Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zveřejňovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zveřejňovaný öffentlich 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zveřejňovanýöffentlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

„Odkaz na webové stránky, kde jsou elektronicky zpřístupněny informace zveřejňované členskými státy prostřednictvím internetu podle čl. 51 odst. 2.“
„Link, über den die von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 51 Absatz 2 über das Internet öffentlich zugänglich gemachten Informationen auf elektronischem Weg abgerufen werden können:“.
   Korpustyp: EU
Dámy a pánové, tento zákon začíná tvrzením, že chrání děti před propagací homosexuality ve zveřejňovaných informacích.
Meine Damen und Herren, zu Beginn dieses Gesetz steht der Anspruch, Kinder gegen das Propagieren von Homosexualität in öffentlichen Informationen schützen zu wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Litevský parlament schválil změny zákona na ochranu nezletilých osob před škodlivým vlivem zveřejňovaných informací.
Das litauische Parlament hat Änderungen zum Gesetz zum Schutz von Minderjährigen vor schädlichen Folgen öffentlicher Informationen gebilligt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Litevský zákon na ochranu nezletilých osob před škodlivým vlivem zveřejňovaných informací
Betrifft: Litauisches Gesetz zum Schutz der Jugend vor schädlichen Folgen öffentlicher Informationen
   Korpustyp: EU DCEP
Litevský parlament schválil dne 11. června 2009 novelu zákona na ochranu nezletilých osob před škodlivým vlivem zveřejňovaných informací.
Das litauische Parlament billigte am 11. Juni 2009 Änderungen des Gesetzes zum Schutz der Jugend vor schädlichen Folgen öffentlicher Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Litevský parlament schválil dne 14. července 2009 novelu zákona na ochranu nezletilých osob před škodlivým vlivem zveřejňovaných informací.
Das litauische Parlament billigte am 14. Juli 2009 Änderungen des Gesetzes zum Schutz der Jugend vor schädlichen Folgen öffentlicher Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Litevský zákon na ochranu nezletilých osob před škodlivým vlivem zveřejňovaných informací ( B7-0201/2009 ) ;
Litauisches Gesetz zum Schutz der Jugend vor schädlichen Folgen öffentlicher Informationen ( B7-0201/2009 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
O-0083/2009 Michael Cashman Claude Moraes Emine Bozkurt B7-206/2009 Rada Litevský zákon na ochranu nezletilých osob před škodlivým vlivem zveřejňovaných informací
O-0083/2009 Michael Cashman Claude Moraes Emine Bozkurt B7-206/2009 Rat Litauisches Gesetz zum Schutz der Jugend vor schädlichen Folgen öffentlicher Informationen
   Korpustyp: EU DCEP
O-0084/2009 Michael Cashman Claude Moraes Emine Bozkurt B7-0207/2009 Komise Litevský zákon na ochranu nezletilých osob před škodlivým vlivem zveřejňovaných informací
O-0084/2009 Michael Cashman Claude Moraes Emine Bozkurt B7-0207/2009 Kommission Litauisches Gesetz zum Schutz der Jugend vor schädlichen Folgen öffentlicher Informationen
   Korpustyp: EU DCEP
o litevském zákonu na ochranu nezletilých osob před škodlivým vlivem zveřejňovaných informací
zu dem litauischen Gesetz zum Schutz der Jugend vor schädlichen Folgen öffentlicher Informationen
   Korpustyp: EU DCEP

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "zveřejňovaný"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dle mého názoru bychom měli postupovat následujícím způsobem. Za prvé musíme vypracovat široce zveřejňovaný "seznam hanby" se jmény všech zemí, které dosud úmluvu nepodepsaly a neratifikovaly.
Meiner Ansicht nach sollten wir wie folgt vorgehen: Zunächst müssen wir eine schwarze Liste aller Länder erstellen und verbreiten, die das Übereinkommen noch nicht unterzeichnet und ratifiziert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bod 2.2 písm. a) se nepoužije na subjekt kolektivního investování, jehož investičním cílem je sledovat bez významných úprav široce založený a uznávaný zveřejňovaný index.
Punkt 2.2. Buchstabe a gilt nicht für Organismen für gemeinsame Anlagen, deren Anlageziel darin besteht, ohne wesentliche Änderung einen Index nachzubilden, der sich auf ein großes Wertpapierspektrum stützt und allgemein anerkannt ist.
   Korpustyp: EU
Ode dne 31. října 2013 seznam zveřejňovaný podle odstavce 1 rovněž uvede, zda výrobce splnil pro předchozí kalendářní rok požadavky uvedené v článku 4.
Ab 31. Oktober 2013 wird in der gemäß Absatz 1 veröffentlichten Liste auch angegeben, ob der Hersteller die Anforderungen des Artikels 4 für das vorangegangene Kalenderjahr erfüllt hat.
   Korpustyp: EU
Od 31. října 2015 seznam zveřejňovaný podle odstavce 1 rovněž uvede, zda výrobce splnil pro předchozí kalendářní rok požadavky uvedené v článku 4.
Ab 31. Oktober 2015 wird in der gemäß Absatz 1 veröffentlichten Liste auch angegeben, ob der Hersteller die Anforderungen des Artikels 4 für das vorangegangene Kalenderjahr erfüllt hat.
   Korpustyp: EU