Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zveřejněno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zveřejněno publiziert 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zveřejněno

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ještě to nebylo zveřejněno.
Es ist noch nicht offiziell.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to nikdy zveřejněno.
Das ist natürlich geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Zveřejněno přes 45 minutami?
Geschrieben vor 45 Minuten?
   Korpustyp: Untertitel
Toto sdělení nebylo zveřejněno zbůhdarma.
Diese Mitteilung ist im Übrigen nicht wirkungslos geblieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hej, už je to zveřejněno.
Hey, sie wurde ausgehangen!
   Korpustyp: Untertitel
zveřejněno na internetových stránkách Komise .
diese Studie kann auf der Website der EZB abgerufen werden .
   Korpustyp: Allgemein
zveřejněno na internetových stránkách Komise .
Dieses Dokument kann auf der Website der Kommission abgerufen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Tohle nebylo ještě vůbec zveřejněno.
War sie ein kräftiges Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Foto zveřejněno s jeho souhlasem.
Foto mit freundlicher Genehmigung.
   Korpustyp: Zeitung
Foto zveřejněno s jejich souhlasem.
Foto mit Erlaubnis verwendet.
   Korpustyp: Zeitung
zveřejněno na internetových stránkách http://europa.eu.int .
diese Mitteilung ist unter http://www.europa.eu.int abrufbar .
   Korpustyp: Allgemein
Rozhodnutí nepřijmout rozhodnutí musí být také zveřejněno.
Auch Beschlüsse, keine Entscheidungen zu treffen, sind zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
To bylo zveřejněno před několika hodinami.
Das wurde vor wenigen Stunden gepostet.
   Korpustyp: Untertitel
Zveřejněno v Boletín Oficial del Estado, 11.3.2004.
Gesetzblatt Boletín Oficial del Estado vom 11.3.2004.
   Korpustyp: EU
( 1 ) Zveřejněno na internetových stránkách www.ecb.int .
( 4 ) ( 1 ) Dieser Handlungsrahmen kann unter www.ecb.int abgerufen werden .
   Korpustyp: Allgemein
zveřejněno na internetových stránkách Komise ( www.europa.eu.int ) .
dieser Vorschlag kann auf der Website der Kommission unter www.europa.eu.int abgerufen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Tak to bylo zveřejněno v médiích.
So haben Sie es ja gedruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.
Der Beschluss wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo zveřejněno jméno další z obětí:
Der Name eines weiteren Opfers wurde freigegeben:
   Korpustyp: Untertitel
Sdělení Komise o této iniciativě bylo zveřejněno teprve včera.
Die Mitteilung der Kommission zu dieser Initiative wurde erst gestern vorgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( 2 ) Zveřejněno na internetových stránkách www.ecb.int and www.cesr-eu.org .
( 2 ) Diese Standards können unter www.ecb.int und www.cesr-eu.org abgerufen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Jeho oznámení bude rovněž zveřejněno v Úředním věstníku.
Jahresbericht über Solvit - (Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz)
   Korpustyp: EU DCEP
Do konce roku 2006 bylo zveřejněno 160 souhrnů EPAR.
Im Jahr 2006 waren dies Angaben über insgesamt 14 Rücknahmen und 7 Versagungen.
   Korpustyp: Fachtext
Cisco, můžeš vystopovat, odkud to video bylo zveřejněno?
Cisco, kannst du herausfinden, von wo das Video online ging?
   Korpustyp: Untertitel
O dva roky později bylo toto prohlášení zveřejněno online.
Zwei Jahre später wurde diese Botschaft online gepostet.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to zveřejněno na internetu před hodinou na oblíbené nástěnce.
Es wurde vor einer Stunde im Internet auf einem beliebten Board für Bekanntmachungen gepostet.
   Korpustyp: Untertitel
Ukončení postupu při nadměrné nerovnováze by mělo být zveřejněno.
Die Einstellung des Verfahrens bei einem übermäßigen Ungleichgewicht sollte öffentlich bekanntgemacht werden.
