Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zveřejnět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zveřejnět bekanntgeben 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zveřejnětbekanntgeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když na Twitteru dobrovolně zveřejním podrobnosti o tom, kdy a kam cestuji, pak mi nevadí, že se tyto údaje využívají k zajištění každodenní bezpečnosti letecké dopravy.
Wenn ich auf Twitter freiwillig Details darüber bekanntgebe, wann und wohin ich reise, dann habe ich nichts dagegen, dass solche Information dazu benutzt werden, die tagtägliche Luftverkehrssicherheit zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádné informace důvěrné povahy a informace, které jsou důvěrně sděleny na základě tohoto nařízení, nesmějí být zveřejněny bez zvláštního povolení od poskytovatele těchto informací.
Vertrauliche Informationen und Informationen, die vertraulich mitgeteilt wurden, werden nicht bekanntgeben, es sei denn, der Auskunftgeber stimmt dem ausdrücklich zu .
   Korpustyp: EU DCEP
Bližší informace o jejich stavu zatím nebyly zveřejněny.
Weitere Details über Ihren Zustand wurden noch nicht bekanntgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden uživatel požádal ve smyslu článku 19 základního nařízení, aby jeho údaje nebyly zveřejněny, jelikož jejich uveřejnění by jej nepříznivě ovlivnilo.
Ein Verwender beantragte gemäß Artikel 19 der Grundverordnung, zu seinem Unternehmen keine näheren Angaben bekanntzugeben, da dies wesentliche nachteilige Auswirkungen für ihn hätte.
   Korpustyp: EU
Informace o cenách poskytnuté spolupracujícím vývozcem, jež z důvodu zachování důvěrnosti nemohou být zveřejněny, objasňují, že Unie představuje pro čínské vyvážející výrobce skutečně zajímavý trh.
Aus den Preisinformationen des kooperierenden Ausführers (die aus Gründen der Vertraulichkeit nicht bekanntgegeben werden können) geht hervor, dass die Union für die chinesischen ausführenden Hersteller tatsächlich ein interessanter Markt ist.
   Korpustyp: EU
Společnost VA Tech udávala [40-50] [1] Tyto části textu byly vypuštěny, aby bylo zaručeno, že nebudou zveřejněny žádné důvěrné informace; tyto části jsou označeny hranatými závorkami a hvězdičkou.
VA Tech hat [40-50 [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
V pětiletém období roků 1999 až 2003 kolísal podíl společnosti Siemens na trhu mezi [5-10] [1] Tyto části textu byly vypuštěny, aby bylo zaručeno, že nebudou zveřejněny žádné důvěrné informace; tyto části jsou označeny hranatými závorkami a hvězdičkou.
In dem Fünfjahreszeitraum 1999 bis 2003 schwankte der Marktanteil von Siemens zwischen [5-10] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
[…] [1] Tyto části textu byly vypuštěny, aby bylo zaručeno, že nebudou zveřejněny žádné důvěrné informace; tyto části jsou označeny hranatými závorkami a hvězdičkou.
[…] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
nabídek společnosti Siemens mělo objem více než […] [1] Tyto části textu byly vypuštěny, aby bylo zaručeno, že nebudou zveřejněny žádné důvěrné informace; tyto části jsou označeny hranatými závorkami a hvězdičkou. .
Siemens-Geboten hatten einen Umfang von mehr als […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet. .
   Korpustyp: EU
EUR) […] [1] Tyto části textu byly vypuštěny, aby bylo zaručeno, že nebudou zveřejněny žádné důvěrné informace; tyto části jsou označeny hranatými závorkami a hvězdičkou.
EUR) […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "zveřejnět"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zveřejněte prosím jména těchto elektráren.
Nennen Sie die beim Namen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Prosím, zveřejněte co nejdřív, Dan".
"Bitte so schnell wie möglich posten, Dan"
   Korpustyp: Untertitel
Zveřejněte zatykač na agenta Granta.
