Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zveřejněný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zveřejněný veröffentlicht 635
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zveřejněnýveröffentlicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příloha III se nahrazuje tímto : "PŘÍLOHA III ZVEŘEJNĚNÝ VÝKAZ ZISKU A ZTRÁTY ECB ( v milionech EUR ( 1 )) Výkaz zisku a ztráty za rok končící dnem 31 .
Anhang III erhält folgende Fassung : "ANHANG III VERÖFFENTLICHTE GEWINN - UND VERLUSTRECHNUNG DER EZB ( Mio . EUR ) ( 1 ) Gewinn - und Verlustrechnung für das am 31 .
   Korpustyp: Allgemein
Vědecké podklady pro přípravu postoje EU na 43. jednání CCPR,Vědecká zpráva EFSA – zveřejněná dne 7. září 2011(http://www.efsa.europa.eu/en/efsajournal/pub/2360.htm)
Wissenschaftliche Unterstützung für die Ausarbeitung eines Standpunkts der EU in der 43. Sitzung des CCPRWissenschaftlicher Bericht der EFSA – Veröffentlicht am 7. September 2011(http://www.efsa.europa.eu/en/efsajournal/pub/2360.htm)
   Korpustyp: EU
ZVEŘEJNĚNÝ VÝKAZ ZISKU A ZTRÁTY ECB
VERÖFFENTLICHTE GEWINN- UND VERLUSTRECHNUNG DER EZB
   Korpustyp: EU
Proto je použití kódů a odkazů povinné u kódů uvedených ve zprávách a zde obsažených a důrazně je doporučeno ve všech případech, kdy je třeba vyměnit jiná data mezi různými počítačovými aplikacemi a mezi stranami používajícími různé jazyky za předpokladu, že příslušný datový prvek povoluje stávající a zveřejněnou hodnotu kódu.
Daher ist die Verwendung der Codes und Referenzen für die in diesem Dokument aufgeführten und in den Nachrichten enthaltenen Codes obligatorisch, und wird für den Austausch sonstiger Daten zwischen verschiedenen Computeranwendungen und zwischen Beteiligten, die unterschiedliche Sprachen sprechen, dringend empfohlen, sofern für das entsprechende Datenelement ein Code besteht und veröffentlicht wurde.
   Korpustyp: EU
Zveřejněná v Úředním věstníku regionu Sardínie (Bollettino ufficiale della regione Sardegna) č. 29, 19.9.2000, s. 1958.
Veröffentlicht im Amtsblatt Nr. 39 der Region Sardinien vom 19.9.2000, S. 1958.
   Korpustyp: EU
Informace, které jsou zpřístupněny pouze omezenému počtu subjektů, nelze považovat za zveřejněné.
Informationen, die nur einem eingeschränkten Kreis von Unternehmen zur Verfügung gestellt werden, gelten nicht als veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Přepočítací koeficient pro žádosti o vyplacení zálohy a zůstatku v národní měně odpovídá koeficientu prvního dne měsíce konání semináře zveřejněnému v řadě C Úředního věstníku Evropské unie, nebo předchozího dne, pro který je přepočítací koeficient k dispozici.
Als Umrechnungskurs für die in nationaler Währung gestellten Anträge auf Zahlung eines Vorschusses oder des Restbetrags wird derjenige des ersten Tags des Monats, in dem der Workshop stattgefunden hat (veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C), oder derjenige des vorausgehenden Tags, für den ein Umrechnungskurs vorliegt, zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU
Považuje se za zveřejněný, když je zveřejněn Evropským výborem regulátorů trhů s cennými papíry v souladu s čl. 34 odst. 5.
Sie gilt dann als veröffentlicht, wenn sie vom Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden gemäß Artikel 34 Absatz 5 publiziert wird.
   Korpustyp: EU
Služba spojená s poštovními běžnými účty se v zásadě řídila zákonem z roku 1917 zveřejněným v GURI č. 219, 6.9.1917, upraveným a doplněným místodržitelským legislativním dekretem č. 822 ze dne 22. listopadu 1945 zveřejněným v GURI č. 12, 15.1.1946.
