Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zveřejnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zveřejnění Veröffentlichung 3.575 Offenlegung 105 Bekanntgabe 96 Angabe 51 Bekanntmachung 40 Weitergabe 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zveřejněníVeröffentlichung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro čerpání podpory nejsou způsobilé žádosti o příspěvek na nákupy uskutečněné před datem zveřejnění vyhlášení soutěže.
Zuschussanträge, die vor der Veröffentlichung des Aufrufs zur Interessensbekundungr gestellt wurden, werden nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Průzkum, aby dostali tu tajnou zprávu dva dny před jejím zveřejněním.
Forschung, damit er den geheimen Bericht zwei Tage vor Veröffentlichung bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Právo z ochranné známky EU lze vůči třetím osobám uplatnit ode dne zveřejnění zápisu ochranné známky.
Rechte aus der Unionsmarke können Dritten erst nach der Veröffentlichung der Eintragung der Marke entgegengehalten werden.
   Korpustyp: EU
Problém je, že časopis žádal výsledky, aby je před zveřejněním, nechal ověřit.
Das Magazin wollte die Resultate prüfen vor einer Veröffentlichung. Das ist normal und Routine.
   Korpustyp: Untertitel
vítá zveřejnění zpráv Komise o politice hospodářské soutěže za roky 2006 a 2007;
begrüßt die Veröffentlichung der Berichte der Kommission über die Wettbewerbspolitik 2006 und 2007;
   Korpustyp: EU DCEP
Bílý Dům byl napadnut zveřejněním přes 90, 000 záznamů armády USA.
Das Weiße Haus verurteilt die Veröffentlichung von 90.000 US-Militärdokumenten.
   Korpustyp: Untertitel
Komise a Výbor pro leteckou bezpečnost zveřejnění závěrečné zprávy uvítaly.
Die Kommission und der Flugsicherheitsausschuss begrüßten die Veröffentlichung des Abschlussberichts.
   Korpustyp: EU
Umíte si představit, co by zveřejnění těchto výsledků znamenalo pro doktora Buckleyho a jeho katedru?
Wissen Sie, was die Veröffentlichung für Dr. Buckley und die Fakultät bedeutet?
   Korpustyp: Untertitel
Při zveřejnění dosažených výsledků budou brány v úvahu následující výhrady:
Bei der Veröffentlichung der Ergebnisse sind folgende Einschränkungen zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU DCEP
- Nevhodné ke zveřejnění.
- Nicht zur Veröffentlichung geeignet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zveřejnění tarifů Bekanntgabe der Tarife
zveřejnění účtů Veröffentlichung der Konten
příplatek za zveřejnění Bekanntmachungsgebühr

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zveřejnění

1089 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

jiná zveřejnění, včetně:
andere Angaben, einschließlich:
   Korpustyp: EU
datem zveřejnění zprávy (datum zveřejnění podle tabulky 1).
und ein Herausgabedatum der Nachrichten (Herausgabedatum gemäß Tabelle 1) zu wählen.
   Korpustyp: EU
Toto zveřejnění údajů se týká:
Zu diesen Offenlegungen zählen:
   Korpustyp: EU DCEP
Zveřejnění opatření chápou jakou ochranu.
Öffentlichkeitswirksame Maßnahmen werden von ihnen als Schutzmaßnahmen wahrgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Až po oficiálním zveřejnění nálezu.
Wann wirst du den Sarkophag öffnen?
   Korpustyp: Untertitel
"Až moc pravdivé na zveřejnění."
"Zu wahr, um sie weiterzugeben."
   Korpustyp: Untertitel
Tato zveřejnění musí obsahovat minimálně:
Diese Angaben müssen zumindest Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU
Kapitola VI Zveřejnění a informovanost
Kapitel VI Öffentlichkeitswirksamkeit und Sichtbarkeit
   Korpustyp: EU
Zveřejnění podoby eurobankovek a sloganu kampaně 30 .
Die Euro-Banknoten und der Slogan der Kampagne werden der Öffentlichkeit am 30 .
   Korpustyp: Allgemein
* Číslo a odkaz na zveřejnění této směrnice.
* Nummer und Fundstelle der genannten Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
a) způsoby zveřejnění uvedené v článku 90;
a) die in Artikel 90 genannten Veröffentlichungsmodalitäten,
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 13 Zveřejnění v Úředním věstníku
Register der Dokumente des Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
způsoby zveřejnění uvedené v článku 90;
die in Artikel 90 genannten Veröffentlichungsmodalitäten,
   Korpustyp: EU DCEP
– není povinné předchozí zveřejnění oznámení o zakázce.
– keine Pflicht zur vorherigen Auftragsbekanntmachung besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
přijme veškerá opatření nezbytná pro zajištění zveřejnění
trifft jede erforderliche Maßnahme, um
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 13 Zveřejnění v Úředním věstníku
Streichung von Ausführungen durch den Präsidenten
   Korpustyp: EU DCEP
Je to jen návrh ke zveřejnění svědků.
Es ist nur ein Antrag, der die Zulassung eines Zeugens erzwingen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je to legální zveřejnění, je jeho.
- Das rechtliche Problem hat er.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, co by stálo za zveřejnění.
Nichts, was es wert wäre, veröffentlicht zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zveřejnění konečného evropského dokumentu pro posuzování
Zu veröffentlichendes endgültiges Europäisches Bewertungsdokument
   Korpustyp: EU
IAS 32 Finanční nástroje: Zveřejnění a prezentace
IAS 32 Finanzinstrumente: Angaben und Darstellung
   Korpustyp: EU
Požadavky na zveřejnění údajů v souhrnech
Für die Zusammenfassungen vorgeschriebene Angaben
   Korpustyp: EU
Zveřejnění podílů v jiných účetních jednotkách
"Vervielfältigung innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums gestattet.
   Korpustyp: EU
29 Zveřejnění reálné hodnoty se nevyžaduje:
29 Angaben über den beizulegenden Zeitwert werden nicht verlangt:
   Korpustyp: EU
Zveřejnění podílů v jiných účetních jednotkách
Angaben zu Anteilen an anderen Unternehmen
   Korpustyp: EU
požaduje zveřejnění informací o ocenění reálnou hodnotou.
Angaben zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Oznámení o zveřejnění informací o pobočce
Meldung eines Offenlegungsereignisses für eine Zweigniederlassung
   Korpustyp: EU
Zveřejnění a šíření informací o pracích
Öffentlichkeit der Sitzungen und Publizität der Arbeiten
   Korpustyp: EU
Může existovat více než jedno datum zveřejnění.
Es kann mehr als ein Veröffentlichungsdatum geben.
   Korpustyp: EU
Informace určené ke zveřejnění podle článku 17
Im Sinne von Artikel 17 zu veröffentlichende Informationen
   Korpustyp: EU
Zveřejnění v úředním věstníku BOPV 194, 8.10.2007.
Bekannt gemacht im Amtsblatt des Baskenlandes Nr. 194 vom 8.10.2007.
   Korpustyp: EU
Zveřejnění je zásadním prvkem právní kultury.
Öffentlichkeit ist ein entscheidendes Element der Rechtskultur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
II ( Akty , jejichž zveřejnění není povinné )
II ( Nicht veröffentlichungsbedürftige Rechtsakte )
   Korpustyp: Allgemein
Stáhlo se to hodinu po zveřejnění.
Ich entfernte es eine Stunde nachdem es reingestellt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem zveřejnění, setkaly jsme se již?
Nur zur Kenntnisnahme, haben wir uns schon mal getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
vypracování, aktualizace a zveřejnění vysvětlivek k CPA;
Erläuterungen zur CPA abfasst, aktualisiert und veröffentlicht,
   Korpustyp: EU
vypracování a zveřejnění pokynů k používání CPA;
Leitlinien zur Anwendung der CPA erstellt und veröffentlicht,
   Korpustyp: EU
Zveřejnění zpětně získatelných částek u nefinančních aktiv
Angaben zum erzielbaren Betrag bei nicht-finanziellen Vermögenswerten
   Korpustyp: EU
V. ZVEŘEJNĚNÍ INFORMACÍ A PŘIPOMÍNKY K POSTUPU
V. UNTERRICHTUNG UND BEMERKUNGEN ZUM VERFAHREN
   Korpustyp: EU
Tři roky za zveřejnění úředních dokumentů.
3 Jahre Haft wegen Verteilung offizieller Dokumente.
   Korpustyp: Untertitel
Čekáme na zveřejnění. On si šetří síly.
Machen wir das nicht öffentlich, dann festigt er seine Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozně se bojí zveřejnění té záležitosti.
Er wird darauf eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlím o zveřejnění inzerátu, že hledám přítele.
Ob ich's mal mit einer Annonce versuchen sollte, um einen Mann zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
Účetní jednotka nemusí poskytovat určité zveřejnění požadované IFRS, pokud informace vyplývající z uvedeného zveřejnění není významná.
Ein Unternehmen braucht einer bestimmten Angabeverpflichtung eines IFRS nicht nachzukommen, wenn die anzugebende Information nicht wesentlich ist.
   Korpustyp: EU
Komise je pro zveřejnění jednacích dokumentů co nejdříve.
Die Kommission würde gerne die Verhandlungsdokumente so schnell wie möglich freigeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich zveřejnění tedy bude mnohem podrobnější než loni.
Ihre Verbreitung wird folglich sehr viel detaillierter ausfallen, als im vergangenen Jahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud Účetní dvůr rozhodne o zveřejnění některých zvláštních zpráv v
"Beschließt der Rechnungshof, bestimmte Sonderberichte im
   Korpustyp: EU DCEP
22. žádá o zveřejnění dohody v Úředním věstníku;
22. fordert, dass die Vereinbarung im Amtsblatt veröffentlicht wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Následně bylo zveřejnění zprávy odloženo do konce roku 2006.
Dann wurde sie auf Ende 2006 verschoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Prohlášení o zveřejnění a možnost zastavení financování příslušných členských států
Offenlegungserklärung und Möglichkeit einer Streichung der Fördermittel für die betreffenden Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Zveřejnění ujednání s tříměsíčním předstihem pak není možné.
Eine Information drei Monate im Voraus ist dann nicht möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Kéž jim toto evropské zveřejnění jejich neutěšené situace poskytne ochranu!
Möge diese europäische Öffentlichkeit ihnen Schutz gewähren!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete tam ještě přidat, "Prosím o zveřejnění i zahraničními novinami"?
Fügen Sie bei: "Ausländische Zeitungen, bitte kopieren".
   Korpustyp: Untertitel
každoroční přezkum, aktualizace a zveřejnění víceleté strategie řízení dluhu;
die mehrjährige Strategie für das Schuldenmanagement jährlich überprüft, aktualisiert und veröffentlicht wird;
   Korpustyp: EU
Začínají být vyklepání ze zveřejnění jmen spolupracujících telekomunikací.
Sie bekommen kalte Füße wegen der Nennung von Telekommunikationsfirmen.
   Korpustyp: Untertitel
tyto pokyny, pokud byla podpora udělena po jejich zveřejnění;
die vorliegenden Leitlinien an, falls die Beihilfe nach ihrer Annahme gewährt wurde.
   Korpustyp: EU
Osvobození od notářských poplatků, registračních poplatků a nákladů na zveřejnění
Befreiung von Notar- und Registrierungsgebühren und Bekanntmachungskosten
   Korpustyp: EU
Osvobození od notářských poplatků a registračních poplatků/nákladů na zveřejnění
Befreiung von Notar- und Registrierungsgebühren und Bekanntmachungskosten
   Korpustyp: EU
tuto kapitolu, jestliže byla podpora udělena po jejím zveřejnění;
dieses Kapitel, wenn die Beihilfe nach seiner Annahme gewährt wurde;
   Korpustyp: EU
Prvořadým zájmem je proto zveřejnění celé podstaty jeho rozhodnutí.
