Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zveřejnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zveřejnit veröffentlichen 3.920 angeben 59 publik machen 11 publizieren 4 herauskommen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zveřejnitveröffentlichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Eurostat bude moci s náležitou podporou zveřejnit kvalitativní informace podle programu a podrobného rozpisu dávek.
Eurostat wird gestattet, qualitative Informationen nach Systemen und Einzelleistungen mit hinreichenden Belegen zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
Jimmy, není šance, že by Tess zveřejnila rozmazanou fotografii.
Jimmy, vergiss es. Tess wird kein unscharfes Foto veröffentlichen.
   Korpustyp: Untertitel
ECB může rozhodnout , že svá rozhodnutí zveřejní v Úředním věstníku .
Die EZB kann beschließen , ihre Entscheidungen im Amtsblatt zu veröffentlichen .
   Korpustyp: Allgemein
Proto jsme ten případ zveřejnili na internetu a žádáme o pomoc.
Wir veröffentlichten den Fall im Internet, um Hilfe zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
V Úředním věstníku Evropské unie se zveřejní tyto dokumenty:
Folgende Dokumente werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Ludd zveřejnil zdrojový kód který chrání obchodní data akcionářů.
Ludd veröffentlichte den Quellcode der die Handelsdaten internationaler Aktionäre schütze.
   Korpustyp: Untertitel
Rada orgánů dohledu přijme a zveřejní svůj jednací řád.
Das Aufsichtsorgan gibt sich eine Geschäftsordnung und veröffentlicht diese.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemyslíš na to, že bys to zveřejnil, že ne?
Du denkst doch nicht daran, es zu veröffentlichen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
EASA se zavázala, že v nejbližší době zveřejní příslušné pokyny.
Die EASA hat zugesagt, in Kürze einschlägige Anleitungen zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
Garza byl zavražděn právě stylem popravy, ale to jsme ještě nezveřejnili.
Garza wurde im Hinrichtungs-Stil getötet, aber wir haben diese Information nicht veröffentlicht.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zveřejnit

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ty to chceš zveřejnit?
- Das willst du senden?
   Korpustyp: Untertitel
- Měla bys to zveřejnit.
Wir sollten es posten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu zveřejnit své zdroje.
Ich darf meine Quellen nicht verraten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme to zveřejnit.
- Wir müssen das dem Volk vorenthalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych něco zveřejnit.
Ich könnte etwas versenden.
   Korpustyp: Untertitel
-Nenech ji to zveřejnit.
- Das darf nicht rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu je muset zveřejnit.
Die muss ich anderen zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tisk tu fotku neměl zveřejnit.
The Post hätte das Foto nicht zeigen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom jeho tvář zveřejnit?
Wollen wir ihn nicht schnappen?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom zveřejnit co víme.
Wir müssen unsere Präsenz bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to zveřejnit ten podpis?
Wir verraten seine Handschrift?
   Korpustyp: Untertitel
Toho Dag konfrontoval, takže ho můžeme zveřejnit.
- Den hat Dag besucht, der wird genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ani já nemám zájem to celé zveřejnit.
Auch ich will nicht, dass das bekannt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Museli bychom to zveřejnit, pane prezidente.
Dann müsste man die Bevölkerung in Kenntnis setzen, Mr. President.
   Korpustyp: Untertitel
Už chápete, proč se to nesmí zveřejnit?
Verstehen Sie, warum Sie die Wahrheit nicht enthüllen dürfen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč trvalo tak dlouho nahrávky zveřejnit?
Warum dauerte es so lange bis die Aufnahmen freigegeben wurden?
   Korpustyp: Untertitel
A když se rozhodl to zveřejnit,
Er machte dumme Sprüche.
   Korpustyp: Untertitel
Takovou osobní informaci nemůžete zveřejnit, Iane.
Sie können diese privaten Informationen nicht herausgeben, Ian.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je zapotřebí zveřejnit jména dotčených zemí.
Deswegen müssen wir die betroffenen Länder beim Namen nennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci to jen zveřejnit, nic víc.
Ich will, dass es dokumentiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom zveřejnit, že byla těhotná.
Wir sollten bekanntgeben, dass sie schwanger war.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tolik, kolik mohu zveřejnit bez problémů.
Nur so viel ich kann, ohne mir Ärger einzuhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či onak, mohli by zveřejnit dokumenty.
So oder so könnten Dokumente veröffentlicht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mají se nahlásit policii nebo zveřejnit.
Es wird erwartet, dass man es meldet.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám na Facebooku zveřejnit Amber Alert.
Ich werde den Amber-Alarm auch auf Facebook auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě prodlení se musí zveřejnit důvody;
Im Falle von Verspätungen müssen die Gründe dafür veröffentlicht werden;
   Korpustyp: EU
- Proč to nemůžeme zveřejnit už teď?