Die Postgirokonten wurden im Wesentlichen mit einem Gesetz aus dem Jahr 1917 geregelt, das im Amtsblatt der Italienischen Republik Nr. 219 vom 6.9.1917 veröffentlicht wurde und per Gesetzesverordnung Nr. 822 vom 22. November 1945 geändert und abgelöst wurde (veröffentlicht im Amtsblatt der Italienischen Republik 12 vom 15.1.1946.
   Korpustyp: EU
S touto speciální nabídkou dostanete ještě nezveřejněnou bonusovou písničku!
Mit diesem spezial TV Angebot, bekommen sie auch dieses nie veröffentlichte Bonus Lied.
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "zveřejněný"

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

dodržovaly kodex chování zveřejněný jako příloha jednacího řádu
nach dem der Geschäftsordnung als Anlage beigefügten Verhaltenskodex
   Korpustyp: EU DCEP
dodržovaly kodex chování zveřejněný jako příloha jednacího řádu
den in der Geschäftsordnung als Anlage beigefügten Verhaltenskodex
   Korpustyp: EU DCEP
- dodržovaly kodex chování zveřejněný jako příloha jednacího řádu;
– nach dem der Geschäftsordnung als Anlage beigefügten Verhaltenskodex richten und
   Korpustyp: EU DCEP
dodržovaly kodex chování zveřejněný jako příloha jednacího řádu;
– den in der Geschäftsordnung als Anlage beigefügten Verhaltenskodex beachten und
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na vzorový jednací řád zveřejněný Komisí,
auf der Grundlage der von der Kommission veröffentlichten Standardgeschäftsordnung —
   Korpustyp: EU
Chtěl bych říci, že bylo chybné, že předsednictví jednoznačně neodsoudilo zmíněný článek zveřejněný ve švédských novinách.
Ich halte es für falsch, dass die Präsidentschaft diesen schwedischen Zeitungsartikel nicht unmissverständlich verurteilt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seznam dokumentů zveřejněný EMI je k dispozici v části "Archiv EMI -- publikace " .
Zu einer Auflistung der vom EWI veröffentlichten Dokumente siehe den englischsprachigen Bereich " EMI archives - Publications " .
   Korpustyp: Allgemein
Zveřejněný text proto podle jejích slov odráží spíše postoj vlád, než občanů.
Es sei die NATO und nicht die EU, der für die Verteidigung und die Verbreitung der Demokratie zu danken sei.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě intervenčního zboží je vyžadován ad hoc nástroj zveřejněný v Úředním věstníku Evropské unie.
Für Interventionserzeugnisse ist die Angabe des im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlichten jeweiligen Rechtsaktes erforderlich.
   Korpustyp: EU
v čase písemně stanoveném dopravcem, který nepředchází zveřejněný čas nalodění o více než 60 minut, nebo
zu einem vom Beförderer schriftlich angegebenen Zeitpunkt, der höchstens 60 Minuten vor der veröffentlichten Einschiffungszeit liegt, oder
   Korpustyp: EU
Plán monitorování je k dispozici na adrese [odkaz: plán zveřejněný na internetu].
Der Überwachungsplan ist abrufbar unter [Link: plan published on the internet].
   Korpustyp: EU
K doložení tohoto tvrzení byl předložen článek zveřejněný v indickém tisku [14].
Als Beleg für diesen Einwand wurde ein indischer Presseartikel [14] eingereicht.
   Korpustyp: EU
Zdá se, že rámec Basel II, zveřejněný v červnu 2004, rozptýlil většinu těchto obav.
Der im Juni 2004 veröffentliche Rahmen Basel II hat die meisten dieser Bedenken wohl zerstreut.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě intervenčního zboží je vyžadován ad hoc nástroj zveřejněný v Úředním věstníku Evropské Unie.
Für Interventionserzeugnisse ist die Angabe des im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlichten Ad-hoc-Instruments erforderlich.
   Korpustyp: EU
Odkazuji na článek ve Financial Times zveřejněný předminulé pondělí, který uvádí, že tržní hospodářství by nemělo být džunglí.
Ich beziehe mich hier auf einen Artikel, der vorletzten Montag in der Financial Times erschien und besagt, dass die Marktwirtschaft kein Dschungel sein sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přezkum těchto stávajících pravidel zveřejněný Komisí v roce 20061 vyzdvihl několik oblastí , kde by mohlo být dosaženo zlepšení .
Im Jahr 2006 legte die Kommission eine Mitteilung1 zur Überprüfung der geltenden Regelungen vor , die deutlich machte , dass verschiedene Punkte noch verbessert werden könnten .
   Korpustyp: Allgemein
Tento návrh stanoviska vychází z předběžného návrhu rozpočtu na rozpočtový rok 2009 zveřejněný Komisí dne 6. května 2007.
Dieser Entwurf einer Stellungnahme bezieht sich auf den von der Kommission am 6. Mai 2008 veröffentlichten Haushaltsplanvorentwurf (HVE) für das Haushaltsjahr 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto domněnku potvrdil text nové výzvy k předkládání projektů zveřejněný v prosinci 2007 (viz 9. bod odůvodnění).
Diese Annahme wurde in dem erneuten Aufruf zur Einreichung von Vorhaben vom Dezember 2007 (siehe Erwägungsgrund 9) bestätigt.
   Korpustyp: EU
Seznam technických norem zveřejněný ve Feuille Fédérale s názvy a odkazy, naposledy pozměněný dne 3. května 2011 (FF 2011 0799)
Liste der im Bundesblatt veröffentlichten technischen Normen mit Überschriften und Referenzen, zuletzt geändert am 3. Mai 2011 (BBl 2011 0799)
   Korpustyp: EU
Rámec Společenství pro pomoc na výzkum a rozvoj zveřejněný v Úř. věst. C 45, 17.2.1996, s. 5.
Gemeinschaftsrahmen für staatliche Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen (ABl. C 45 vom 17.2.1996, S. 5).
   Korpustyp: EU
Můj návrh by dosáhl přesně toho, co před nedávnem zveřejněný balíček nedokázal, a to za nijak vyšší cenu.
Mein Vorschlag würde erreichen, was das kürzlich angekündigte Paket nicht bewirken konnte, und das zu keinem höheren Preis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seznam technických norem zveřejněný ve Feuille Fédérale s názvy a odkazy, naposledy pozměněný dne 9. října 2007 (FF 2007 6431)
Liste der im Bundesblatt veröffentlichten technischen Normen mit Überschriften und Referenzen, zuletzt geändert am 9. Oktober 2007 (BBl 2007 6816)
   Korpustyp: EU
Seznam technických norem zveřejněný ve Feuille Fédérale s názvy a odkazy, naposledy pozměněný dne 28. prosince 2012 (FF 2012 9084)
Liste der im Bundesblatt veröffentlichten technischen Normen mit Überschriften und Referenzen, zuletzt geändert am 28. Dezember 2012 (BBl 2012 9084)
   Korpustyp: EU
Seznam technických norem zveřejněný ve Feuille Fédérale s názvy a odkazy, naposledy pozměněný dne 6. listopadu 2012 (FF 2012 7968)“
Liste der im Bundesblatt veröffentlichten technischen Normen mit Überschriften und Referenzen, zuletzt geändert am 6. November 2012 (BBl 2012 7968)“
   Korpustyp: EU
Pokrytectví těchto útoků ukazuje bizarní dopis podepsaný bývalými prezidenty České republiky a Maďarska a také šéfem listu Gazeta Wyborcza v Polsku zveřejněný minulý týden a útočící na Maďary.
Der groteske Brief, mit dem vor einer Woche die Ungarn angegriffen wurden und der von den ehemaligen Präsidenten der Tschechischen Republik und von Ungarn sowie dem Chefredakteur der Gazeta Wyborcza, einer Tageszeitung in Polen, unterzeichnet wurde, zeigt die Scheinheiligkeit dieses Angriffs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seznam zveřejněný na konci února tak na - příklad bude platný pro výpočet základu pro stanovení minimálních rezerv pro udržovací období začínající v dubnu .
Beispielsweise würde die Mindestreservebasis für die im April beginnende Erfüllungsperiode auf Basis des Ende Februar veröffentlichten Verzeichnisses berechnet .
   Korpustyp: Allgemein
Mám velké obavy, že tento neoficiálně zveřejněný dokument může mít dopad na přechodné platby na konci současného programu v roce 2013.