Es besteht daher ein überwiegendes Interesse daran, dass die Entscheidungen in ihrem vollen Gehalt veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU
zveřejnění příslušných vah každého podkladového nástroje v koši.
die Gewichtung der einzelnen Basiswerte im Korb.
   Korpustyp: EU
Po zveřejnění konečného nařízení nemohla Komise přijmout žádné závazky.
Als die endgültige Verordnung veröffentlicht wurde, konnte die Kommission keine Verpflichtungen annehmen.
   Korpustyp: EU
IAS 32 Finanční nástroje: zveřejnění a prezentace se mění následovně.
IAS 32 Finanzinstrumente: Angaben und Darstellung wird wie folgt geändert.
   Korpustyp: EU
Změny IFRS 12 Zveřejnění podílů v jiných účetních jednotkách
Änderung an IFRS 12 Angaben zu Anteilen an anderen Unternehmen
   Korpustyp: EU
Finanční nástroje: zveřejnění (ve znění novely z října 2009)
Finanzinstrumente: Angaben (geändert im Oktober 2009)
   Korpustyp: EU
Výbor může doporučit zveřejnění stanoviska v Úředním věstníku Evropské unie.
Der Ausschuss kann empfehlen, dass diese Stellungnahme im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wird.
   Korpustyp: EU
Příklady typů zveřejnění, které účetní jednotka provádí, jsou:
Beispiele für die Art der erforderlichen Angaben sind:
   Korpustyp: EU
V návaznosti na toto zveřejnění nebyla Komisi předána žádná připomínka.
Der Kommission gingen allerdings keine Stellungnahmen zu.
   Korpustyp: EU
IAS 20 Vykazování státních dotací a zveřejnění státní podpory
IAS 20 Bilanzierung und Darstellung von Zuwendungen der öffentlichen Hand
   Korpustyp: EU
Výsledky tohoto přezkumu se zveřejnění nejpozději dne 30. června 2016.
Die Ergebnisse dieser Überprüfung werden bis spätestens 30. Juni 2016 veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Po zveřejnění konečného nařízení již Komise nemohla přijmout žádné závazky.
Als die endgültige Verordnung veröffentlicht wurde, konnte die Kommission keine Verpflichtungsangebote annehmen.
   Korpustyp: EU
hlavní informační činnosti spočívající ve zveřejnění zahájení operačního programu a
einer größeren Informationsmaßnahme anlässlich des Starts des operationellen Programms
   Korpustyp: EU
7 Zveřejnění požadovaná tímto IFRS nejsou požadována pro:
7 Die in diesem IFRS vorgeschriebenen Angaben müssen nicht geliefert werden für:
   Korpustyp: EU
úroveň podrobnosti nezbytnou ke splnění požadavků na zveřejnění;
den zur Erfüllung der Angabepflichten notwendigen Detaillierungsgrad;
   Korpustyp: EU
vypracování, aktualizace a zveřejnění vysvětlivek k NACE Rev. 2;
Erläuterungen zur NACE Rev. 2 abfasst, aktualisiert und veröffentlicht,
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po zveřejnění.
Dieser Beschluss tritt am Tag nach seiner Annahme in Kraft.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí se zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
Die Entscheidung wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
hlavní informační činnost spočívající ve zveřejnění zahájení operačního programu;
eine größere Informationsmaßnahme anlässlich des Anlaufens des operationellen Programms;
   Korpustyp: EU
využívání ke zveřejnění jiná místa a nosiče než účetní závěrku.
für andere Veröffentlichungen als den Jahresabschluss besondere Medien und Orte zu nutzen.
   Korpustyp: EU
Přehled informací určených ke zveřejnění podle článku 17
Zusammenfassung der im Sinne von Artikel 17 zu veröffentlichenden Informationen
   Korpustyp: EU
Jde o předběžné slyšen k prodiskutování zveřejnění algoritmu Chumhumu.
Das ist eine vorläufige Anhörung um die Vorladung von Chumhums Algorithmen zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Roger byl den nebo dva od zveřejnění jeho důkazů.
Roger war kurz davor, Ihrer Frau die Beweise vorzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Piper, zveřejnění toho by bylo pro naše životy ještě horší.
Wenn wir uns offenbaren, wird das Leben noch schwerer.
   Korpustyp: Untertitel
Každý členský stát zajistí zveřejnění seznamu a jakékoli jeho změny.
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass das Verzeichnis und jede an ihm vorgenommene Änderung veröffentlicht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Současně Komise přistoupí ke svým závazkům týkajícím se zveřejnění.
Gleichzeitig wird die Veröffentlichungspflicht der Kommission konkretisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Pierce má v plánu změnit právní firmu po zveřejnění nabídek.
Pierce plant die Anwaltskanzleien zu wechseln, nachdem der Börsengang vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeme mít plán hodný zveřejnění, představíme ho.
Wenn wir einen Plan vorstellen können, werden wir ihn vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
některý IFRS vyžaduje změny ve způsobu zveřejnění údajů.
ein IFRS schreibt eine geänderte Darstellung vor.
   Korpustyp: EU
Zveřejnění se může u jednotlivých položek lišit, například:
Die Angabepflichten variieren für jeden Posten, beispielsweise:
   Korpustyp: EU
Zveřejnění výsledků hlasování, odůvodnění hlasování a zápisů z jednání
Öffentlichkeit der Abstimmungen, Erklärungen zur Stimmabgabe und Protokolle
   Korpustyp: EU
Změny IFRS 12 Zveřejnění podílů v jiných účetních jednotkách
Änderungen an IFRS 12 Angaben zu Anteilen an anderen Unternehmen
   Korpustyp: EU
Ole tvrdí, že bychom se měli připravit na zveřejnění.
Ole sagt, wir sollen das ernst nehmen und den offiziellen Weg einschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
opatření přijatá pro poskytování informací a zveřejnění přeshraničního programu;
die Maßnahmen, mit denen über das grenzübergreifende Programm informiert wurde und mit denen es bekannt gemacht wurde;
   Korpustyp: EU
Odkaz na zveřejnění viz poznámka pod čarou č. 2.
Siehe Fußnote 2 für die Veröffentlichungsangaben.
   Korpustyp: EU
a podléhají zveřejnění stejným způsobem jako výzvy k předkládání návrhů
der Wettbewerb muss in gleicher Weise wie Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen bekannt gegeben
   Korpustyp: EU DCEP
tiskových nákladů pro zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie,
Druckkosten für Veröffentlichungen im Amtsblatt der Europäischen Union,
   Korpustyp: EU
OMEZENÉ VYNĚTÍ PRVOUŽIVATELŮ ZE ZVEŘEJNĚNÍ SROVNÁVACÍCH ÚDAJŮ PODLE IFRS 7
BEGRENZTE BEFREIUNG ERSTMALIGER ANWENDER VON VERGLEICHSANGABEN NACH IFRS 7
   Korpustyp: EU
Jízdní plocha zůstává otevřeným bodem až do zveřejnění normy EN.
Laufflächen bleiben ein offener Punkt, bis die EN veröffentlicht ist
   Korpustyp: EU
Zveřejnění se rovněž může uskutečnit v Úředním věstníku Evropské unie.
Sie können auch im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU
Od zveřejnění senátorova poměru mají 200 000 návštěv denně.
Seit "Mission erfüllt" die Affäre des Senators publik gemacht hat, haben Sie täglich 200.000 Besucher.
   Korpustyp: Untertitel