   Korpustyp: EU
Zveřejněno na internetových stránkách www.cesr-eu.org , www.c-ebs.org a www.ceiops.org .
Abrufbar auf den Websites von CESR unter www.cesr-eu.org , CEBS unter www.c-ebs.org und CEIOPS unter www.ceiops.org .
   Korpustyp: Allgemein
( 1 ) Zveřejněno na internetových stránkách ECB v lednu 2006 .
( 1 ) In der im Januar 2006 auf der Website der EZB veröffentlichten Fassung .
   Korpustyp: Allgemein
zveřejněno na internetových stránkách Banky pro mezinárodní platby .
Diese Rahmenvereinbarung kann auf der Website der BIZ abgerufen werden .
   Korpustyp: Allgemein
( 3 ) "Finanční nástroje : Účtování a oceňování " , zveřejněno v prosinci 2003 .
3 ) "Financial Instruments : Recognition and Measurement " vom Dezember 2003 .
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Zveřejněno na internetových stránkách FATF ( www.fatf-gafi.org ) .
( 2 ) Diese können auf der Website der FATF unter www.fatf-gafi.org abgerufen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Nesmíš to ale říct dokud to nebude zveřejněno, rozumíš?
Was ich Ihnen jetzt sage bleibt unter uns bis es öffentlich gemacht wurde. Verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Ke všemu bylo včera zveřejněno, že máte mít k dispozici letadlo Learjet.
Obendrein wurde gestern berichtet, dass Sie mit einem Learjet ausgestattet worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Íránská vláda uspořádala jednodenní neveřejný soud beze svědků a bez konkrétního obvinění, jež by bylo zveřejněno.
Die iranische Regierung organisierte einen eintägigen Prozess unter Ausschluss der Öffentlichkeit - ohne Zeugen oder konkrete, öffentlich erklärte Anklagepunkte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na internetové stránce bylo až do data uzávěrky 20. března 2007 zveřejněno 92 dokumentů.
Bis zum Stichtag 20. März 2007 wurden 92 Beweisstücke auf die Website gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí o uplatnění těchto opatření může být zveřejněno na internetových stránkách rejstříku.
Diese Zusammenarbeit umfasst Vereinbarungen in Bezug auf die erforderliche Übersetzung der begründeten Stellungnahmen der nationalen Parlamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Nabídkové řízení je považováno za otevřené, pokud je zveřejněno v celostátním, případně mezinárodním tisku.
Das Bietverfahren ist dann allgemein, wenn es in der nationalen oder gegebenenfalls in der internationalen Presse angezeigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Několik PINC bylo Evropskou komisí zveřejněno v letech 1966, 1972, 1984, 1990 a 1997.
Die Kommission legte 1966, 1972, 1984, 1990 und 1997 hinweisende Nuklearprogramme auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnocení dopadu vypracované Komisí, SEK(2006)1451 (zveřejněno současně s bílou knihou o investičních fondech). .
Zusammenfassung der Folgenabschätzung {SEK(2006) 1451} (Begleitdokument zum Weissbuch für den Ausbau des Binnenmarktrahmens für Investmentfonds).
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2009 bude zveřejněno pravidelné statistické vyhodnocení průzkumu postavení žen.
Im Jahr 2009 wird es regelmäßig erscheinende Publikation zur Forschungsstatistik über Frauen geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto rozhodnutí mělo být také zveřejněno, včetně důvodů, které za ním stály.
Diese Entscheidung hätte mit Begründung auch öffentlich gemacht werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodnes nebylo zveřejněno, co se o tom Komise pro cenné papíry dozvěděla.
Bis heute hat die SEC (Aktienhandel-Kontrollbehörde) nichts an Informationen herausgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení, které bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie při vyhlášení nařízení:
Erklärung, die gemeinsam mit der Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union zu veröffentlichen ist:
   Korpustyp: EU
Aktualizované posouzení rizika bylo schváleno písemným postupem a bude zanedlouho zveřejněno Komisí.
Die Kommission wird die im schriftlichen Verfahren angenommene aktualisierte Risikobewertung demnächst veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
Zveřejněno ve formátu PDF na internetových stránkách http://www.money-advice.net/media.php ?
http://www.money-advice.net/media.php ?
   Korpustyp: Allgemein
( 4 ) Zveřejněno na internetových stránkách Mezinárodní organizace komisí pro cenné papíry .
( 4 ) "Statement of Principles Regarding the Activities of Credit Rating Agencies " ( Erklärung über die Grundsätze für die Tätigkeiten der Ratingagenturen ) .
   Korpustyp: Allgemein
zveřejněno na internetových stránkách Evropského výboru regulátorů trhu s cennými papíry .
Dieses Dokument kann auf der Website des CESR abgerufen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Kromě toho bude hodnocení dopadu na udržitelný rozvoj zveřejněno před poskytnutím podpory ECA.
Darüber hinaus muss die Abschätzung der Folgen für die nachhaltige Entwicklung der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden, bevor eine Unterstützung durch die Exportkreditagenturen gewährt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
A poté, co bylo zveřejněno YouTube video, ke kolika sebevraždám došlo?
Und nachdem das YouTube Video im Internet eingestellt wurde wie viele Suizide wurden dort begangen?
   Korpustyp: Untertitel
Zveřejněno by mělo být shrnutí obsahu výroční zprávy o provádění, které je určeno veřejnosti.
Es sollte eine Bürgerinfo zum Inhalt der jährlichen Durchführungsberichte öffentlich zugänglich gemacht werden.
   Korpustyp: EU
kritérium zveřejnění: řízení následující v případě platební neschopnosti La Poste by mělo být stanoveno a zveřejněno,
einem Kriterium der Öffentlichkeit: Das Verfahren, das im Fall der Zahlungsfähigkeit von La Poste angestrengt würde, müsste klar definiert und öffentlich sein;
   Korpustyp: EU
Učiní tak neprodleně poté, co je číslo povolení zveřejněno v souladu s čl. 64 odst. 9.
Dies hat unverzüglich zu geschehen, sobald die Zulassungsnummer nach Artikel 64 Absatz 9 öffentlich zugänglich gemacht worden ist.
   Korpustyp: EU
Oznámení o zahájení řízení bylo zveřejněno v Úř. věst. C 265, 9.9.2011, s. 2.
Die Eröffnung des Verfahrens wurde angekündigt im ABl. C 265 vom 9.9.2011, S. 2.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o výjimce, včetně podmínek uvedených v druhém pododstavci tohoto odstavce, musí být řádně odůvodněno a zveřejněno.
Die Entscheidung zur Gewährung einer Ausnahme – einschließlich der in Unterabsatz 2 ║ genannten Bedingungen – ist ordnungsgemäß zu begründen und zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
, spory mohou být řešeny a spolupráce posílena dříve, než je učiněno či zveřejněno konečné rozhodnutí ve vztahu k instituci.
eine Meinungsverschiedenheit aber beigelegt und die Zusammenarbeit intensiviert werden kann, bevor eine endgültige Entscheidung getroffen oder an ein Institut gerichtet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Každé zrušení SPE musí být zveřejněno v databázi uvedené v článku 4c a na webové stránce SPE.
Jede Auflösung der SPE ist in der Datenbank nach Artikel 4c und auf der SPE-Internetseite offen zu legen.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu byla jako klíčový moment určena tisková konference, na které je poprvé zveřejněno prohlášení o předběžných zjištěních.
In diesem Zusammenhang hat sich die Pressekonferenz, auf der die erste Erklärung abgegeben wird, als ausschlaggebender Zeitpunkt herauskristallisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Internetová stránka, na které bylo prohlášení o vlastnostech zveřejněno, by měla být pro příjemce stavebních výrobků přístupná zdarma.
Die Website, auf der die Leistungserklärung zur Verfügung gestellt wird, sollte für die Abnehmer von Bauprodukten kostenlos zugänglich sein.