Ich bin sehr besorgt darüber, dass dieses mir zugespielte Dokument Konsequenzen für die Übergangszahlungen am Ende des aktuellen Programms im Jahre 2013 haben könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečně mě velmi těší, že již zveřejněný návrh závěrů, dokazuje, že Rada se také nadále zaměřuje na čtyři klíčové oblasti Lisabonské strategie.
Es freut mich sehr, dass der Rat den bereits im Entwurf veröffentlichten Schlussfolgerungen zufolge weiterhin die vier Schlüsselbereiche der Lissabon-Strategie in den Mittelpunkt stellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to na Vás!, uvádí dnes zveřejněný televizní spot Evropského parlamentu, který uvádí řadu příkladů, jak mohou evropští občané hlasováním v evropských volbách ovlivnit „zítřejší zprávy”.
Wenige Wochen vor der Europawahl vom 4. bis 7. Juni laufen nun in allen 27 EU-Mitgliedsländern die überparteilichen TV-Spots im Fernsehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zveřejněný návrh směrnice uvádí, že jeho cílem je „ dosáhnout, udržet a soustavně zvyšovat jadernou bezpečnost ve Společenství a posílit úlohu regulačních subjektů ”.
In dem veröffentlichten Richtlinienentwurf heißt es, das Ziel bestehe darin, „ in der Gemeinschaft nukleare Sicherheit zu erreichen, aufrechtzuerhalten und fortlaufend weiterzuentwickeln und die Rolle der Aufsichtsbehörden zu stärken“.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na návrh směrnice Komise, kterou se stanoví podrobná prováděcí pravidla k některým ustanovením směrnice 2004/109/ES, zveřejněný Komisí dne 30. května 2006,
in Kenntnis des Entwurfs einer Richtlinie der Kommission vom 30. Mai 2006 mit Durchführungsbestimmungen zu einigen Vorschriften der Richtlinie 2004/109/EG,
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam zveřejněný na konci února tak například bude platný pro výpočet základu pro stanovení minimálních rezerv pro udržovací období začínající v dubnu.
Beispielsweise würde die Mindestreservebasis für die im April beginnende Mindestreserve-Erfüllungsperiode auf Basis des Ende Februar veröffentlichten Verzeichnisses berechnet.
   Korpustyp: EU
Pro velikostní skupiny vyjádřené v milionech EUR použijí země mimo eurozónu přepočítací koeficient zveřejněný pro sledovaný rok Eurostatem v tabulce směnných kurzů EUR/ECU – roční údaje.
Für die in Millionen EUR ausgedrückten Größenklassen verwenden die nicht zur Eurozone gehörenden Länder den von Eurostat für das Berichtsjahr in der Tabelle „EUR/ECU-Umrechnungskurse — jährliche Daten“ veröffentlichten Umrechnungskurs.
   Korpustyp: EU
(Tento text zrušuje a nahrazuje text zveřejněný v Úředním věstníku Evropské unie L 185 ze dne 6. července 2006, strany 16–20)
(Dieser Text annulliert und ersetzt den im Amtsblatt L 185 vom 6. Juli 2006, Seiten 16-20, veröffentlichten Text)
   Korpustyp: EU
Na základě tohoto usnesení byl dne 2. listopadu 2008 přijat regionální zákon č. 16, zveřejněný dne 4. listopadu 2006 v Úředním věstníku sardinské regionální vlády č. 36.
Auf der Grundlage dieses Beschlusses wurde am 2. November 2008 das Regionalgesetz Nr. 16 (Amtsblatt Nr. 36 der Region Sardinien vom 4. November 2006) angenommen.
   Korpustyp: EU
Pro přepočet mezi eurem a národními měnami se použije denní směnný kurz eura zveřejněný v řadě C Úředního věstníku Evropské unie.
Maßgebend für die Umrechnung zwischen Euro und nationaler Währung sind die in der C-Reihe des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlichten Umrechnungskurse.
   Korpustyp: EU
Avšak výzkum uskutečněný Kathleen Vohsovou, Nicole Meadovou a Mirandou Goodeovou, zveřejněný roku 2006 v časopise Science , naznačuje, že v tomto ohledu byl Marx na správné stopě.
Doch deuten die 2006 in Science veröffentlichten Forschungsergebnisse von Kathleen Vohs, Nicole Mead und Miranda Goode darauf hin, dass Marx zumindest an dieser Stelle einer heißen Spur nachging.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jiný příspěvek, zveřejněný v červenci, otevřeně zpochybnil „oficiální“ názor BoE, že jak se ekonomika zotavuje, lze očekávat, že nefinanční společnosti začnou odbourávat pokladní hotovost a financovat investice.
Ein weiterer Beitrag vom Juli stellt die „offizielle“ Sichtweise der BoE, dass die Nichtfinanzunternehmen im Zuge der wirtschaftlichen Erholung beginnen würden, ihre Bankguthaben für Investitionen einzusetzen, ausdrücklich in Frage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato novela shrnuje návrhy, které obsahoval Zveřejněný návrh novely IFRS 2 – Rozhodné podmínky a rušení poskytnutých nástrojů, který byl vydán v únoru 2006.
Durch diese Änderungen werden die Vorschläge endgültig festgelegt, die in dem im Februar 2006 veröffentlichtem Exposure Draft über vorgeschlagene Änderungen zu IFRS 2 – Ausübungsbedingungen und Annullierungen enthalten waren.
   Korpustyp: EU
V rámci odpovědi na dokument zveřejněný technickým sekretariátem OPCW vybízející k podání žádosti o podporu v rámci projektu bylo obdrženo celkem 100 žádostí.
Beim Technischen Sekretariat der OVCW sind nach seinem Aufruf zur Einreichung von Anträgen auf Teilnahme an diesem Projekt insgesamt 100 Anträge eingegangen.
   Korpustyp: EU
s ohledem na seznam OECD zveřejněný dne 2. dubna 2009, který uvádí země, jež nesplňují mezinárodní standardy pro výměnu informací pro daňové účely,
in Kenntnis der am 2. April 2009 veröffentlichten OECD-Liste der Länder, die sich nicht an internationale Standards zum Austausch steuerlicher Informationen halten,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na soubor opatření Komise v oblasti integrované energetiky a klimatických změn ke snížení emisí pro 21. století, zveřejněný dne 10. ledna 2007,
unter Hinweis auf das integrierte Energie- und Klimapaket der Kommission zur Emissionsverminderung im 21. Jahrhundert, das am 10. Januar 2007 veröffentlich wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Informační dokument zveřejněný zúčastněným stranám chybně zahrnul dovoz výrobního odvětví Unie z Kazachstánu do využití pro vlastní spotřebu, což se příslušným způsobem odečetlo v následující tabulce 1.
In dem den interessierten Parteien vorgelegten Unterrichtungspapier waren versehentlich die Einfuhren des Wirtschaftszweigs der Union aus Kasachstan im Eigengebrauch enthalten; in Tabelle 1 wurde die entsprechende Berichtigung vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Kouří jen asi 15% Australanů a 20% Američanů, ale ve čtrnácti nízkopříjmových a středněpříjmových zemích, ve kterých probíhal průzkum zveřejněný nedávno v časopise Lancet,kouřilo v průměru 41% mužů, přičemž tento zlozvyk si osvojuje také rostoucí počet mladých žen.
Tatsächlich sind nur etwa 15% der Australier und 20% der Amerikaner Raucher, aber in 14 Ländern niedrigen und mittleren Einkommens, die kürzlich in The Lancetuntersucht wurden, rauchen durchschnittlich 41% der Männer und eine zunehmende Anzahl junger Frauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávno mne ale mimořádně zaujal článek zveřejněný ve Wall Street Journal, a právě proto je mou čestnou povinností, abych s jeho obsahem seznámil tento Parlament a přednesl dotazy autorů článku.
Vor kurzem fiel jedoch mein Blick auf einen Artikel des Wall Street Journals, und ich betrachte es als eine Frage der Ehre, diesen Artikel dem Parlament vorzulegen und Ihnen die Forderungen des Autors zu präsentieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Akční plán na období do roku 2015 zveřejněný Komisí a související s Evropskou strategií pro pomoc osobám se zdravotním postižením představuje krok správným směrem, měla by ale být podpořena opatření s konkrétnějšími lhůtami a programovými prvky, které zlepší provádění.