Geben Sie den Befehl zur Festnahme von Agent Grant heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, to se mi líbí, to nebude podezřelé, zveřejněte to.
Gut, ok, das gefällt mir. Und jetzt tragt es raus.
   Korpustyp: Untertitel
Afrika by měla podpořit rozšíření působnosti iniciativy pro transparentnost těžebního průmyslu (EITI) a přesunout se od zásady „zveřejněte, za co si platíte“ k zásadě „zveřejněte, co poškozujete“.
Afrika sollte die Erweiterung des Zielbereichs der EITI unterstützen und vom „Tue Gutes und rede darüber“ zum „Rede über das, was du angerichtet hast“ übergehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, když chcet prezidenta z něčeho obvinit, tak to zveřejněte, dobře?
Wenn Sie dem Präsidenten etwas vorwerfen, dann sagen Sie es.
   Korpustyp: Untertitel
8. podporuje kampaň „Zveřejněte, za co platíte“, která vyzývá nadnárodní společnosti ke zveřejnění informací o platbách vládám;
8. unterstützt die Kampagne „Publish What You Pay“, in deren Rahmen alle multinationalen Unternehmen aufgefordert werden, Informationen über Zahlungen an Regierungen offen zu legen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zveřejněte ta jména vládě a ti ty lidi dostanou do bezpečí, než Kleinfelter přijde s jejich identitami.
Geben Sie diese Namen der Regierung, und sie bringen diese Leute in Sicherheit, bevor Kleinfelder ihre Identitäten verrät.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem hrdý na to, že jsem ve spojení s Global Witness a s kampaní Zveřejněte, co platíte.
Ich bin stolz darauf, mit Global Witness und der Publish What You Pay -Kampagne eng verbunden zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EITI možná není chytlavý akronym, ale společně s aktivitami občanské společnosti, jako je kampaň „Zveřejněte, co platíte“, je příslibem, že přinese víc dobrého než mnohé jiné.
EITI ist vielleicht noch keine bekannte Institution, aber gemeinsam mit anderen Bestrebungen der Zivilgesellschaft wie beispielsweise der Bewegung Publish What You Pay, verspricht sie in der Welt mehr Gutes zu tun als die meisten anderen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hnutí se objevilo před několika lety, když vznikla kampaň „Zveřejněte, co platíte“ (Publish What You Pay), která naléhá na ropné a těžební společnosti, aby odtajnily platby na účty vlád.
Die Bewegung nahm vor ein paar Jahren mit der Kampagne „Publish What You Pay“ ihren Ausgang. Dabei wurden Öl- und Bergbauunternehmen aufgerufen, ihre an die Regierungen geleisteten Zahlungen zu veröffentlichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Texty přijaté k tomuto datu, P6_TA(2006)0141 . a znovu vyslovuje svou podporu kampani nazvané „Zveřejněte, co platíte“, která žádá nadnárodní podniky, aby zveřejňovaly informace o svých platbách vládám;
Unter diesem Datum angenommene Texte, P6_TA(2006)0141 . und bekräftigt seine Unterstützung für die Kampagne „Veröffentlichung der Zahlungen“, die die multinationalen Unternehmen auffordert, Informationen über Zahlungen an die Regierungen zu veröffentlichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Loni Global Witness společně s více než sedesáti skupinami z celého světa zahájila kampaň Zveřejněte, co platíte (Publish What You Pay ), která má přinutit společnosti obchodující s přírodními zdroji, aby odhalily částky, jež vyplácejí vládám rozvojových zemí.
Im letzten Jahr lancierte Global Withness zusammen mit über 60 anderen Gruppen aus aller Welt die Kampagne Publish What You Pay, wonach Ressourcen fördernde Unternehmen zur Offenlegung ihrer Zahlungen an die Regierungen der Entwicklungsländer verpflichtet werden sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar