti na zasedání Rady guvernérů ECB.
Dies gilt sowohl hinsichtlich der regel­mäßigen Veröffentlichungen als auch hinsichtlich der Kommunikation im Nachgang von EZB-Ratssitzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto výdaje zahrnují správní výdaje a výdaje spojené s technickou pomocí, jednáními, výzkumem, přeshraničními akcemi, studiemi, informacemi a zveřejňováním.
Zu diesen Ausgaben gehören unter anderem Verwaltungsausgaben sowie Ausgaben für technische Unterstützung, Sitzungen, Forschung, grenzüberschreitende Veranstaltungen, Studien, Information und Veröffentlichungen.
   Korpustyp: EU
Spolupráce, zasílání a zveřejňování
Zusammenarbeit, übermittlung und veröffentlichung
   Korpustyp: EU
Toho by při zveřejňování zápisů nebylo možné dosáhnout.
Dies wäre bei einer Veröffentlichung des Protokolls nicht möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Je tedy nezbytné umožnit hospodářským subjektům posoudit dopad vnitrostátních technických předpisů navrhovaných jinými členskými státy pravidelným zveřejňováním názvů oznámených návrhů a opatřeními týkajícími se důvěrnosti těchto návrhů.
Deshalb ist es notwendig, dass den Wirtschaftsteilnehmern durch die regelmäßige Veröffentlichung der Titel der notifizierten Entwürfe sowie durch die Bestimmungen über die Vertraulichkeit dieser Entwürfe die Möglichkeit gegeben wird, zu den geplanten technischen Vorschriften anderer Mitgliedstaaten Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU
podpory komunikačních činností, jako je styk s veřejností, zveřejňování a šíření informací a organizování akcí;
Unterstützung von Kommunikationstätigkeiten wie Öffentlichkeitsarbeit, Veröffentlichungen und Verbreitungsmaßnahmen sowie Organisation von Veranstaltungen;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zveřejňování cen Veröffentlichung der Preise

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zveřejňování

569 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PROVÁDĚNÍ USTANOVENÍ O ZVEŘEJŇOVÁNÍ INFORMACÍ
DURCHFÜHRUNG DER BESTIMMUNGEN ÜBER DIE VERÖFFENTLICHUNGSPFLICHT
   Korpustyp: EU
Zveřejňování informací a přístup k těmto informacím
Unterrichtung und Zugang zu Informationen
   Korpustyp: EU DCEP
Zveřejňování rozhodnutí předsednictva a Konference předsedů
Auskunftspflicht des Präsidiums und der Konferenz der Präsidenten
   Korpustyp: EU DCEP
– Zrušení požadavku na zveřejňování zřizovacích výdajů
– Aufhebung der Pflicht zur Angabe der Aufwendungen
   Korpustyp: EU DCEP
posílením transparentnosti díky zavedení povinnosti zveřejňování;
ihren Gas- oder Stromanbieter innerhalb von drei Wochen kostenlos zu wechseln;
   Korpustyp: EU DCEP
Zveřejňování rozhodnutí předsednictva, Konference předsedů a kvestorů
Auskunftspflicht des Präsidiums, der Konferenz der Präsidenten und der Quästoren
   Korpustyp: EU DCEP
Francesco Enrico Speroni k zveřejňování výsledků hlasování.
Francesco Enrico Speroni zur Anzeige der Abstimmungsergebnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Vítám rovněž ustanovení o pozitivním zveřejňování jmen.
Ich begrüße auch die Regelung zur positiven Benennung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zveřejňování dokumentů a jejich zpřístupňování na internetu
Veröffentlichungen und Einstellen von Dokumenten ins Internet
   Korpustyp: EU
Zveřejňování publikací a zpřístupňování dokumentů na internetu
Veröffentlichungen und Einstellen von Dokumenten ins Internet
   Korpustyp: EU
IAS 32 Finanční nástroje: zveřejňování a prezentace
IAS 32 Finanzinstrumente: Angaben und Darstellung
   Korpustyp: EU
Vykazování státních dotací a zveřejňování státní podpory
Bilanzierung und Darstellung von Zuwendungen der öffentlichen Hand
   Korpustyp: EU
Splnění podmínek a požadavky na zveřejňování
Veröffentlichungspflichten und Gewährleistung der Einhaltung
   Korpustyp: EU
Uplatňování požadavků na oznamování a zveřejňování
Anwendung der Melde- und Offenlegungsverfahren
   Korpustyp: EU
Zveřejňování podle typu finančního nástroje nebo protistrany
Angaben nach Art des Finanzinstruments oder Gegenpartei
   Korpustyp: EU
Uplatňování požadavků na zveřejňování na konsolidovaném základě
Anwendung der Offenlegungspflichten auf konsolidierter Basis
   Korpustyp: EU
Přístup k informacím v kalendáři zveřejňování.
Zugriff auf die Informationen des Veröffentlichungskalenders
   Korpustyp: EU
Článek 9 Způsob oznamování a zveřejňování
Artikel 9 Melde- und Offenlegungsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Toto zveřejňování neidentifikuje držitele čisté krátké pozice.
Darin wird der Inhaber der Netto-Short-Position nicht genannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Používá svůj blog ke zveřejňování špatné matematiky.
Er nutzt seinen Blog, um schlechte Mathe bloßzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
IAS 1 Sestavování a zveřejňování účetní závěrky
IAS 1 Darstellung des Abschlusses
   Korpustyp: EU
Zveřejňování dokumentů a zpřístupnění na internetu
Veröffentlichungen und Einstellen von Dokumenten ins Internet
   Korpustyp: EU
Seznam polí pro účely zveřejňování (článek 3)
Liste der Felder zu Offenlegungszwecken (Artikel 3)
   Korpustyp: EU
Část nařízení Komise č. 1828/2006 o informacích a zveřejňování podrobně definuje aspekty požadavků na zveřejňování.
Im Abschnitt „Information und Publizität“ der Verordnung (EG) Nr. 1828/2006 sind die Aspekte der Publizitätsanforderungen im Einzelnen festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedené požadavky vyžadují dodatečné zveřejňování ve vztahu k požadavkům na zveřejňování podle tohoto nařízení.
Diese Anforderungen verlangen über die Anforderungen dieser Verordnung hinausgehende Veröffentlichungen.
   Korpustyp: EU
Uspěli jsme v požadavku povinného zveřejňování údajů na internetu.
Wir haben erfolgreich verlangt, dass die Daten im Internet veröffentlicht werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že zveřejňování podle segmentů musí být srovnatelné,
in der Erwägung, dass die Angabepflichten zu einzelnen Geschäftssegmenten vergleichbar sein müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí zveřejňování komplexních přehledů těchto statistických zpráv.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass eine konsolidierte Zusammenfassung ihrer statistischen Berichte veröffentlicht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Farai Maguwu byl zatčen za zveřejňování informací poškozujících stát.
Farai Maguwu wurde unter der Beschuldigung verhaftet, für den Staat Simbabwe schädliche Informationen veröffentlicht zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy zajistí pravidelné zveřejňování zprávy o souladu.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass regelmäßig eine Konformitätsfeststellung veröffentlicht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
účasti na sestavování společných pravidel pro zveřejňování údajů a
die Mitwirkung an der Entwicklung allgemeiner Offenlegungsvorschriften;
   Korpustyp: EU DCEP
b) stanovovat požadavky týkající se podávání zpráv a zveřejňování;
b) Melde- und Offenlegungspflichten aufzuerlegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ve většině případů znamenají závazky v oblasti zveřejňování pro
In den meisten Fällen verursachen die Veröffentlichungspflichten den
   Korpustyp: EU DCEP
Zveřejňování a konsolidované účetní uzávěrky u středních společností
Mittlere Unternehmen: Angabepflichten und Erstellung konsolidierter Abschlüsse
   Korpustyp: EU DCEP
přispívá k vytvoření společných pravidel pro zveřejňování, a
die Mitwirkung an der Entwicklung allgemeiner Offenlegungsvorschriften;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozšíření povinnosti zveřejňování a tím posílení zásady průhlednosti rámcových smluv.
Verstärkung der Veröffentlichungspflicht und damit verbundene Verbesserung der Transparenz im Bereich der Rahmenverträge.
   Korpustyp: EU DCEP
SIC-29 Zveřejňování – ujednání o poskytování licencovaných služeb
SIC-29 Angabe — Vereinbarungen über Dienstleistungskonzessionen
   Korpustyp: EU
Dbá na zveřejňování publikací Soudního dvora, a zejména sbírky rozhodnutí.
Er sorgt für die Veröffentlichungen des Gerichtshofs, insbesondere der Sammlung der Rechtsprechung.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí zveřejňování komplexních přehledů těchto statistických zpráv.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass eine konsolidierte Zusammenfassung dieser statistischen Berichte veröffentlicht wird.
   Korpustyp: EU
úroveň podrobnosti nezbytnou ke splnění požadavků na zveřejňování;
den zur Erfüllung der Angabepflichten notwendigen Detaillierungsgrad;
   Korpustyp: EU
Článek 28 Zveřejňování rozhodnutí předsednictva a Konference předsedů
Artikel 28 Auskunftspflicht des Präsidiums und der Konferenz der Präsidenten
   Korpustyp: EU
V odstavci 13 je „Sestavování a zveřejňování účetní závěrky“ zrušeno.
In Paragraph 13 wird „Darstellung des Abschlusses“ gestrichen.
   Korpustyp: EU
účasti na vypracovávání společných pravidel pro zveřejňování údajů.
die Mitwirkung an der Entwicklung allgemeiner Offenlegungsvorschriften.
   Korpustyp: EU
Název byl pozměněn na Zveřejňování – ujednání o poskytování licencovaných služeb.
Die Überschrift lautet nunmehr Dienstleistungskonzessionsvereinbarungen:
   Korpustyp: EU
podmínky pro oznamování a zveřejňování pomoci z prostředků Společenství.
Kommunikations- und Publizitätsanforderungen für die aus Gemeinschaftsmitteln erfolgende Unterstützung.
   Korpustyp: EU
Některé z těchto směrnic stanoví výjimky z pravidel zveřejňování .
Einige dieser Richt - linien enthalten Ausnahmen zu den Offenlegungsvorschriften .
   Korpustyp: Allgemein
požadavky na zveřejňování jsou dostatečné z hlediska transparentnosti a odpovědnosti;
die Rechenschaftspflicht und die Transparenz den Offenlegungserfordernissen gerecht werden;
   Korpustyp: EU DCEP
To by mohlo vést k zveřejňování různorodých informací uvnitř Společenství.
Dies könnte zur Folge haben, dass in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedliche Informationen bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je odpovědný za archiv a dbá na zveřejňování publikací Soudu.
Er ist für das Archiv verantwortlich und sorgt für die Veröffentlichungen des Gerichts.
   Korpustyp: EU
IAS 1 Sestavování a zveřejňování účetní závěrky (revidovaný roku 2007)
„IAS 1 Darstellung des Abschlusses (überarbeitet 2007)“
   Korpustyp: EU
Poskytnout podporu zveřejňování přehledů zahraničních evropských děl v daném období.
Förderung in Form eines Zuschusses für die Publikation einer Auswahl ausländischer europäischer Werke für einen bestimmten Zeitraum.
   Korpustyp: EU
zajistit soulad s požadavky na informace a zveřejňování.
für die Erfüllung der Informations- und Bekanntmachungspflichten zu sorgen.
   Korpustyp: EU
Dbá na zveřejňování publikací Soudu, a zejména sbírky rozhodnutí.
Er sorgt für die Veröffentlichungen des Gerichts, insbesondere der Sammlung der Rechtsprechung.
   Korpustyp: EU
Tento oddíl se týká každoročního zveřejňování informací pro jednotlivé subjekty.
Dieser Meldebogen bezieht sich auf die jährliche Übermittlung von Informationen für einzelne Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Tento oddíl se týká každoročního zveřejňování informací za jednotlivé subjekty.