Der im Zusammenhang mit der EU-Strategie für Menschen mit Behinderungen verabschiedete Maßnahmenplan der Kommission für den Zeitraum bis 2015 weist zwar in die richtige Richtung, jedoch ist ein Folgeschritt zu unterstützen, der im Interesse einer besseren Durchsetzbarkeit auch konkretere Fristen bzw. Programmelemente enthält.
   Korpustyp: EU DCEP
Přehled výzkumu a vývoje společnosti Tetra na rok 2000 zveřejněný až v průběhu řízení Tetra II ukazuje, že sama společnost Tetra považovala Tetra Fast za součást trhu vyfukovacích strojů na výrobu PET lahví.
Tetras FuE-Überblick für das Jahr 2000, der erst während des Tetra-II-Verfahrens offen gelegt wurde, zeigt, dass Tetra selbst die Tetra-Fast-Technologie als Teil des SBM-Maschinenmarktes ansieht.
   Korpustyp: EU
Po vznesení formální námitky ze strany Švédska vydala Komise rozhodnutí 2002/1002/ES [4] které stanoví, že odkaz na normu EN 848-3:1999 zveřejněný v Úředním věstníku Evropské unie nebude zrušen.
Auf einen formellen Einwand Schwedens hin entschied die Kommission in der Entscheidung 2002/1002/EG [4], die Fundstelle der Norm EN 848-3:1999 nicht aus dem Amtsblatt der Europäischen Union streichen zu lassen.
   Korpustyp: EU
Pokud se šetření týká výrobku oznámeného v aplikaci RAPEX, může Komise pozastavit potvrzování oznámení, nebo pokud bylo oznámení již potvrzeno a rozšířeno prostřednictvím aplikace RAPEX, může Komise dočasně odstranit přehled zveřejněný na internetové stránce systému RAPEX.
Wenn die Untersuchung ein über die RAPEX-Anwendung gemeldetes Produkt betrifft, kann die Kommission die Validierung der Meldung aussetzen oder, wenn die Meldung bereits validiert und über die RAPEX-Anwendung verbreitet worden ist, vorübergehend die Übersicht auf der RAPEX-Website entfernen.
   Korpustyp: EU
Bez dalšího odkladu provést schengenský akční plán zveřejněný v M. Of., p. 1, nr. 129, bis/10.II.2005 a pozměněný v souladu s acquis a v souladu s dohodnutými lhůtami.
Unverzügliche Umsetzung des an den Besitzstand und die vereinbarten Fristen angeglichenen Schengen-Aktionsplans, in der in M.Of., p. I, nr. 129 bis/10.II.2005 veröffentlichten Fassung.
   Korpustyp: EU
Komise by měla mít možnost revidovat již zveřejněný seznam syntaxí, považuje-li to za nezbytné k zajištění úplné a trvalé interoperability, k zohlednění technologického vývoje nebo k omezení počtu používaných syntaxí.
Die Kommission sollte eine Liste von bereits veröffentlichten Syntaxen überprüfen können, wenn sie dies für erforderlich hält, um die uneingeschränkte und fortwährende Interoperabilität zu gewährleisten, den technischen Entwicklungen Rechnung zu tragen oder die Anzahl der verwendeten Syntaxen zu beschränken.
   Korpustyp: EU
Odkaz na normu EN 353-1:2002 „Osobní ochranné prostředky proti pádům z výšky – Část 1: Pohyblivé zachycovače pádu včetně pevného zajišťovacího vedení“ zveřejněný v seznamu harmonizovaných norem v Úředním věstníku Evropské unie se ruší.
Die Fundstelle für die Norm EN 353-1:2002 „Persönliche Schutzausrüstungen gegen Absturz — Teil 1: Steigschutzeinrichtungen einschließlich fester Führung“ wird aus dem Verzeichnis der harmonisierten Normen im Amtsblatt der Europäischen Union gestrichen.
   Korpustyp: EU
Pro účely provádění ustanovení odst. 1 písm. a) a aniž je dotčena první věta odstavce 1, použijí členské státy, které nepřijaly euro, směnný kurz mezi eurem a svojí měnou zveřejněný v Úředním věstníku Evropské unie dne 12. července 2005.
Zur Durchführung von Absatz 1 Buchstabe a wenden Mitgliedstaaten, deren Währung nicht der Euro ist, unbeschadet von Absatz 1 Satz 1 den im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlichten Wechselkurs an, der am 12. Juli 2005 gilt.