- Warum nicht jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Asi bysme tě měli zveřejnit jako agenta.
Wir sollten vermutlich offiziell machen, dass du jetzt ein Agent bist.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že chcete zveřejnit pravdu.
Ich dachte Sie wollten die Wahrheit ans Licht bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tito specifičtí uživatelé budou moci zveřejnit pouze skupiny systémů.
Die betreffenden Nutzer dürfen lediglich Systemgruppen verbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tito specifičtí uživatelé mohou zveřejnit pouze skupiny systémů.
Die betreffenden Nutzer dürfen lediglich Systemgruppen verbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
– navrhnout jasný harmonogram celostátních voleb a zveřejnit nový návrh ústavy,
– Aufstellung eines eindeutigen Zeitplans für nationale Wahlen und Ankündigung eines neuen Verfassungsentwurfs;
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledky tohoto jednání by měli oficiálně zveřejnit v lednu.
Die Entschließung wurde mit 458 Ja-Stimmen gegen 64 Nein-Stimmen und 45 Enthaltungen angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
1 Výsledky těchto inspekcí je nutné zveřejnit prostřednictvím internetu.
Die Ergebnisse dieser Inspektionen sollten im Internet veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
e) podmínky, za kterých lze zveřejnit informace o žadatelích.
e) die Bedingungen, unter denen Informationen über Antragsteller herausgegeben werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musím ještě ověřit fakta -- a konfrontovat zákazníky, které chci zveřejnit.
Jetzt muss ich noch die Fakten prüfen und die Freier persönlich konfrontieren.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že zveřejnit soubory na internetu byl váš nápad.
Er hat gesagt, die Datei im Internet freizugeben, war Ihre Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Za tím si stojím, Woodburne, ale chci ten příběh zveřejnit.
Das sehe ich immer noch so, Woodburn, aber ich will diese Story - rausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme všechno zveřejnit, ale on to zjistil.
Wir wollten alles aufdecken, aber er fand es heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Jméno policisty nelze zveřejnit, dokud nebudou uvědoměni příbuzní.
Der Name des Streifenpolizisten wurde nicht bekanntgegeben, da seine Angehörigen noch nicht benachrichtigt werden konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázali jsme získat dokumenty, které bylo třeba zveřejnit.
Die Informationen, die raus mussten, haben wir veröffentlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Účetní jednotka je povinna zveřejnit svá významná účetní pravidla zahrnující:
Ein Unternehmen hat in der Darstellung der maßgeblichen Rechnungslegungsmethoden Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU
117 Účetní jednotka je povinna zveřejnit souhrn podstatných účetních pravidel:
117 Ein Unternehmen hat in der zusammenfassenden Darstellung der maßgeblichen Rechnungslegungsmethoden Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU
Komise by měla vytvořit a zveřejnit seznam těchto omezení.
Die Kommission sollte ein Verzeichnis der Beschränkungen erstellen.
   Korpustyp: EU
IAS 1 vyžaduje zveřejnit náklady na zaměstnanecké požitky.
Nach IAS 1 ist der Aufwand für die Leistungen an Arbeitnehmer anzugeben.
   Korpustyp: EU
Podrobnosti o těchto strukturách by měla Komise zveřejnit.
Die Merkmale dieser Strukturen sollten von der Kommission veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU
Takový rovnocenný datový formát musí zveřejnit síť ENTSOG;
Ein solches gleichwertiges Datenformat wird vom ENTSOG veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Je tudíž třeba zveřejnit novelizovanou verzi jednotného dokumentu,
Deswegen muss die geänderte Fassung des Einzigen Dokuments veröffentlicht werden —
   Korpustyp: EU
A tyto noviny jsou hrdé, že jej mohou zveřejnit.
Unsere Zeitung ist stolz, ihn zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě to nemůžeme zveřejnit za 4 dny.
Das schaffen wir niemals in 4 Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
· povinnost zveřejnit svůj zájem před účastí na diskusi či hlasování;
· Verpflichtung zur Erklärung eines möglichen Interesses vor der Teilnahme an einer Debatte oder Abstimmung;
   Korpustyp: EU DCEP
Vy sám se rozhodněte, zda je vhodné zveřejnit její obsah.
Es liegt ganz bei Ihnen, ob Sie das Ergebnis bekanntgeben wollen oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud účetní jednotka reklasifikuje srovnávací částky, musí zveřejnit:
Werden die Vergleichsbeträge umgegliedert, sind folgende Angaben zu machen:
   Korpustyp: EU
Dodatek k prospektu je třeba zveřejnit v těchto situacích:
Ein Nachtrag zum Prospekt wird in folgenden Situationen veröffentlicht:
   Korpustyp: EU
Pro každou nekonsolidovanou dceřinou společnost je investiční jednotka povinna zveřejnit:
Für jedes nicht konsolidierte Tochterunternehmen hat die Investmentgesellschaft Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU
Odborníci nesmí zveřejnit jména ostatních odborníků podílejících se na hodnocení.
Die Experten dürfen nicht die Namen anderer an den Bewertungsarbeiten teilnehmender Experten preisgeben.
   Korpustyp: EU
Nepotřebuju zveřejňovat videa od lidí, kteří je zveřejnit nechtějí.
Ich brauche keine von Leuten, die das nicht wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta čísla musíme zveřejnit dřív, než zveřejníme naše zisky.
Wir müssen diesen Zahlen auf den Grund gehen, bevor die Einnahmen abgerufen werden.
   Korpustyp: Untertitel
V rejstříku se mohou zveřejnit názvy orgánů členských států.
Die Bezeichnungen der Behörden der Mitgliedstaaten können im Register veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU
Přesnější hodnotu ziskového rozpětí nelze zveřejnit kvůli zachování důvěrnosti.
Eine genauere Gewinnspanne kann aus Gründen der Vertraulichkeit nicht offengelegt werden.
   Korpustyp: EU
Doporučení by se mělo zveřejnit v Úředním věstníku Evropské unie.
Die Empfehlung sollte im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU
Proto nelze objem výroby na Filipínách zveřejnit z důvodu důvěrnosti.
Die Produktionsmenge auf den Philippinen kann daher aus Gründen der Vertraulichkeit nicht offengelegt werden.
   Korpustyp: EU
Účetní jednotka nemusí zveřejnit údaje požadované touto novelou u:
Die durch die Änderungen vorgeschriebenen Angaben müssen nicht vorgelegt werden für
   Korpustyp: EU
Dokonce můžete jako první zveřejnit nějakou fantastickou novinu.
Heutzutage kann man mit einer großen Story groß rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Když vyhlásíte stanné právo, tak to budeme muset zveřejnit.
Wenn man jetzt das Kriegsrecht verhängt, muss man es ihnen sagen.
   Korpustyp: Untertitel
On ví, že nemá smysl to zveřejnit dokud nemá důkaz.
Jack weiß, dass das ohne Beweise nichts bringen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Matka Jane Doeové měla jméno, které nemohu zveřejnit.
Die Mutter hatte einen Namen, den ich nicht preisgebe.
   Korpustyp: Untertitel
Matka Jane Doeové měla jméno, které nemohu zveřejnit.
Jane Does Mutter hat einen Namen den ich nicht preisgebe.
   Korpustyp: Untertitel
Takže způsob, jak to zastavit, je zveřejnit to.
Um es zu stoppen, muss man es zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako v minulosti vydal IPCC nejprve krátký souhrn; veškeré údaje měl zveřejnit teprve později.
Wie auch in der Vergangenheit veröffentlichte der IPCC zunächst eine kurze Zusammenfassung und erst später die gesamten Daten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Užívání drog popovou hvězdou se tedy zveřejnit smí, avšak její sexuální návyky (jsou-li legální) nikoliv.
Daher dürfte über den Konsum illegaler Drogen eines Popstars berichtet werden, nicht aber über seine oder ihre sexuellen Gewohnheiten (solange sich diese im gesetzlichen Rahmen bewegen).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zveřejnit každé rozhodnutí omezit udělování práv na užívání nebo obnovování práv na užívání s uvedením důvodů;
er veröffentlicht unter Angabe der Gründe jede Entscheidung, die Erteilung von Nutzungsrechten zu beschränken oder die Geltungsdauer von Nutzungsrechten zu verlängern;
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě toho tedy bude možné vyvodit první závěry a zveřejnit je koncem tohoto roku.
Auf dieser Grundlage können daher zum Jahresende die ersten Schlussfolgerungen gezogen und veröffentlicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy mají do deseti let na veřejně přístupných internetových stránkách zveřejnit zeměpisné informace.
über die Rückversicherung und zur Änderung der Richtlinien 73/239/EWG
   Korpustyp: EU DCEP
Tito správci AIF by měli mít povinnost zveřejnit informace týkající se využívání a zdrojů pákového efektu.
Diese AIFM sollten zu Angaben über Umfang und Herkunft der eingesetzten Fremdmittel verpflichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento úkol musí provést profesionálním způsobem a musí v určené lhůtě zveřejnit zprávu o posouzení dopadu;
Er ist verpflichtet, diese Aufgabe professionell wahrzunehmen und innerhalb einer bestimmten Frist einen Bericht über die Folgenabschätzung vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka toho, který subjekt má zveřejnit informace, je v Radě velmi kontroverzní.
Im Rat war die Frage, wer veröffentlicht, sehr umstritten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je vhodné zveřejnit obecné zásady, které mohou investorům napomoci, aby ratingu porozuměli.
Es ist zweckmäßig, allgemeine Prinzipien offenzulegen, die den Anlegern helfen könnten, das Rating zu verstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
zveřejnit, co bude cílem každého jednání, a dohlížet nad jeho uskutečněním;
– die Ziele, die sich jeder Dialog setzt sollen veröffentlicht und ihre Verwirklichung überwacht werden;
   Korpustyp: EU DCEP
- vynětí systémů zaměstnaneckých akcií z povinnosti zveřejnit prospekt ušetří přibližně 18 milionů eur,
- Aufhebung der Prospektpflicht bei Belegschaftsaktienprogrammen, wodurch Einsparungen in Höhe von ungefähr 18 Mio. EUR ermöglicht werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mají do deseti let na veřejně přístupných internetových stránkách zveřejnit zeměpisné informace.
Gesundheitspolitik ist in erster Linie Aufgabe der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
vzniknout povinnost zveřejnit korespondenci a další dokumenty týkající se činností subjektů zapsaných v rejstříku.
Korrespondenz und sonstige Dokumente betreffend die Tätigkeit registrierter Organisationen und Einzelpersonen offenzulegen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemá smysl zveřejnit na webových stránkách zprávu přijatou na dílčím zasedání, pokud ji nevysvětlíme.
Es hätte keinen Sinn, einen im Plenum angenommenen Bericht ins Netz zu stellen, wenn man ihn nicht erläutert.
   Korpustyp: EU DCEP
informace, které se musí zveřejnit v souladu s nařízením (ES) č. 714/2009
eine Information, die gemäß den Verordnungen (EG) Nr. 714/2009
   Korpustyp: EU DCEP
Členským státům by mělo být povoleno zveřejnit informace získané z dřívějších činností.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, Ergebnisse von früheren Maßnahmen vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto se zdá vhodné zveřejnit závěry, nikoli průběžné studie, které vyžadují následné ověření.
Daher sollten nicht die Zwischenergebnisse einzelner Studien, die noch einer späteren Prüfung bedürfen, sondern die endgültigen Schlussfolgerungen veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komise neúnavně pracovala, aby mohla dne 10. června zveřejnit pozitivní zprávu.
Die Europäische Kommission hat rund um die Uhr gearbeitet, um am 10. Juni einen positiven Bericht vorlegen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto priority bychom měli zveřejnit letos koncem května nebo v červnu.
Wir sollten diese Ende Mai-Juni diesen Jahres bekanntgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se ten skandál pokusí zveřejnit, tak jsi teď připravena na to patřičně zareagovat.
Wenn sie den Skandal heute bekannt geben, können wir jetzt entsprechend darauf reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych zavolat přímo jeho redaktorům, nebo mám prostě zveřejnit pár příspěvků na jejich stránce?
Also, soll ich den Herausgeber direkt anrufen oder nur ein paar Einträge auf seine Website schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Příteli, některé příběhy jsou až moc pravdivé, než aby je šlo zveřejnit.
- Dies ist eine wahre Story. Manche Storys sind zu wahr, um sie weiterzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
CNN se to snažila zveřejnit, ale stopli jsme to kvůli rodině.
CNN wollte es haben, aber aus Respekt für die Familie hielten wir es zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí zveřejnit vše, čeho se v tom účastnila vláda Spojených států.
Sie wollen jeden der US Regierung aufdecken, der damit zu tun hattte.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečnost, že máš upravenou DNA jsme tajili 25 let a teď to zveřejnit vážně nehodláme.
Wir bewahren das Geheimnis deiner DNA-Neuordnung seit 25 Jahren, wir werden es jetzt auch nicht preisgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahal jsem, že je donutím ji zveřejnit, ať to stojí cokoliv.
Ich schwörte sie dazu zu bringen sie aufzudekcen, egal was es kostet.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci být tou osobou, která rozhodne, co by se mělo zveřejnit a co ne.
Ich will nicht entscheiden müssen, was veröffentlicht wird und was nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Z důvodu zachování důvěrnosti nelze zveřejnit objem a tržní podíl tohoto dovozu.
Aus Gründen der Vertraulichkeit können Menge und Marktanteil dieser Einfuhren nicht offengelegt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud účetní jednotka použije tyto změny pro dřívější období, musí tuto skutečnost zveřejnit.
Wendet ein Unternehmen die Änderungen auf eine frühere Periode an, hat es dies anzugeben.
   Korpustyp: EU
Účetní jednotka, která používá odstavec D8 retrospektivně, musí tuto skutečnost zveřejnit.
Wendet ein Unternehmen Paragraph D8 rückwirkend an, so hat es dies anzugeben.
   Korpustyp: EU
tuto skutečnost zveřejnit spolu se základem použitým k přípravě těchto údajů;
diese Tatsache zusammen mit der zur Vorbereitung der Informationen benutzten Grundlage anzugeben;
   Korpustyp: EU