   Korpustyp: EU
Zveřejněno v Úředním věstníku Italské republiky č. 96 ze dne 27. dubna 2005 – Pravidelná příloha č. 76.
Amtsblatt der Italienischen Republik Nr. 96 vom 27. April 2005 (Supplemento ordinario n. 76).
   Korpustyp: EU
Aktuální znění pokynů pro státní podporu je zveřejněno na internetových stránkách Kontrolního úřadu na adrese: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/guidelines/.
Die aktualisierte Fassung dieses Leitfadens kann auf der Website der Behörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/guidelines/
   Korpustyp: EU
Celkové procento úprav bylo nicméně zveřejněno v okamžiku poskytnutí konečných informací a vyplynulo z něj, že dopad úprav byl zanedbatelný.
Allerdings geht aus den in der endgültigen Unterrichtung enthaltenen Prozentangaben zu sämtlichen Berichtigungen hervor, dass deren Auswirkungen unerheblich waren.
   Korpustyp: EU
odkoupení musí být zveřejněno způsobem stanoveným právními předpisy každého členského státu v souladu s článkem 3 směrnice 2009/101/ES.
der Rückerwerb ist nach den in den Rechtsvorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten gemäß Artikel 3 der Richtlinie 2009/101/EG vorgesehenen Verfahren offenzulegen.
   Korpustyp: EU
Aktuální znění pokynů pro státní podporu je zveřejněno na internetových stránkách Kontrolního úřadu na adrese: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines.
Die aktualisierte Version der Leitlinien für staatliche Beihilfen ist auf der Website der Überwachungsbehörde unter http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines einsehbar.
   Korpustyp: EU
Zveřejněno navíc musí být jakékoli rozhodnutí, kterým se ruší dříve přijaté rozhodnutí o uložení správní sankce nebo opatření.
Ferner wird jede Entscheidung, mit der eine frühere Entscheidung über die Verhängung einer verwaltungsrechtlichen Sanktion oder Maßnahme für ungültig erklärt wird, ebenfalls bekanntgemacht.
   Korpustyp: EU
Pozastavení platí po počáteční dobu nepřekračující šest měsíců ode dne, kdy bylo zveřejněno na internetových stránkách dotčeného příslušného orgánu.
Eine Aufhebung gilt zunächst für einen Zeitraum von höchstens sechs Monaten ab dem Tag ihrer Bekanntgabe auf der Website der jeweils zuständigen Behörde.
   Korpustyp: EU
Pozastavení platí po počáteční dobu nepřekračující dvanáct měsíců ode dne, kdy bylo zveřejněno na internetových stránkách dotčeného příslušného orgánu.
Eine Aufhebung gilt zunächst für einen Zeitraum von höchstens 12 Monaten ab dem Tag ihrer Bekanntgabe auf der Website der jeweils zuständigen Behörde.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že následně nebylo zveřejněno žádné jeho další prodloužení, režim DEPBS počínaje dnem 30. září 2011 účinně skončil.
Danach wurde keine weitere Verlängerung bekanntgegeben; somit wurde die DEPB-Regelung zum Stichtag 30. September 2011 tatsächlich abgeschafft.
   Korpustyp: EU
Oznámení o této vyhlášce bude zveřejněno ve státním věstníku a na webových stránkách ministerstva hospodářství, zemědělství a inovací.
Diese Verordnung wird im Staatsanzeiger und auf der Website des Ministeriums für Wirtschaft, Landwirtschaft und Innovation bekanntgemacht.
   Korpustyp: EU
Zveřejněno navíc musí být jakékoli rozhodnutí, kterým se ruší dříve přijaté rozhodnutí o uložení sankce nebo opatření.
Ferner wird jede Entscheidung, mit der eine frühere Entscheidung über die Verhängung einer Sanktion bzw. einer Maßnahme für ungültig erklärt wird, ebenfalls bekanntgemacht.
   Korpustyp: EU
( 12 ) Zveřejněno na internetových stránkách ECB : www.ecb.int ( 13 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/26 / ES ze dne 19 .
( 12 ) Auf der Website der EZB unter www.ecb.int abrufbar . ( 13 ) Richtlinie 98/26 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19 .
   Korpustyp: Allgemein
V roce 2004 bylo zveřejněno 126 publikací z řady ECB Working Papers ( v porovnání s 97 v roce 2003 ) .
Im Jahr 2004 gab die EZB insgesamt 126 Working Papers heraus ( zum Vergleich : 2003 waren es 97 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Pozastavení platí na počáteční období nepřekračující šest měsíců ode dne, kdy bylo zveřejněno na internetových stránkách relevantního příslušného orgánu.
Die Aufhebung gilt zunächst für einen Zeitraum von höchstens sechs Monaten ab dem Tag ihrer Bekanntgabe auf der Website der jeweils zuständigen Behörde.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozastavení platí na počáteční období nepřekračující dvanáct měsíců ode dne, kdy bylo zveřejněno na internetových stránkách relevantního příslušného orgánu.
De Aufhebung gilt zunächst für einen Zeitraum von höchstens zwölf Monaten ab dem Tag ihrer Bekanntgabe auf der Website der jeweils zuständigen Behörde.
   Korpustyp: EU DCEP
schvaluje prohlášení Evropského parlamentu, Rady a Komise a bere na vědomí k němu připojené prohlášení Komise, které bude zveřejněno v
billigt die Erklärung des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission und nimmt die Erklärung der Kommission zur Kenntnis, die als Anlage beigefügt sind und zusammen mit dem endgültigen Rechtsakt im
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že následně nebylo zveřejněno žádné další jeho prodloužení, režim DEPBS počínaje dnem 30. září 2011 účinně skončil.
Danach wurde keine weitere Verlängerung bekanntgegeben; somit wurde die DEPB-Regelung zum Stichtag 30. September 2011 tatsächlich abgeschafft.
   Korpustyp: EU
Loni v říjnu požádala Rada Komisi o vypracování stanoviska k žádosti této země o přistoupení, jež bude zveřejněno na podzim tohoto roku.
Im Oktober letzten Jahres bat der Rat die Kommission darum, ein Gutachten über den Antrag auf Beitritt dieses Landes vorzubereiten, das diesen Herbst vorgestellt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo nám řečeno, že Evropská rada schválila soubor právně závazných záruk, které rozptýlí obavy občanů Irska, ale to, co bylo zveřejněno, je pouze objasnění Lisabonské smlouvy.
Man setzt uns darüber in Kenntnis, dass sich der Europäische Rat als Antwort auf die Befürchtungen des irischen Volkes auf ein Paket mit rechtlich verbindlichen Garantien verständigt hat, vorgelegt wurde aber nur eine Klarstellung zum Vertrag von Lissabon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento přístup ozřejmuje, že spory mohou být řešeny a spolupráce posílena dříve, než je učiněno či zveřejněno konečné rozhodnutí ve vztahu k instituci.
Dieser Ansatz verdeutlicht, dass eine Meinungsverschiedenheit beigelegt und die Zusammenarbeit intensiviert werden kann, bevor eine endgültige Entscheidung getroffen oder an ein Institut gerichtet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakmile bude tohoto nařízení zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie, přijme Komise společná kritéria v souladu s postupem stanoveným v článku 6 a připojí je k tomuto nařízení.
Sobald diese Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlich ist, erlässt die Kommission gemäß dem in Artikel 6 beschriebenen Verfahren die gemeinsamen Kriterien und fügt sie dieser Verordnung als Anhang bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise se ve své bílé knize z roku 2006 zavázala předložit sdělení o postupech zdanění přeshraničních fúzí fondů, které však nebylo dosud zveřejněno.
Die Kommisison hat 2006 in ihrem Weißbuch angekündigt, eine Mitteilung zur steuerlichen Behandlung von Verschmelzungen von Kapitalgesellschaften vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy musí určit, kteří pacienti byli postiženi, informovat všechny, kterých se to týká, a zajistit, aby bylo zveřejněno riziko týkající se přípravku, který je v oběhu.
Die Mitgliedsländer müssen den betreffenden Patienten finden, sie müssen alle informieren, sie müssen sicherstellen, dass die mit einem im Umlauf befindlichen Medikament verbundene Gefahr öffentlich gemacht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Je zásadně důležité, abychom nyní hovořili o krizi, která zasahuje zemědělská odvětví, protože bylo zveřejněno několik plánů ohledně způsobu, jakým budou stupňovány zemědělské subvence po roce 2013.
(HU) Es ist von größter Wichtigkeit, dass wir nun über die Krise in den Agrarsektoren sprechen, da verschiedene Pläne Schwächen aufweisen, was den stufenweisen Abbau der Agrarsubventionen nach 2013 betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) deset dnů po takovém zavedení nebo jeho ohlášení to dotčený členský stát písemně oznámí Komisi; toto oznámení bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie, řada C ;
a) Der betreffende Mitgliedstaat teilt der Kommission die Einführung der Visumpflicht binnen 10 Tagen nach ihrer Ankündigung oder ihrer Anwendung schriftlich mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Informace, zda se na projekt vztahuje tato záruka, se uvede ve shrnutí projektu, které je zveřejněno na webových stránkách EIB, poté co projekt projde schvalovací fází.
Informationen darüber, ob ein Projekt unter diese Garantie fällt, sind der „Projektzusammenfassung“ zu entnehmen, die nach der Stufe der Annahme auf der Website der EIB offengelegt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
očekává sdělení o financování nových nízkouhlíkových technologií a technologií zachycování a uchovávání uhlíku avizované Komisí; vyjadřuje politování nad tím, ze toto sdělení nebylo zveřejněno spolu s plánem SET;
erwartet die Vorlage der vorgeschlagenen Mitteilung über die Finanzierung neuer Technologien mit geringem Kohlendioxidausstoß und CCS-Technologien durch die Kommission; bedauert, dass diese Mitteilung nicht gleichzeitig mit dem SET-Plan vorgelegt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na ukazatele odvětvové investiční výkonnosti EU v oblasti výzkumu a vývoje za rok 2005 (EU Industrial R&D Investment Scoreboard) Zveřejněno Komisí 9.12.2005.
in Kenntnis des EU-Anzeigers für Investitionen der Industrie im Bereich Forschung und Entwicklung (FuE) (EU Industrial R&D Investment Scoreboard) für das Jahr 2005 Von der Kommission am 9.12.2005 vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto pozměňujícího návrhu je upřesnit, že oznámení by mělo být zveřejněno v prvním členském státu, ve kterém je kosmetický přípravek uveden na trh.
Durch diese Änderung soll klargestellt werden, dass die Mitteilung in dem Mitgliedstaat vorgenommen werden sollte, in dem das kosmetische Mittel zuerst in Verkehr gebracht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
1. 5 Lepší léčivé přípravky pro děti EMEA přispěla k přípravě nového nařízení o léčivých přípravcích pro pediatrické použití 2, které bylo zveřejněno v prosinci 2006.
1.6 Bereitschaftsplanung zur Abwehr einer Influenzapandemie Im Rahmen ihrer Aktivitäten auf dem Gebiet der Bereitschaftsplanung im Fall einer Influenzapandemie entwickelte die EMEA einen Krisenmanagementplan für eine Influenzapandemie.
   Korpustyp: Fachtext
Policie se obává, že onen řidič, jehož jméno nebylo zatím zveřejněno, může být stejným mužem, který je podezřelý ze zmizení dívek z Melbourne.
Die Polizei befürchtet, der Trucker könnte der Mann sein, der wegen einer Vermissten aus Melbourne gesucht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Množství methylbromidu, na který byla pro období od 1. ledna do 31. prosince 2005 vydána licence pro kritické použití, bylo zveřejněno ve zvláštním rozhodnutí.
Die für den Zeitraum 1. Januar bis 31. Dezember 2005 für kritische Verwendungszwecke genehmigte Methylbromidmenge wird in einer getrennten Entscheidung der Kommission festgelegt.
   Korpustyp: EU
Aktuální znění pokynů pro státní podporu je zveřejněno na internetových stránkách Kontrolního úřadu na adrese: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/
Die aktualisierte Fassung dieser Leitlinien kann auf der Website der Überwachungsbehörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/
   Korpustyp: EU
Množství methylbromidu, na který byla pro období od 1. ledna do 31. prosince 2006 vydána licence pro kritické použití, bude zveřejněno ve zvláštním rozhodnutí.
Die für den Zeitraum 1. Januar bis 31. Dezember 2006 für kritische Verwendungszwecke genehmigte Methylbromidmenge wird in einer getrennten Entscheidung der Kommission festgelegt.
   Korpustyp: EU
Toto zjištění je výsledkem veškerých informací a údajů shromážděných v průběhu celého řízení a bylo zveřejněno ihned po konečném zjištění, tj. při zveřejnění konečných informací.
Diese Feststellung ist das Ergebnis aller im Rahmen des Verfahrens erhobenen Informationen und Daten und wurde unverzüglich offengelegt, als die endgültige Feststellung getroffen wurde, d. h. zum Zeitpunkt der endgültigen Unterrichtung.
   Korpustyp: EU
Viz pracovní program Strukturování lidských zdrojů a mobility v evropském výzkumném prostoru, akce Marie Curie, zveřejněno v září 2004, s. 41.
Vgl. Arbeitsprogramm „Ausgestaltung des Europäischen Forschungsraums: Humanressourcen und Mobilität, Marie-Curie-Maßnahmen“, Ausgabe September 2004, S. 41 (engl. Fassung).
   Korpustyp: EU
Její rozhodnutí musí být zveřejněno způsobem stanoveným právními předpisy každého členského státu v souladu s článkem 3 směrnice 2009/101/ES.
Der Beschluss ist nach den in den Rechtsvorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten gemäß Artikel 3 der Richtlinie 2009/101/EG vorgesehenen Verfahren offenzulegen.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí musí být zveřejněno způsobem stanoveným právními předpisy každého členského státu v souladu s článkem 3 směrnice 2009/101/ES.
Dieser Beschluss ist nach den in den Rechtsvorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten gemäß Artikel 3 der Richtlinie 2009/101/EG vorgesehenen Verfahren offenzulegen.
   Korpustyp: EU
rozhodnutí o povinném stažení akcií musí být zveřejněno způsobem stanoveným právními předpisy každého členského státu v souladu s článkem 3 směrnice 2009/101/ES.
der Beschluss über die Zwangseinziehung wird nach den in den Rechtsvorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten gemäß Artikel 3 der Richtlinie 2009/101/EG vorgesehenen Verfahren offengelegt.
   Korpustyp: EU
Mělo by být zveřejněno úplné znění nomenklatury náhrad platné k 1. lednu 2010, jak vyplývá z ustanovení nařízení o režimech vývozu pro zemědělské produkty.
Es empfiehlt sich, die am 1. Januar 2010 gültige Erstattungsnomenklatur, so wie sie sich aus den Verordnungen zur Regelung der Ausfuhr landwirtschaftlicher Erzeugnisse ergibt, in ihrer vollständigen Fassung zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
Uvedení případných ustanovení společenské smlouvy, stanov, zakladatelské listiny nebo dalších ustanovení upravujících limit vlastnictví, při jehož překročení musí být vlastnictví akcionáře zveřejněno.
Angabe etwaiger Bestimmungen der Satzung und der Statuten des Emittenten sowie der Gründungsurkunde oder sonstiger Satzungen, die für den Schwellenwert gelten, ab dem der Aktienbesitz offengelegt werden muss.
   Korpustyp: EU