   Korpustyp: EU
Za výjimečných okolností může být zveřejněný kalendář změněn , a to mimo jiné v závislosti na změnách v časových plánech zasedání Rady guvernérů . Uschovatel ( Custodian ) : subjekt , který se zavazuje převzít do úschovy a pro jiné spravovat cenné papíry a jiná finanční aktiva .
Zahlungsausgleichsagent ( settlement agent ) : Stelle , die den Saldenausgleich ( z. B. die Ermittlung der Ausgleichsbeträge , die Überwachung der Zahlungsströme usw . ) für Überweisungssysteme und andere Systeme , die einen Saldenausgleich erfordern , steuert .
   Korpustyp: Allgemein
Za výjimečných okolností může být zveřejněný kalendář změněn , a to mimo jiné v závislosti na změnách v časových plánech zasedání Rady guvernérů . Uschovátel ( Custodian ) : subjekt , který se zavazuje převzít do úschovy a pro jiné spravovat cenné papíry a jiná finanční aktiva .
Ständige Fazilität ( standing facility ) : Zentralbankfazilität , die die Geschäftspartner auf eigene Initiative in Anspruch nehmen können . Das Eurosystem bietet zwei ständige Übernachtfazilitäten an , die Spitzenrefinanzierungsfazilität und die Einlagefazilität .
   Korpustyp: Allgemein
Evropská unie - která se při mnoha příležitostech zavázala zajišťovat globální rovnost a která stanovila plán rovnosti na období let 2006 - 2010 zveřejněný Evropskou komisí, o kterém paní komisařka hovořila jako o jedné z hlavních priorit, stejně jako zastavit násilí na ženách - nemůže zůstat tváří v tvář takovým ohavnostem potichu.
Die Europäische Union, die sich schon wiederholt verpflichtet hat, für globale Gleichstellung zu sorgen und die den von der Europäischen Kommission für den Zeitraum 2006-2010 vorgelegten Gleichstellungsfahrplan aufgestellt hat, dem die Kommissarin neben der Beendigung von Gewalt gegen Frauen oberste Priorität eingeräumt hat, darf angesichts solcher Grausamkeiten nicht schweigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na návrh směrnice Komise, kterou se stanoví podrobná prováděcí pravidla určitých ustanovení směrnice 2004/109/ES o harmonizaci požadavků na průhlednost týkajících se informací o emitentech, jejichž cenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu, zveřejněný Komisí dne 30. května 2006,
in Kenntnis des Entwurfs einer Richtlinie der Kommission vom 30. Mai 2006 mit Durchführungsbestimmungen zu einigen Vorschriften der Richtlinie 2004/109/EG zur Harmonisierung der Transparenzanforderungen in Bezug auf Informationen über Emittenten, deren Wertpapiere zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
17. doporučuje, aby bylo v případě, že je zveřejněný předmět, respektive služba veřejné zakázky, k dispozici i v místě, možné vést jednání na principu blízkosti i s místními, zejména s malými a středními podniky, díky čemuž se sníží zatížení životního prostředí související s veřejnou zakázkou (např. emise oxidu uhličitého);
17. empfiehlt, dass Vergabeverfahren gemäß dem Grundsatz der räumlichen Nähe örtlichen Unternehmen, und dabei vor allem kleinen und mittleren Unternehmen, offen stehen, wenn die ausgeschriebenen Sach- oder Dienstleistungen auch vor Ort erhältlich sind, weil dadurch auch die mit dem jeweiligen Auftrag verbundene Umweltbelastung (z. B. CO 2 -Emissionen) verringert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Jak hodnotí Komise výrok Jörga Wuttkese zveřejněný dne 7. dubna ve Financial Times , že zahraniční podniky uvažují o odchodu z Číny nikoli kvůli vysoké konkurenci, nýbrž kvůli tomu, že podnikatelské prostředí je zjevně utvořeno tak, aby se tyto podniky ocitly v co nejhorším postavení?
Wie ist die Meinung der Kommission zu der Äußerung Jörg Wuttkes in der Financial Times vom 7. April, derzufolge nicht-chinesische Unternehmen erwögen, das Land zu verlassen – nicht wegen des Wettbewerbs, sondern deshalb, weil das Unternehmensumfeld offenbar so eingerichtet sei, dass sie in eine möglichst schlechte Position gerieten?
   Korpustyp: EU DCEP
Odkaz na normu EN ISO 4869-4: 2000 „Akustika – Chrániče sluchu – Část 4: Měření hladiny akustického tlaku mušlových chráničů sluchu s amplitudově závislým útlumem (ISO/TR 4869-4: 1998)“ zveřejněný v seznamu harmonizovaných norem v Úředním věstníku Evropské unie se ruší.
Die Fundstelle für die Norm EN ISO 4869-4:2000 — „Akustik — Gehörschützer — Teil 4: Messung der wirksamen Schalldruckpegel von Kapselgehörschützern mit pegelabhängiger elektroakustischer Übertragungseinrichtung (ISO/TR 4869-4:1998)“ wird aus dem Verzeichnis der harmonisierten Normen im Amtsblatt der Europäischen Union gestrichen.
   Korpustyp: EU
Odkaz na normu EN 353-1:2002 zveřejněný v seznamu harmonizovaných norem v Úředním věstníku Evropské unie by proto měl být zrušen, aby soulad s příslušnými vnitrostátními normami, které přejímají harmonizovanou normu EN 353-1:2002 již nevytvářel presumpci shody se základními požadavky stanovenými ve směrnici 89/686/EHS,
Die Fundstelle für die Norm EN 353-1:2002 sollte daher aus dem Verzeichnis der harmonisierten Normen im Amtsblatt der Europäischen Union gestrichen werden, so dass die Einhaltung der einschlägigen einzelstaatlichen Normen zur Umsetzung der harmonisierten Norm EN 353-1:2002 nicht mehr die Vermutung begründen kann, dass die grundlegenden Anforderungen der Richtlinie 89/686/EWG eingehalten sind —
   Korpustyp: EU
Za výjimečných okolností může být zveřejněný kalendář změněn , a to mimo jiné v závislosti na změnách v časových plánech zasedání Rady guvernérů . Uschovatel ( Custodian ) : subjekt , který se zavazuje převzít do úschovy a pro jiné spravovat cenné papíry a jiná finanční aktiva .
An erster Stelle steht hier die Kreditwürdigkeit , die anhand einer Kombination verschiedener Methoden bewertet wird ( z. B. Verwendung von Bonitätseinschätzungen kommerzieller Agenturen , von eigenen Analysen der Kapitalausstattung und anderer betriebswirtschaftlicher Kennziffern ) . Als zweites Kriterium fordert das Eurosystem , dass alle potenziellen Geschäftspartner für Devisenmarktinterventionen von einer anerkannten Aufsichtsbehörde überwacht werden .
   Korpustyp: Allgemein
2. zdůrazňuje, že by politické priority měly mít vazbu na statistiky hodnotících zpráv týkajících se spotřebitelské problematiky a měly by z nich vycházet; vyzývá Komisi, aby ve své strategii spotřebitelské politiky zohlednila nedávno zveřejněný žebříček dvaceti největších výhrad občanů a podniků, pokud jde o jednotný trh;
2. betont, dass die politischen Prioritäten mit den Statistiken aus dem Verbraucherbarometer verbunden und untermauert werden sollten; fordert die Kommission auf, die jüngst veröffentlichten 20 wichtigsten Kritikpunkte der Bürger und der Wirtschaft am Binnenmarkt in ihrer politischen Strategie für die Verbraucher zu beherzigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise se domnívá, že neexistuje žádný právní závazek regionálních orgánů ohledně žádostí o financování shledaných způsobilými a zařazených na seznam zveřejněný v „Bollettino Ufficiale“ daného regionu během období 1994-99, čímž se jakékoli legitimní očekávání ze strany dotčených podniků stává neplatným.
Nach Auffassung der Kommission besteht keine rechtsverbindliche Verpflichtung der Regionalbehörden im Hinblick auf die für zulässig befundenen und in der 1994-1999 im Amtsblatt der Region veröffentlichten Liste enthaltenen Finanzierungsanträge, so dass auch die berechtigten Erwartungen der betreffenden Unternehmen gegenstandslos sind.
   Korpustyp: EU