Dieser Abschnitt bezieht sich auf die jährliche Übermittlung von Informationen für einzelne Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Změna IAS 1 Sestavování a zveřejňování účetní závěrky
Änderungen zu IAS 1 Darstellung des Abschlusses
   Korpustyp: EU
SIC-29 Zveřejňování – ujednání o poskytování licencovaných služeb
SIC-29 Angaben — Vereinbarungen über Dienstleistungskonzessionen
   Korpustyp: EU
Tyto smlouvy se řídí pravidly o zveřejňování informací SIB/LAUTRO.
Solche Verträge unterliegen den Offenlegungsregeln der Börsenaufsichtsbehörde (SIB) und der Selbstkontrollorganisation der Lebensversicherungen und Investmentfonds (LAUTRO).
   Korpustyp: EU DCEP
Změna IAS 1 Sestavování a zveřejňování účetní závěrky
Änderung an IAS 1 Darstellung des Abschlusses
   Korpustyp: EU
IAS 20 Vykazování státních dotací a zveřejňování státní podpory
IAS 20 Bilanzierung und Darstellung von Zuwendungen der öffentlichen Hand
   Korpustyp: EU
Změny IAS 1 Sestavování a zveřejňování účetní uzávěrky
Änderungen an IAS 1 Darstellung des Abschlusses
   Korpustyp: EU
Cílem standardu je předepsat účtování a zveřejňování zaměstnaneckých požitků.
Ziel des Standards ist die Regelung der Bilanzierung und der Angabepflichten für Leistungen an Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU
Sestavování a zveřejňování účetní závěrky – Prezentace položek ostatního úplného výsledku
Darstellung des Abschlusses – Darstellung von Posten des sonstigen Ergebnisses
   Korpustyp: EU
požadavků na zveřejňování informací stanovených v článcích 431 až 455;
die Offenlegungspflichten nach den Artikeln 431 bis 455,
   Korpustyp: EU
Požadavky na zveřejňování uvedené v odstavcích 42B–42H týkající se převodů finančních aktiv doplňují ostatní požadavky na zveřejňování stanovené v tomto IFRS.
Die in den Paragraphen 42B–42H für die Übertragung finanzieller Vermögenswerte festgelegten Angabepflichten ergänzen die sonstigen Angabepflichten dieses IFRS.
   Korpustyp: EU
Nahrazuje IAS 30 Zveřejňování informací v účetních závěrkách bank a podobných finančních institucí a některé z požadavků obsažených v IAS 32 Finanční nástroje: Zveřejňování a prezentace.
Er ersetzt IAS 30 Angaben im Abschluss von Banken und ähnlichen Finanzinstituten und einige in IAS 32 Finanzinstrumente: Angaben und Darstellung enthaltene Anforderungen.
   Korpustyp: EU
Požadavky na zveřejňování informací o ujednáních o poskytování licencovaných služeb jsou uvedeny v SIC-29 Zveřejňování – ujednání o poskytování licencovaných služeb.
Welche Angaben im Zusammenhang mit Vereinbarungen von Betreiber- und Konzessionsmodellen zu machen sind, ist in SIC-29 Angabe – Vereinbarungen über Dienstleistungskonzessionen geregelt.
   Korpustyp: EU
Členské státy zakážou zveřejňování potřeby nebo dostupnosti orgánů, pokud je cílem takového zveřejňování nabízení nebo dosažení finančního zisku nebo srovnatelné výhody.
Die Mitgliedstaaten verbieten, dass für den Bedarf an Organen oder deren Verfügbarkeit in der Absicht geworben wird, finanziellen Gewinn oder vergleichbare Vorteile in Aussicht zu stellen oder zu erzielen.
   Korpustyp: EU
Nebude vyžadováno zveřejňování informací o podporách poskytnutých před 1. červencem 2016 a v případě daňové podpory zveřejňování informací o podporách požadovaných nebo poskytnutých před 1. červencem 2016.“
Für Beihilfen, die vor dem 1. Juli 2016 gewährt werden bzw. für steuerliche Beihilfen, die vor dem 1. Juli 2016 beantragt oder gewährt werden, besteht keine Veröffentlichungspflicht.“
   Korpustyp: EU
Vítám také iniciativy pro prosazení aktivnějšího a srozumitelnějšího zveřejňování dokumentů ve vylepšených internetových databázích.
Ich begrüße außerdem die Initiativen, die auf eine bereitwilligere und übersichtlichere Bereitstellung von Dokumenten mittels verbesserter Internet-Datenbanken abzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme mít širokou definici, ale omezíme zveřejňování dokumentů z důvodu důvěrnosti.
Wir behalten zwar weiterhin eine weit gefasste Definition bei, aber wir werden das beliebige Nicht-Offenlegen von Dokumenten zurückdrängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
16. Povinnosti, pokud jde o zveřejňování pro střední podniky, a povinnost vypracovávat konsolidované účetní závěrky (
16. Angabepflichten mittlerer Unternehmen sowie Pflicht zur Erstellung eines konsolidierten Abschlusses (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také určitě pomůže zveřejňování majetku státních úředníků, které zamezí nežádoucímu pronikání korupce do státní sféry.
Das öffentliche Bekanntmachen des Reichtums von Staatsangestellten wird ebenfalls dazu beitragen, das Eindringen der Korruption in die Aktivitäten des Staates einzuschränken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
systém pro řízení zveřejňování publikací, který spojuje každý produkt s akcí pracovního programu;
das Leitsystem für Veröffentlichungen, das jedes Produkt zu einer Maßnahme des Arbeitsprogramms in Beziehung setzt;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise má podle poslanců přijmout také politickou odpovědnost za zveřejňování informací o příjemcích finančních prostředků EU.
Aber die Entwicklung im Kosovo ist kein Präzedenzfall.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky směrnice o zveřejňování investorů by se v případě nestandardních podmínek neměly uplatňovat.
Entsprechen die Bedingungen nicht der Norm, so sollten die Bestimmungen betreffend die Übermittlung der Namen aller Anleger nicht angewandt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh má za cíl zvýšit účinnost a transparentnost v procesu zveřejňování informací.
Mit dieser Änderung soll die Effizienz und Transparenz des Verfahrens erhöht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zkušenosti z jiných zemí rovněž prokázaly, že přesnost údajů je důležitější než jejich týdenní zveřejňování.
Die Erfahrungen in anderen Staaten haben zugleich gezeigt, dass die Richtigkeit der Daten wichtiger ist als deren wöchentliche Publikation.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky na zveřejňování u středních společností a povinnost sestavit konsolidovanou účetní závěrku
Angabepflichten mittlerer Unternehmen und Pflicht zur Erstellung eines konsolidierten Abschlusses
   Korpustyp: EU DCEP
Povinnosti, pokud jde o zveřejňování pro střední podniky, a povinnost vypracovávat konsolidované účetní závěrky
Angabepflichten mittlerer Unternehmen sowie die Pflicht zur Erstellung eines konsolidierten Abschlusses
   Korpustyp: EU DCEP
Musí existovat lepší systém pro zveřejňování množství produktů vyvážených členskými státy EU.
Da muss besser offengelegt werden, welche Mengen denn von den EU-Mitgliedstaaten exportiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento nový přístup může zlepšit řízení dohody a v případě zveřejňování informací i její transparentnost.
Dieser neue Ansatz kann die Verwaltung des Abkommens und, wenn die Informationen veröffentlicht werden, auch dessen Transparenz verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Upřesnění povinnosti zveřejňování údajů, aby si rozpočtové úřady mohly udělat pravdivý obraz o vývoji rozpočtu agentury.
Präzisiert die Veröffentlichungspflicht, damit die Haushaltsbehörde sich einen tatsächlichen Überblick über die Entwicklung des Haushalts der Agentur verschaffen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Zajišťuje, že důvody pro utajení budou sděleny, avšak základní povinnost zveřejňování údajů nebude obcházena.
Stellt sicher, dass „Geheimhaltungsgründe“ gewahrt sind, sie aber trotzdem die grundsätzliche Veröffentlichungspflicht nicht unterlaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
- snížení požadavků na zveřejňování v případě získávání kapitálu prostřednictvím emisí práv uspoří téměř 80 milionů eur,
- Verringerung der Angabepflichten bei der Kapitalaufnahme durch Bezugsrechtsemissionen, wodurch annähernd 80 Mio. EUR eingespart werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Současná politika zveřejňování při přímém a nepřímém řízení (článek 54 finančního nařízení) je zachována.
An der derzeitigen Veröffentlichungspolitik im Bereich der direkten und indirekten Mittelverwaltung (Artikel 54 der Haushaltsordnung) soll festgehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento nový přístup může zlepšit správu dohody a v případě zveřejňování informací i její transparentnost.
Dieser neue Ansatz trägt potenziell zur Verbesserung der Abwicklung des Abkommens sowie zu seiner Transparenz bei, sofern die Informationen öffentlich bekannt gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
74% Evropanů se domnívá, že zveřejňování osobních údajů je stále více součástí moderního života.
Für 74% aller Europäer gehört es zum modernen Leben, persönliche Daten preiszugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci budou hlasovat o liberalizaci poštovních služeb a o povinném zveřejňování kompletních cen letenek.
Außerdem fordern sie die Berücksichtigung besonders gefährdeter Personengruppen und des Vorsorgeprinzips.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro dopravu předloží návrh, který upravuje podmínky pro zveřejňování informací o cenách letenek.
Schließlich spricht sich der Verkehrsauschuss sich für mehr Preistransparenz bei Flugtickets aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Způsoby zveřejňování informací obchodních společností, které tyto směrnice stanoví, nevyužívají všechny možnosti, jež dnešní technologie nabízejí.
Die Art und Weise, wie nach diesen Richtlinien Informationen über Unternehmen veröffentlicht werden müssen, trägt noch immer nicht allen Möglichkeiten Rechnung, die die Technologie heute bietet.
   Korpustyp: EU DCEP
Na druhou stranu vzniká otázka, jaké možnosti mají zadavatelé v oblasti zveřejňování a transparentnosti.
Andererseits stellt sich die Frage nach den den öffentlichen Auftraggebern gebotenen Möglichkeiten der Öffentlichkeit und der Transparenz.
   Korpustyp: EU DCEP
· zveřejňování informací o projektech zahrnujících jména účastníků a částku finančního příspěvku společného podniku Čisté nebe;
· Es sollen Angaben zu den Projekten veröffentlicht werden, einschließlich der Namen der Teilnehmer und der Höhe des Finanzbeitrags pro Teilnehmer zum gemeinsamen Unternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor neobdržel podrobné informace o platných požadavcích z hlediska zveřejňování informací.
Dem Ausschuss liegen keine detaillierten Informationen zu den geltenden Informationsvorschriften vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Povinnosti, pokud jde o zveřejňování pro střední podniky, a povinnost vypracovávat konsolidované účetní závěrky ***I (hlasování)
Angabepflichten mittlerer Unternehmen sowie Pflicht zur Erstellung eines konsolidierten Abschlusses ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Povinnosti, pokud jde o zveřejňování pro střední podniky, a povinnost vypracovávat konsolidované účetní závěrky ***I –
Angabepflichten mittlerer Unternehmen sowie Pflicht zur Erstellung eines konsolidierten Abschlusses ***I -
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky na zveřejňování u středních společností a povinnost sestavit konsolidovanou účetní závěrku ***I
Angabepflichten mittlerer Unternehmen sowie Pflicht zur Erstellung eines konsolidierten Abschlusses ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh má za cíl zvýšit účinnost a transparentnost v procesu zveřejňování informací.
Mit dieser Änderung soll das Verfahren effizienter und transparenter gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
iv) systém pro řízení zveřejňování publikací, který spojuje každý produkt s akcí pracovního programu.
iv) das Leitsystem für Veröffentlichungen, das jedes Produkt zu einer Maßnahme des Arbeitsprogramms in Beziehung setzt;
   Korpustyp: EU DCEP
Ekonomickou výkonnost podle poslanců posílí i zveřejňování výroční "ligové tabulky" zemí s nejlepšími a nejhoršími výsledky.
Die Erfahrung habe gezeigt, dass Umweltverträglichkeitsprüfungen oft mangelhaft sind und nicht im Zusammenwirken mit anderen Staaten erstellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP