Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zveřejňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zveřejňovat veröffentlichen 1.159
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zveřejňovatveröffentlichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za prvé si jedna pojistnice stěžovala, že společnost Equitable Life rozhodla, že již nebude zveřejňovat svou výroční zprávu a účetní závěrku, jakož i oznámení o konání výroční valné hromady v německém jazyce, protože to diskriminovalo a znevýhodňovalo pojistníky, kteří nemluví anglicky.
Erstens beschwerte sich eine Versicherungsnehmerin darüber, dass Equitable Life den Jahresbericht, die Abschlüsse sowie die Mitteilung über die Jahreshauptversammlung nicht mehr auf Deutsch veröffentliche, da dies eine Diskriminierung und Benachteiligung der nicht Englisch sprechenden Versicherungsnehmer darstelle.
   Korpustyp: EU DCEP
Chris Smith: Konzultoval jsem zásady, jimiž by se měla tvorba seznamu řídit, se zúčastněnými stranami a v současnosti zveřejňuji kritéria, která, jak doufám, učiní celý proces transparentnější.
Herr Chris Smith: Ich habe Betroffene zu den Prinzipien konsultiert, nach denen die Auflistung erfolgen sollte, und ich veröffentliche heute Kriterien, die nach meiner Erwartung diesen Prozess transparenter gestalten.
   Korpustyp: EU
Musíme však ještě urazit dlouhou cestu a museli jsme se vypořádat s přísným zamítnutím, které bylo většinovým rozhodnutím o tom, abychom nezveřejňovali zprávu o interním auditu.
Allerdings liegt noch ein langer Weg vor uns, und wir haben angesichts der Mehrheitsentscheidung, den internen Prüfungsbericht nicht zu veröffentlichen, einen schweren Rückschlag erlitten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
40. vyzývá Radu a Komisi, aby nezveřejňovaly závěry každého dialogu či konzultace nebo jejich souhrnný popis, jestliže musí být v zájmu efektivity některé postupy považovány za důvěrné;
40. fordert den Rat und die Kommission auf, die Schlussfolgerungen jedes Dialogs und jeder Konsultation oder wenigstens eine Zusammenfassung nicht zu veröffentlichen, wenn bestimmte Demarchen vertraulich bleiben müssen, um ihre Wirksamkeit zu sichern;
   Korpustyp: EU DCEP
; žádá Radu, aby znovu posoudila své rozhodnutí nezveřejňovat na svých internetových stránkách svou výroční zprávu o činnosti;
; fordert den Rat auf, seinen Beschluss zu überdenken, seinen jährlichen Tätigkeitsbericht nicht auf seiner Website zu veröffentlichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zveřejnili jsme částky vyplacené zemědělcům v rámci Společné zemědělské politiky, přesto své vlastní cestovní náklady a jiné náhrady nezveřejňujeme.
Wir haben die an die Landwirte im Rahmen der GAP gezahlten Beträge veröffentlicht, aber wir veröffentlichen nicht unsere eigenen Reisekosten und sonstigen Zulagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
údaje v řádcích 12 až 21 tabulek 3 až 5 se nezveřejňují
Daten in den Zeilen 12-21 von T3-T5 sind nicht zu veröffentlichen
   Korpustyp: EU
naléhavě vyzývá Radu, aby od každého členského státu vyžadovala, aby zveřejňoval vnitrostátní zprávy odpovídající sjednaným minimálním standardům;
fordert den Rat nachdrücklich auf, zu verlangen, dass alle Mitgliedstaaten nationale Berichte entsprechend einvernehmlich festgelegten Mindeststandards veröffentlichen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby každoročně shromažďovala a zveřejňovala osvědčené postupy v oblasti cestovního ruchu;
fordert die Kommission auf, bewährte Praktiken im Tourismusbereich zu erfassen und jährlich zu veröffentlichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Dále byl pro dopravce zaveden požadavek, aby zveřejňovali výroční zprávu o vyřizování stížností z jejich strany.
Außerdem wurde eine Anforderung eingeführt, dass Beförderer einen Jahresbericht über ihre Bearbeitung von Beschwerden veröffentlichen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zveřejňovat

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebudeme ji zveřejňovat. - Hotovo.
Ich habe nicht gesagt, dass wir nur eine Affäre haben.
   Korpustyp: Untertitel
A nestydí se je zveřejňovat.
- Und er ist nicht gerade schüchtern, diese Errungenschaften zu outen.
   Korpustyp: Untertitel
tato stanoviska by měla zveřejňovat;
diese Stellungnahmen werden veröffentlicht;
   Korpustyp: EU
Výsledky vzájemných hodnocení by se měly zveřejňovat.
Die Ergebnisse der „Peer Reviews“ sollten veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise bude zveřejňovat změny tohoto kodexu.
Die Kommission veröffentlicht Änderungen an dem Verhaltenskodex.
   Korpustyp: EU DCEP
Za čtvrté musí EU pravidelně zveřejňovat výsledky zátěžových testů.
Viertens müssen die Ergebnisse der Belastungstests der EU regelmäßig veröffentlicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pravidelně zveřejňovat příklady osvědčených postupů pro sestavování krátkodobých akčních plánů.
regelmäßig Beispiele für beste Praktiken für die Erstellung von Plänen für kurzfristige Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
V následujících týdnech budeme zveřejňovat profily všech jednotlivých skupin.
In den kommenden Wochen werden wir ausführlich über alle Fraktionen berichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmíme zveřejňovat informace o zdrojích původu, pokud nejsou spolehlivě ověřené.
Wir dürfen keine Informationen über Ursprungsquellen herausgeben, wenn die Informationen nicht verlässlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Což je další důvod, proč to nechci zveřejňovat.
Was ein weiterer Grund ist, wieso ich mich fühle, als könnte ich nicht vortreten.
   Korpustyp: Untertitel
Plány pro stav nouze je třeba pravidelně aktualizovat a zveřejňovat.
Notfallpläne sollten regelmäßig aktualisiert und veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU
Informace o porušení ustanovení této směrnice by se měly zveřejňovat .
Informationen über Verstöße gegen die Bestimmungen dieser Richtlinie sollten veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepotřebuju zveřejňovat videa od lidí, kteří je zveřejnit nechtějí.
Ich brauche keine von Leuten, die das nicht wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise bude každoročně zveřejňovat tento souhrn vnitrostátních rejstříků.
Sie veröffentlicht diese Zusammenstellung jährlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Slíbily jsme si, že nebudeme zveřejňovat fotky bez dovolení, jo?
Wir posten nichts ohne die Erlaubnis der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
A budeme to zveřejňovat online jako nejlepší videoblog na světě.
Wir stellen es ins Internet als größtes Reise-Videoblog der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
A nechci zveřejňovat nic o její svědecké výpovědi.
Und ich will nichts da draußen über die Zeugenaussage.
   Korpustyp: Untertitel
Za tím účelem je mimo jiné nutno systematičtěji shromažďovat a zveřejňovat informace o poskytnutých půjčkách.
Hierzu müssen Informationen über gewährte Darlehen systematischer gesammelt und veröffentlich werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o neobchodovatelná aktiva , ECB nebude zveřejňovat seznam způsobilých aktiv ani způsobilých dlužníků / ručitelů .
Bei den nicht marktfähigen Sicherheiten veröffentlicht die EZB weder ein Verzeichnis der notenbankfähigen Sicherheiten noch ein Verzeichnis der zugelassenen Schuldner / Garanten .
   Korpustyp: Allgemein
(8) Směrnice 78/660/EHS požaduje zveřejňovat rozčlenění obratu podle činnosti a podle zeměpisných trhů.
(8) Nach der Richtlinie 78/660/EWG müssen Nettoumsatzerlöse nach Tätigkeitsbereichen und geografisch bestimmten Märkten aufgegliedert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- osvobození středních společností od povinnosti zveřejňovat rozčlenění obratu podle činnosti a podle zeměpisných trhů,
- mittlere Unternehmen von der Pflicht befreien, die Nettoumsatzerlöse nach Tätigkeitsbereichen und geografisch bestimmten Märkten aufzugliedern;
   Korpustyp: EU DCEP
Stanoviska úřadu by se však měla zveřejňovat, jakmile skončí vědecké posuzování.
Die Stellungnahmen der Behörde sollten jedoch veröffentlicht werden, sobald die wissenschaftliche Bewertung fertig gestellt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise oznámila, že na základě návrhů Parlamentu bude v budoucnu zveřejňovat podrobný seznam postihů.
Die aufgeteilten Fahrtunterbrechungen werden daher so angeordnet, dass Missbrauch verhindert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhuje se zveřejňovat i průměrnou hmotnost u všech nových osobních automobilů.
Es wird vorgeschlagen, auch das Durchschnittsgewicht aller neuen Personenkraftwagen anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
zveřejňovat alespoň jednou ročně doporučení o souladu dodavatelských sazeb s článkem 3
Sie veröffentlicht mindestens einmal jährlich Empfehlungen dafür, wie die Versorgungstarife Artikel 3 genügen sollen
   Korpustyp: EU DCEP
Není správné zveřejňovat nepodložená obvinění, sdělovat nejisté informace a vyvolávat takový zmatek.
Es ist nicht in Ordnung, haltlose Anschuldigungen vorzubringen, unsichere Informationen weiterzuleiten und so viel Verwirrung zu stiften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Intenzivní spoluprací musíme lépe organizovat a zveřejňovat výhody legálního přistěhovalectví, a to i v dobách krize.
In gemeinsamer Abstimmung aufeinander müssen wir die Vorteile legaler Einwanderung besser organisieren und kommunizieren - selbst in Zeiten der Krise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším cílem je tu zveřejňovat zprávy dřív, než bych si je vůbec stihla přečíst.
Das Ziel hier ist für jeden, die Sachen schneller zu posten als ich sie lesen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale abychom mohli začít zveřejňovat zajímavá data, tak musíme zůstat významní.
Doch um wieder an neue Leaks zu gelangen, müssen wir relevant bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Účetní jednotka je povinna zveřejňovat komentář na systematické bázi, pokud je to proveditelné.
Ein Unternehmen hat die Anhangangaben, soweit durchführbar, systematisch darzustellen.
   Korpustyp: EU
Viz např. IAS 24, který vyžaduje zveřejňovat zaměstnanecké požitky určené pro klíčový management.
Zum Beispiel sind nach IAS 24 Angaben zu Leistungen an Mitglieder der Geschäftsleitung zu machen.
   Korpustyp: EU
IAS 1 Sestavování a zveřejňování účetní závěrky vyžaduje zveřejňovat náklady na zaměstnanecké požitky.
Nach IAS 1 Darstellung des Abschlusses ist der Aufwand für die Leistungen an Arbeitnehmer anzugeben.
   Korpustyp: EU
zveřejňovat informace podle odstavců 135-148 (kromě odst. 148 písm. d)).
die gemäß den Paragraphen 135–148 (unter Ausschluss von Paragraph 148(d)) erforderlichen Angaben zu machen.
   Korpustyp: EU
81 Účetní jednotka je povinna zveřejňovat položky výnosů a nákladů vykázaných v období:
81 Ein Unternehmen hat alle in einer Periode erfassten Ertrags- und Aufwandsposten wie folgt darzustellen:
   Korpustyp: EU
94 Účetní jednotka může zveřejňovat reklasifikační úpravy ve výkazu o úplném výsledku nebo v komentáři.
94 Ein Unternehmen kann Umgliederungsbeträge in der Gesamtergebnisrechnung oder in den Anhangangaben darstellen.
   Korpustyp: EU
106 Účetní jednotka je povinna zveřejňovat výkaz změn vlastního kapitálu, který obsahuje:
106 Ein Unternehmen hat eine Eigenkapitalveränderungsrechnung zu erstellen, die folgende Posten enthält:
   Korpustyp: EU
Posouzení rizik jednotlivých enzymů úřadem by se však měla zveřejňovat neprodleně po jejich dokončení.
Die Risikobewertungen der Behörde für einzelne Enzyme sollten jedoch veröffentlicht werden, sobald sie fertig gestellt sind.
   Korpustyp: EU
V řádně odůvodněných případech lze výzvy k podávání návrhů zveřejňovat až do 31. prosince 2021.
In hinreichend begründeten Fällen können Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen bis zum 31. Dezember 2021 veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU
V žádném případě však nesmějí v žádném kole elektronické aukce zveřejňovat totožnost uchazečů.
Sie dürfen jedoch keinesfalls während der Phasen der elektronischen Auktion die Identität der Bieter bekanntgeben.
   Korpustyp: EU
Je možné je zveřejňovat pouze v souladu s čl. 106 odst. 16 a 17 tohoto nařízení.
Sie werden nur im Einklang mit Artikel 106 Absätze 16 und 17 dieser Verordnung veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
V řádně odůvodněných případech lze výzvy k podávání návrhů zveřejňovat až do dne 31. prosince 2021.
In hinreichend begründeten Fällen können Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen bis zum 31. Dezember 2021 veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU
Zpočátku nezamýšlela ECB zveřejňovat informace o grafické úpravě a ochranných prvcích eurobankovek před 1 .
Ursprünglich hatte die EZB beabsichtigt , die Gestaltungsund Sicherheitsmerkmale der Euro-Banknoten nicht vor dem 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Členské státy by měly náklady spojené s dodatečnou povinností zveřejňovat informace hradit na základě jediného poplatku.
Die Mitgliedstaaten sollten die Kosten für solche zusätzlichen Veröffentlichungspflichten mit der einmaligen Gebühr abdecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Účetní jednotka je povinna zveřejňovat výkaz změn vlastního kapitálu podle odstavce 10.
Ein Unternehmen hat gemäß Paragraph 10 eine Eigenkapitalveränderungsrechnung zu erstellen.
   Korpustyp: EU
zveřejňovat stanoviska inspektora ochrany údajů a podporovat správce pod vedením inspektora ochrany údajů;
der Bekanntmachung der Empfehlungen des Datenschutzbeauftragten und der Unterstützung der für die Verarbeitung Verantwortlichen nach den Vorgaben des Datenschutzbeauftragten;
   Korpustyp: EU
Proto by uživatelé měli sestavovat anonymní netechnická shrnutí takových projektů, která by měly členské státy zveřejňovat.
Daher sollten Verwender anonyme nichttechnische Zusammenfassungen jener Projekte erstellen, die von den Mitgliedstaaten veröffentlicht werden sollten.
   Korpustyp: EU
Jednotlivé země mohou rovněž stanovit povinnost zveřejňovat informace o přepravě odpadů.
Radioaktive Abfälle sind in anderen Verordnungen geregelt.
   Korpustyp: EU DCEP
V řádně odůvodněných případech lze výzvy k podávání návrhů zveřejňovat do dne 31. prosince 2021.
In hinreichend begründeten Fällen können Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen bis 31. Dezember 2021 veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU
V řádně odůvodněných případech lze výzvy k podávání návrhů zveřejňovat až do dne 31. prosince 2021.
In hinreichend begründeten Fällen können Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen bis zum 31. Dezember 2021 durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
V řádně odůvodněných případech lze výzvy k podávání návrhů zveřejňovat až do 31. prosince 2021.
In hinreichend begründeten Fällen können Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen bis 31. Dezember 2021 veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU
Mateřský podnik nemusí sestavovat a zveřejňovat konsolidovanou účetní závěrku tehdy a jen tehdy, když:
Ein Mutterunternehmen braucht dann, und nur dann, keinen Konzernabschluss aufzustellen, wenn:
   Korpustyp: EU
To, co se tu dělo za posledný rok, jsme nemohli zveřejňovat.
Eine Berichterstattung der Ereignisse des letzten Jahres war uns nicht erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Zatřetí, a nyní se obracím zejména na přátele ze socialistické skupiny, musíme přestat zveřejňovat závažné nepravdivé informace.
Drittens, und hier wende ich mich an einige meiner sozialdemokratischen Freunde, müssen wir die Verbreitung größerer Unwahrheiten beenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve středu schválil Evropský parlament návrh, jehož cílem je zrušit povinnost malých a středních podniků zveřejňovat své roční účetní závěrky.
Am Mittwoch nahm das Europäische Parlament einen Vorschlag an, der zum Ziel hat, kleine und mittlere Unternehmen von der Pflicht zur Erstellung eines Jahresabschlusses auszunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepovažuji je za tajné, ale ani žádný národní parlament v civilizované demokracii si neukládá povinnost zveřejňovat pracovní, natož veškerou korespondenci.
Ich halte derartige Dokumente zwar nicht für vertraulich, aber kein nationales Parlament in einer kultivierten Demokratie schreibt die Pflicht zur Verbreitung berufsbezogener - geschweige denn sämtlicher - Korrespondenz vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím se zpravodajem, že členové Výboru regionů musí zveřejňovat své finanční zájmy a poskytovat příslušné informace o relevantních profesních činnostech.
Ich stimme dem Berichterstatter zu, dass die Mitglieder des AdR eine Erklärung ihrer finanziellen Interessen abgeben sollten, in der relevante Informationen über erklärungspflichtige Berufstätigkeiten offengelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CESR následně zveřejní statistiky o ratingových agenturách a jejich výkonu, mj. zaměřené na spolehlivost jejich ratingů, a bude je zveřejňovat.
Der CESR veröffentlicht anschließend Statistiken über die Ratingagenturen und deren Leistung, u. a. hinsichtlich der Zuverlässigkeit ihrer Ratings.
   Korpustyp: EU DCEP
Budou-li úřady zveřejňovat informace, musí brát tuto skutečnost v potaz a poskytnout daným jednotlivcům příslušnou ochranu.
Dies muss bei der Bekanntmachung berücksichtigt werden, und die zuständigen Behörden müssen einen tragfähigen Schutz bieten
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledky srovnávacích hodnocení by se měly zveřejňovat a měly by být zjištěny a poté zveřejněny osvědčené postupy.
Die Ergebnisse der „Peer Reviews“ sollten veröffentlicht werden, und bewährte Verfahren sollten festgelegt und veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise bude 12 měsíců po vstupu této směrnice v platnost pravidelně zveřejňovat příklady osvědčených postupů pro sestavování krátkodobých akčních plánů.
Die Kommission veröffentlicht 12 Monate nach Inkrafttreten dieser Richtlinie regelmäßig Beispiele für beste Praktiken für die Erstellung von Plänen für kurzfristige Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Prostřednictvím uživatelsky vstřícného vyhledávače bude systém pravidelně zveřejňovat na internetových stránkách Europa sérii základní statistiky extrahované z databáze rejstříku.
Eine Reihe grundlegender Statistiken aus der Datenbank des Registers wird regelmäßig auf der Europa-Website veröffentlicht und ist über eine nutzerfreundliche Suchmaschine zugänglich zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
navrhuje, že by Komise měla každoročně zveřejňovat hodnotící zprávu týkající se evropských dohod o zpětném přebírání osob;
schlägt vor, dass die Kommission jährlich einen Bericht zur Bewertung der europäischen Rückübernahmeabkommen veröffentlicht;
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledky srovnávacích hodnocení by se měly zveřejňovat a osvědčené postupy by měly být zveřejněny poté, co budou určeny.
Die Ergebnisse der „Peer Reviews“ sollten veröffentlicht werden und bewährte Verfahren sollten festgelegt und veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
zveřejňovat alespoň jednou ročně doporučení o souladu dodavatelských cen s článkem 3 a předávat je případně orgánům pro hospodářskou soutěž;
Sie veröffentlicht mindestens einmal jährlich Empfehlungen dafür, wie die Versorgungstarife Artikel 3 genügen sollen, und leitet sie gegebenenfalls an die Wettbewerbsbehörden weiter.
   Korpustyp: EU
Účetní jednotka nemusí zveřejňovat informace vyžadované touto novelou pro jakékoli vykazované období, které začíná přede dnem první aplikace novely.
Für Berichtsperioden, die vor dem Zeitpunkt der erstmaligen Anwendung dieser Änderungen liegen, müssen die darin verlangten Angaben nicht vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
zveřejňovat alespoň jednou ročně doporučení o souladu dodavatelských cen s článkem 3 a předávat je případně orgánům pro hospodářskou soutěž;
sie veröffentlicht mindestens einmal jährlich Empfehlungen zur Übereinstimmung der Versorgungstarife mit Artikel 3 und leitet sie gegebenenfalls an die Wettbewerbsbehörden weiter;
   Korpustyp: EU
Navrhované změny této TSI se musejí podrobit přísnému zkoumání. Aktualizované TSI se budou zveřejňovat zhruba ve tříletých intervalech.
Vorgesehene Änderungen an dieser TSI müssen genauestens geprüft werden. Aktualisierte TSI werden regelmäßig im Abstand von drei Jahren veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
V souladu s článkem 1 je příloha tajná a nesmí se zveřejňovat v Úředním věstníku Evropské unie.
Gemäß Artikel 1 wird der Anhang geheim gehalten und nicht im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Komise bude na internetu běžně zveřejňovat jakákoliv závažná shrnutí či závěry vyplývající z práce skupiny v původním jazyce dotyčného dokumentu.
Die Kommission veröffentlicht im Allgemeinen im Internet alle maßgeblichen Zusammenfassungen oder Schlussfolgerungen der Arbeiten der Gruppe in der Originalsprache des betreffenden Dokuments.
   Korpustyp: EU
Měli by na internetu zřídit nové entity, kde by bylo možné za poplatek přímo zveřejňovat investigativní reportáže, nezprostředkované firemními tlaky.
Sie sollten neue Onlinegebilde organisieren, in denen sie eine Gebühr für direkte investigative Berichterstattung zahlen – ohne eine Einflussnahme durch wirtschaftlichen Druck.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výjimka z povinnosti zveřejňovat informace by však měla být výslovně zakotvena ve všech příslušných právních předpisech EU .
Allerdings sollte eine Ausnahme zu den Offenlegungspflichten ausdrücklich in alle maßgeb - lichen EU-Rechtsvorschriften aufgenommen werden .
   Korpustyp: Allgemein
V této souvislosti by bylo užitečné, kdyby Eurojust, Europol a Frontex mohly každoročně zveřejňovat společnou zprávu o obchodování s lidmi.
In dieser Hinsicht wäre es sinnvoll, wenn Eurojust, Europol und Frontex jährlich einen Bericht über den Menschenhandel herausbringen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle nových pravidel jsou mimo jiné společnosti, které jsou kótované na NYSE (newyorské burze), povinny zveřejňovat určité informace.
Im Rahmen dieses Gesetzes werden die an der New Yorker Börse (NYSE) notierten Unternehmen unter anderem dazu verpflichtet, bestimmte Informationen offenzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Posouzení rizik pro jednotlivé enzymy úřadem by se však měla zveřejňovat neprodleně poté, co skončí vědecké posuzování.
Die Risikobewertungen der Behörde für einzelne Enzyme sollten jedoch veröffentlicht werden, sobald sie fertig gestellt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc by se všechny týmy měly shodnout, že nebudou vybírat a zveřejňovat jen ta data, která vypadají nejpůsobivěji.
Darüber hinaus sollten sich alle Teams darüber einig sein, dass sie nicht nur die Daten sammeln und berichten, die am beeindruckendsten erscheinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seznam nezávislých odborníků, kteří Komisi při jednotlivých specifických programech pomáhali či pomáhají, bude Komise pravidelně zveřejňovat ve vhodném médiu.
Die Kommission veröffentlicht in regelmäßigen Abständen mit Hilfe eines geeigneten Mediums die Liste der unabhängigen Sachverständigen, die sie bei den einzelnen spezifischen Programmen unterstützt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
- včas zveřejňovat přesné a spolehlivé informace o velikosti úlovků a činnostech lodí Evropské unie působících ve třetích zemích;
- genaue, verlässliche und rechtzeitige Berichterstattung über Fänge und Tätigkeit der in Drittländern operierenden EU-Schiffe,
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by měly být schopny hradit náklady spojené s touto povinností zveřejňovat informace prostřednictvím vybírání jediného poplatku.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, die Kosten für solche Veröffentlichungspflichten mit einer einmaligen Gebühr abzudecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Zveřejňovat v širokém měřítku výsledky pilotních projektů organizováním konferencí nebo on-line a off-line událostí podporu šíření správných postupů.
weite Verbreitung der Ergebnisse der Pilotprojekte durch die Abhaltung von Konferenzen und Online- wie auch Offline-Veranstaltungen, um die Verbreitung bewährter Verfahren zu fördern.
   Korpustyp: EU
Požadavkem je zveřejňovat nákupní a prodejní ceny na trhu s cílem podpořit zjišťování cen a zajistit řádné příležitosti k obchodování.
Dabei gelte die Forderung, am Markt Geld- und Briefkurse mit dem Ziel anzugeben, die Preisfindung zu unterstützen und regelmäßige Handelsmöglichkeiten sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné rozhodnutí o uložení pokut nebo penále zveřejňovat, protože tato rozhodnutí ovlivňují zájmy dotyčných zdrojů.
Folglich sollten Beschlüsse zur Verhängung von Geldbußen oder Zwangsgeldern veröffentlicht werden, denn sie betreffen die Interessen der Auskunftgeber.
   Korpustyp: EU
Smíšený výbor EHP musí být uvědoměn a je povinen pravidelně zveřejňovat přehledy těchto rozhodnutí v dodatku EHP Úředního věstníku.
Der Gemeinsame EWR-Ausschuss wird hierüber unterrichtet und veröffentlicht regelmäßig Listen derartiger Entscheidungen in der EWR-Beilage des Amtsblatts.
   Korpustyp: EU
Žadatelé o právo k tomu, aby mohli informace kopírovat či dále zveřejňovat, musí jednat přímo s příslušným výrobcem.
Über Genehmigungen für eine Reproduktion oder Republikation der Informationen ist unmittelbar mit dem betreffenden Hersteller zu verhandeln.
   Korpustyp: EU
Tento příklad ukazuje, že my sami musíme informace zveřejňovat, abychom zajistili co největší transparentnost, a zabránili tak manipulacím s informacemi a jejich zneužívání.
Dies ist ein Paradebeispiel dafür, dass wir selbst die Informationen verfügbar halten müssen, die für ein Maximum an Transparenz sorgen. Damit beugen wir der Verdrehung und falschen Darstellung von Tatsachen vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cení se proto skutečnost, že informace o léčivých přípravcích nebude možné zveřejňovat v novinách nebo časopisech, a tím méně vysílat v rádiu nebo v televizi.
Die Tatsache, dass diese Informationen über Arzneimittel nicht in Zeitungen oder Zeitschriften und schon gar nicht in Funk und Fernsehen veröffentlicht werden dürfen, ist daher anerkennenswert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy musí Komisi poskytovat , pravidelně aktualizovat a zveřejňovat podrobný soupis metod , postupů a zdrojů používaných k sestavování údajů o skutečném schodku a zadlužení a podkladových veřejných účtů .
Die Mitgliedstaaten müssen der Kommission sofortigen Zugang zu den Informationen verschaffen . Detaillierte Aufstellungen der Methoden , Verfahren und Quellen , die für die Erstellung der tatsächlichen Daten über Defizit und Schuldenstand und der ihnen zugrunde liegenden Haushaltsdaten verwendet wurden , müssen von den Mitgliedstaaten der Kommission vorgelegt , regelmäßig aktualisiert und veröffentlicht werden .
   Korpustyp: Allgemein
Jak tvrdí Jerven, národní statistické úřady z celé Afriky potřebují větší podporu, aby mohly získávat a zveřejňovat aktuálnější a přesnější údaje.
Wie Jerven argumentiert, brauchen die nationalen Statistikämter Afrikas mehr Unterstützung, um zeitnähere und präzisere Daten erheben und melden zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě přijetí nové směrnice není třeba se obávat extrémistů, jako jsou scientologové: i nadále bude možné jim odmítat zveřejňovat reklamy nebo rezervovat společenské sály.
Extremisten, wie Scientology, brauchen nach der neuen Richtlinie nicht gefürchtet werden, auch weiterhin können Anzeigen abgelehnt werden oder Versammlungsräume verwehrt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme dostatek pravidel, ale sledování potravinové bezpečnosti musí být účinnější a častější a kromě toho je třeba výsledky těchto inspekcí zveřejňovat.
Wir haben genug Regeln, aber die Überwachung der Lebensmittelsicherheit muss effektiver und häufiger sein und darüber hinaus sollten die Ergebnisse dieser Untersuchungen veröffentlicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že povinnost zveřejňovat nabídky v tisku příslušné orgány zatěžuje, mohla by Komise zvážit její částečné nebo úplné zrušení?
Könnte die Kommission erwägen, die Verpflichtung der betreffenden Stellen zur Publizierung von Anzeigen vollkommen oder teilweise aufzuheben?
   Korpustyp: EU DCEP
Estonský parlament projednává návrh nového zákona, který by nutil novináře zveřejňovat jejich zdroje a ukládal pokuty novinám na základě předpokládaného záměru zveřejnit „potenciálně škodlivou informaci“.
In Estland erörtert das Parlament einen Vorschlag für ein neues Gesetz, mit dem Journalisten gezwungen werden sollen, ihre Quellen preiszugeben und Zeitungen Bußgelder auferlegt werden, wenn sie verdächtigt werden, „potenziell schädliche Informationen“ veröffentlicht zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato definice vycházející z přílohy 13 ICAO je nezbytná v rámci článku 18, aby bylo jasné, jaké druhy dokumentů se mohou zveřejňovat.
Diese dem Anhang 13 des ICAO-Abkommens entnommene Begriffsbestimmung ist im Rahmen von Artikel 18 notwendig, um festzulegen, welche Arten von Dokumenten veröffentlicht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Po mnoho let se řídím požadavky stávajícího etického kodexu maltských ministrů a členů parlamentu, který stanoví povinnost zveřejňovat jakékoli takové zájmy, podíly nebo závazky.
Seit vielen Jahren erfülle ich die Anforderungen des geltenden Ehrenkodex für maltesische Minister und Abgeordnete, wonach derartige Interessen, Anteile oder Verpflichtungen offengelegt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdá se totiž, že někteří emitenti se záměrně vyhýbají povinnosti zveřejňovat prospekt, což má za následek řadu závažných incidentů, k nimž došlo v několika členských státech.
In der Tat scheinen sich einige Anleger der Verpflichtung zur Erstellung eines Prospekts bewusst zu entziehen, was in mehreren Mitgliedstaaten bereits zu schweren Zwischenfällen geführt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle pravidel první směrnice v oblasti práva obchodních společností je nutno některé informace, jež musí být zapsány v obchodních rejstřících členských států, zveřejňovat také ve vnitrostátních věstnících.
Nach den Vorschriften der Ersten Gesellschaftsrechtsrichtlinie müssen bestimmte Angaben, die in das Handelsregister der Mitgliedstaaten einzutragen sind, auch in den nationalen Gesetzblättern veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem posílit tržní disciplínu a motivovat instituce ke zdokonalování jejich tržních strategií, kontroly rizika a interní organizace řízení by měla být stanovena povinnost institucí zveřejňovat určité údaje.
Um die Marktdisziplin zu stärken und die Institute zu veranlassen, ihre Marktstrategie, ihre Risikosteuerung und ihr internes Management zu verbessern, sollten auch für die Institute angemessene Offenlegungspflichten vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) funkce včasného varování, která zúčastněným členským státům a Komisi umožní zveřejňovat výstrahy o bezprostředních rizicích a hrozbách pro kritickou infrastrukturu .
(b) Schnellwarnfunktionalität, die es den teilnehmenden Mitgliedstaaten und der Kommission ermöglicht, Warnmeldungen über kritische Infrastrukturen betreffende unmittelbare Gefahren und Bedrohungen zu übermitteln .
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam nezávislých odborníků, kteří Komisi při jednotlivých specifických programech pomáhali či pomáhají, bude Komise pravidelně zveřejňovat ve vhodném médiu , a to alespoň jednou za rok.
Die Kommission veröffentlicht in regelmäßigen Abständen , mindestens einmal jährlich, mit Hilfe eines geeigneten Mediums die Liste der unabhängigen Sachverständigen, die sie bei den einzelnen spezifischen Programmen unterstützt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka se domnívá, že všichni odborníci, kteří pracují jako poradci pro evropské orgány ochrany veřejného zdraví, musí přinejmenším zveřejňovat prohlášení o zájmech.
Nach Auffassung der Berichterstatterin müssen zumindest die Interessenerklärungen aller Fachleute, die die europäischen Gesundheitsbehörden beraten, veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
kromě poskytování obecných informací (druhy sporů, pravidla jejich předkládání, způsoby rozhodování atd.) musí osoby, které působí jako mediátoři, zveřejňovat výroční zprávy;
zusätzlich zur Bereitstellung allgemeiner Informationen (Art der Rechtsstreitigkeiten, Befassungsvorschriften, Modalitäten der Entscheidungsfindung usw.) ist jede als Mediator tätige Person verpflichtet, einen Jahresbericht vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP