Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvedat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zvedat heben 73 erheben 25 abheben 12 aufheben 8
zvedat se aufgehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvedatheben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ňadra se jí pomalu a pravidelně zvedala a klesala.
Ihre Brust hob und senkte sich langsam und regelmäßig.
   Korpustyp: Literatur
Opona se zvedá, jsme v typické mučírně.
Der Vorhang hebt sich: eine typische Folterkammer.
   Korpustyp: Untertitel
zvedám láhev, od originálu již sotva k rozeznání;
ich hebe die Flasche, vom Original schon kaum zu unterscheiden;
   Korpustyp: Literatur
Sakra, synku! Už takhle nezvedej ruku, považuju to za hrozbu.
Mensch, Kleiner, hebe niemals die Hand gegen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Hruď se mu zvedala a klesala trochu rychleji.
Seine Brust hob und senkte sich ein wenig rascher.
   Korpustyp: Literatur
Jenom osm krabic, ale nikdy nezapomenu na to, že mám zvedat zádama.
Nur 8 Kisten, aber ich denke immer daran aus dem Kreuz zu heben.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu se zvedal kryt kresliče, až se docela odklopil.
Langsam hob sich der Deckel des Zeichners und klappte dann vollständig auf.
   Korpustyp: Literatur
Nebo jsem šel domů a zvedal činky.
Oder ging nach Hause und hob Gewichte.
   Korpustyp: Untertitel
přesto ale neobyčejně vysoko zvedal nohy a Řehoř žasl, jak obrovské má podrážky.
immerhin hob er die Füße ungewöhnlich hoch, und Gregor staunte über die Riesengröße seiner Stiefelsohlen.
   Korpustyp: Literatur
A i on začal cvičit a zvedat činky, a posilovat své paže a tak dále.
Dann hat er angefangen, Gewichte zu heben, seine Arme zu stärken und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zvedat morálku Moral heben 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvedat

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vy budete zvedat telefony.
Sie werden ans Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Nauč se zvedat telefon.
Du solltest lernen, ans Telefon ranzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíte to zvedat.
- Das müssen Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zadek se začne zvedat.
Das Heck hebt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo bude zvedat telefony?
- Und wer kümmert sich um die Anrufe?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš zvedat ani hovno.
Du arbeitest nicht mal da.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci ho zvedat.
- Ich will nicht rangehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zvedat tu cedulku.
Ich will das Schild hochhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Začínáme se zvedat.
- Wir fliegen gerade ab.
   Korpustyp: Untertitel
Odteď už to budu zvedat.
Von jetzt ab an werde ich rangehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš povolené zvedat její telefon.
Du darfst doch nicht an Becketts Telefon?
   Korpustyp: Untertitel
- Já to zvedat nebudu, vyhrávám.
- Wie wär's mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu zvedat telefony a pomáhat.
Ich könnte ans Telefon gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to budeš kurva zvedat?
Willst du vielleicht auch noch rangehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Umí tak krásně zvedat obočí.
- Süß, seine Augenbrauen!
   Korpustyp: Untertitel
Vaše zálohy se nebudou zvedat.
Die Tarife werden nicht erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Vaším úkolem je zvedat telefony.
Ihre Aufgabe ist es, die Handys zu beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
-Teď už ho budu zvedat.
Ich werde ihn hochhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten telefon už zvedat nebudu.
Da kann das Telefon ruhig weiterklingeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ani si je nemusel zvedat.
Wir müssen die nicht mal werfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako zvedat mýdlo v lochu.
Als ob man im Gefängnis abgestochen wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč bych to neměl zvedat?
- Warum sollte ich auch?
   Korpustyp: Untertitel
Ale já nechci zvedat telefon.
Aber ich soll doch nicht ans Telefon gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím, zvedat náladu má kafe.
Stimmt. Nass ist etwas für Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Je zvyklá zvedat věci v noci.
Sie ist es gewöhnt Nachts ranzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jim aspoň zakázat zvedat telefon?
Können wir ihnen wenigstens verbieten, ans Telefon zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nebudu to zvedat. Musím ale jít.
Ich gehe nicht ran, denn ich muss los.
   Korpustyp: Untertitel
A ty se ještě odvažuješ zvedat hlas?
- Und laut wirst du auch noch!
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsi zvedat to zářící vejce, že?
Du musstest ja das glitzernde Ei nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme zvedat do výšky 30 metrů.
Ok, wir lassen bei 30 Meter ab.
   Korpustyp: Untertitel
Budete ho zvedat a přijímat dary.
Nein, sie nehmen ab und nehmen Zusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná už je nebaví zvedat Davidovy telefonáty.
Vielleicht sind sie es leid, Davids Anrufe entgegenzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude se to zvedat během večeře.
Ich werde während dem Abendessen nicht ans Telefon gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš na konci věty zvedat hlas.
Dann darfst du deine Stimme am Ende des Satzes nicht anheben.
   Korpustyp: Untertitel
- A to ho mám zvedat já?
Soll ich mich mit ihm abschleppen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych doma mohl zvedat činky.
Ich schätze ich muss daheim die Gratis-Gewischte rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci zvedat žádný zasraný bedny, Eddie.
- Ich schlepp aber keine Kisten. Vic.
   Korpustyp: Untertitel
Burte, začíná se mi krapet zvedat žaludek.
Äh, mir wird nur gerade ein bisschen übel.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, až se naučíš zvedat mobil.
- Ja, sobald du es gemeistert hast, zurückzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to horší jak zvedat činky.
OK, macht es ein wenig langsamer.
   Korpustyp: Untertitel
Rozžvýká poslední sousto svého sendviče a začne se zvedat.
Er nimmt den letzten Bissen seines Sandwichs in den Mund und steht auf.
   Korpustyp: Literatur
Začal jsem se zvedat. Pak se všechno převrátilo.
Ich stand auch und dann kippten wir um.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi vědět, až se začnou zvedat vlny.
Hey, sag mir Bescheid wegen der Brandung.
   Korpustyp: Untertitel
Proč člověk musí zvedat hůl proti jinému člověku?
Warum schlagen die Menschen mit Stöcken auf andere Menschen ein?
   Korpustyp: Untertitel
Já to chtěla chytit hlavou a zvedat v zubech.
Denn ich wollte sie mit dem Kopf nehmen und mit dem Gesicht anheben.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co budete dělat, je zvedat telefony a přesměrovávat hovory.
Sie brauchen nur den Telefondiensf zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Skvěle, ona si pořídí telefon, aby ho Nick musel zvedat.
Beste, sie kauft ein Telefon, und ich kann rangehen.
   Korpustyp: Untertitel
Whitfielde, když chceš něco říct, nemusíš zvedat ruku.
Whitfield, Sie müssen sich nicht melden.
   Korpustyp: Untertitel
Budu spát, budu jíst, zvedat činky, pak se vrátím.
Ich penne und futtere, bis sie mich entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys mi zvedat telefon, nerad mluvím s hlasovou schránkou.
Du solltest rangehen, wenn ich anrufe. Ich hinterlasse nicht gerne Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem se začal zvedat, tak ten blbec začal utíkat.
- Sobald ich angefangen habe einzupacken, hat dieser dumme Bastard versucht wegzurennen.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeš ten svůj zvedat, budu volat na něj.
Wenn du an dein Telefon rangehst, rufe ich auch auf deinem an.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je něco úplně jiného, než zvedat kameny.
Meister, Steine in Bewegung zu versetzen ist eins. Aber das hier ist etwas völlig anderes.
   Korpustyp: Untertitel
To k tobě nejde, zvedat věci, které mohou být důkazy.
Es sieht dir nicht ähnlich, etwas aufzuheben, das ein Beweis sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bych ani zvedat telefon, pokud to není naléhavý.
Ich darf nicht mal telefonieren, nur in Notfällen.
   Korpustyp: Untertitel
- Když nebudete zvedat hlavu, nikomu se nic nestane.
Niemand hebt den Kopf, niemand wird verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl bys ji zvedat na nohy každou noc?
Wie wär's, wenn du sie jeden Abend abholst, Sundance?
   Korpustyp: Untertitel
Má hned zavolat policii, když nebudu zvedat mobil.
Er ruft die Polizei, wenn ich nicht rangehe.
   Korpustyp: Untertitel
Takže dnes v noci nebudu muset zvedat sukni?
Ich muss mein Rock heute Abend also nicht hochziehen?
   Korpustyp: Untertitel
A teď už Luthorův právník nebude zvedat ani můj telefon.
Luthors Rechtsanwalt ruft nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Sloupec tlakoměru počal znepokojivým způsobem Jeden z trosečníků se počal těžce zvedat kolísat.
Das Rohr des Sturmglases fing an, sich beunruhigend zu trüben.
   Korpustyp: Literatur
Skutečnost, že se mořská hladina bude zvedat dál, je dnes zřejmá.
Dass der Meeresspiegel weiter steigen wird, steht inzwischen fest.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Píst ve stříkačce se bude zvedat směrem nahoru , dokud se celá je jehla neskryje .
Lassen Sie die Spritze hochfahren , bis die gesamte Nadel geschützt ist .
   Korpustyp: Fachtext
No, já podporuju a stojím proti spoustě věcí, ale nemám dost sil zvedat pero.
Ich unterstütze und bekämpfe viele Dinge, aber nicht stark genug um einen Stift aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vše co potřebuji je písařka na stroji, která umí dělat práci včas, pořádně a zvedat telefony.
Ich brauche also nur eine Sekretärin. Eine, die pünktlich zur Arbeit kommt und die ans Telefon geht.
   Korpustyp: Untertitel
Šedák bude mravně zvedat kopyta, jako by kráčel v procesí poutníků.
Und Tawny wird so gemäßigt traben wie auf einer Pilgerfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
„Opěrou sedačky“ se rozumí část dětského zádržného systému, jíž lze sedačku zvedat.
„Sitzhalterung“ der Teil eines Kinderrückhaltesystems, mit dem der Sitz höher eingestellt werden kann.
   Korpustyp: EU
„Opěrou dítěte“ se rozumí část dětského zádržného systému, jíž lze zvedat dítě uvnitř zádržného systému.
„Halteeinrichtung für Kinder“ der Teil eines Kinderrückhaltesystems, mit der das Kind innerhalb des Kinderrückhaltesystems in eine höhere Lage gebracht werden kann.
   Korpustyp: EU
„Opěrou sedačky“ se rozumí část dětského zádržného systému, jíž lze zvedat sedačku.
„Sitzhalterung“ den Teil einer Rückhalteeinrichtung für Kinder, mit der der Sitz höher eingestellt werden kann.
   Korpustyp: EU
„Opěrou dítěte“ se rozumí část dětského zádržného systému, jíž lze zvedat dítě uvnitř zádržného zařízení.
„Halteeinrichtung für Kinder“ den Teil einer Rückhalteeinrichtung für Kinder, mit dem das Kind innerhalb der Rückhalteeinrichtung in eine höhere Lage gebracht werden kann;
   Korpustyp: EU
„Opěrou sedačky“ rozumí část dětského zádržného systému, jíž lze zvedat sedačku.
„Sitzhalterung“ der Teil einer Rückhalteeinrichtung für Kinder, mit der der Sitz höher eingestellt werden kann;
   Korpustyp: EU
„Opěrou dítěte“ rozumí část dětského zádržného systému, jíž lze zvedat dítě uvnitř zádržného zařízení.
„Halteeinrichtung für Kinder“ der Teil einer Rückhalteeinrichtung für Kinder, mit der das Kind innerhalb der Rückhalteeinrichtung in eine höhere Lage gebracht werden kann;
   Korpustyp: EU
Nikdo nepůjde nikam ani nebude zvedat telefony dokud mi zpátky nezavolají z Louisiany.
Niemand geht irgendwo hin oder nimmt Anrufe entgegen bevor ich nicht einen Rückruf aus Louisiana bekommen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se bude hladina zvedat stejnou rychlostí, celý bude zaplavený zhruba za sto let.
Wenn das Meer weiter so steigt, steht Neo-Seoul in 100 Jahren auch unter Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Schopnosti zvedat obočí, nebo znalostí, kolik rýmů najdeš v emo písničkách?
Mit deiner Eyeliner-Begabung oder deiner klugen Singerei von Emo-Liedern?
   Korpustyp: Untertitel
Je však důležité zvedat povědomí evropských občanů a prosazovat začlenění těchto osob, v první řadě dětí, do společnosti.
Gleichwohl kommt es darauf an, die Unionsbürger für die Förderung der Integration dieser Menschen, und vor allem der Kinder, in die Gesellschaft zu sensibilisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se budou modré karty zvedat příliš často, neudělím vám slovo, protože to povede k narušení rozpravy.
Wenn zu oft blaue Karten erhoben werden, werde ich Ihnen das Wort nicht erteilen, weil das zu einer Unterbrechung unserer Aussprache führen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Aby se předešlo případnému zamotání a následnému zranění, odstraňte tuto hračku, jakmile se dítě začne zvedat na ruce a kolena".
„Um mögliche Verletzungen durch Ver hedder n zu verhindern, dieses Spielze u g entfern en, wenn da s Kind zu krabbeln beginnt“.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale neumí se o sebe postarat a vždy se snaží zvedat něco těžkého jako by byl pořád mladý.
Αber er schοnt sich nicht und hebt immer was Schweres, als wäre er jung.
   Korpustyp: Untertitel
Hladiny moří stoupají a mohou se začít prudce zvedat, pokud globální oteplování povede k destabilizaci grónského a antarktického ledovcového příkrovu.
Die Meeresspiegel steigen und könnten noch rascher anwachsen, wenn die globale Erwärmung zu einer Destabilisierung der Eisdecke in Grönland und der Antarktis führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská unie by zde neměla zvedat varovný prst, ale raději nabídnout v zájmu zlepšení situace vlastní řešení a kompromisy.
Die Europäische Union sollte hier nicht mit dem Finger auf andere zeigen; Wir sollten stattdessen eigene Lösungen und Kompromisse voranbringen, um die Situation zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokud jim globální kvantitativní uvolňování, laciná ropa a další institucionální větry budou napínat plachty, akcie by se mohly dál zvedat.
Solange der Rückenwind durch globale quantitative Lockerung, billiges Erdöl und weitere institutionelle Zuflüsse anhält, könnte die Aktienrally weitergehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, za chvíli budete mít chlupatej hrudník a až budete zvedat telefon, lidi si nebudou, že jste ženský.
Ziemlich bald werdet ihr ein paar Haare auf der Brust bekommen, ihr werdet den Hörer abnehmen und nicht wie Mädchen klingen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, jen pro ujištění, místo abych zajišťovala bezpečný průběh večera, mám zvedat telefony lidem, kteří nejsou hodni téhle restaurace?
Also, wenn ich recht verstehe, statt die Sicherheitsanforderungen für heute Abend zu überprüfen, beantworte ich Anrufe von Menschen, die überhaupt nicht gut genug sind, hier zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Součástí toho, být informátorem, je i to, že nám budeš zvedat telefony a podávat FBI užitečné informace.
Informant zu sein bedeutet, unsere Anrufe anzunehmen - und dem FBI nützliche Informationen zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Začala se s ním zvedat, ztěžka dýchala a nakláněla se na pravou stranu, jako by vyrovnávala nějaké těžké závaží, ale kolena se jí ani jednou nepodlomila.
Sie schleppte ihn mit sich hinauf, atmete schwer und neigte sich nach rechts wie eine Frau, die eine schwere Last ausgleichen muß;
   Korpustyp: Literatur
Nesmíme zvedat padací mosty, stavět vojáky na cimbuří, zavírat dveře, protože Evropa tu má obrovskou příležitost a my jí musíme využít.
Wir dürfen nicht die Zugbrücken hochfahren, die Bewachung verschärfen und die Tore verriegeln, denn Europa bieten sich hier enorme Chancen, die wir nutzen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, jednací řád říká, že modrá karta by se měla zvedat během řeči poslance, kterému má být položena otázka, a nikoli poté.
Zweitens legt die Geschäftsordnung fest, dass eine blaue Karte während der Rede eines Abgeordneten, dem eine Frage gestellt werden soll, hochgehalten werden soll und nicht danach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc by mohlo uplatňování kapitálových požadavků na důchody zvedat náklady, aniž by se zvýšila jistota zaměstnaneckých důchodových systémů s přispěním zaměstnavatele.
Des Weiteren könnte die Einführung von Kapitalanforderungen für Renten möglicherweise die Kosten in die Höhe treiben, ohne dass dabei für Betriebsrenten mehr Sicherheit herausspringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí být možné bezpečně zvedat každý vůz tvořící vozidlovou jednotku za účelem vyproštění (po vykolejení nebo jiné nehodě nebo události) a za účelem údržby.
Es muss möglich sein, jedes Einzelfahrzeug, aus dem die Einheit besteht, zu Bergungszwecken (nach einer Entgleisung oder einem anderen Unfall oder Zwischenfall) oder zu Instandhaltungszwecken sicher anzuheben und aufzubocken.
   Korpustyp: EU
Rovněž musí být možné zvedat jakýkoli konec vozidla (včetně jeho pojezdového ústrojí), přičemž druhý konec zůstane opřen o zbývající pojezdové ústrojí.
Es muss außerdem möglich sein, ein Ende des Einzelfahrzeugs (einschließlich Laufwerk) so anzuheben, dass das andere Ende des Einzelfahrzeugs weiterhin auf seinem Laufwerk ruht.
   Korpustyp: EU
Kamera se přiblíží, zabere jeho obličej a začne se zvedat podívá se dolů na zem, pak zpět znovu na něj, a všechno jedním záběrem.
Die Kamera schwenkt auf sein Gesicht zu, nach unten auf den Boden und wieder auf den Mann, und all das in einer Aufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Odpověď je ano, byl jsem to já, kdo tě viděl v tělocvičně zvedat nohy na tom nafukovacím míči. Byla to pěkná ukázka dívčí síly.
Die Antwort heißt: "Ja, das war ich, der dich bei deiner Gymnastik mit dem Wasserball beobachtet hat." Das war sehr feminin.
   Korpustyp: Untertitel
zvedat nebo vléci zvířata za hlavu, uši, rohy, končetiny, ocas či srst nebo s nimi manipulovat takovým způsobem, jenž jim působí bolest nebo utrpení.
Tiere an Kopf, Ohren, Hörnern, Beinen, Schwanz oder Fell hochzuheben oder zu ziehen oder so zu behandeln, dass ihnen Schmerzen oder Leiden zugefügt werden;
   Korpustyp: EU
Hospodářství dopadne na dno studny, a jakmile se z něj opět začne zvedat, je recese prohlášena za ukončenou, přestože cesta zpátky na vrchol může být ještě dlouhá.
Die Volkswirtschaft fällt in ein tiefes Loch, und dann, sobald sie wieder herauszuklettern beginnt, sagt man, die Rezession ist vorbei – obwohl es bis zurück nach oben noch ein langer Klettergang sein kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pohlédněme nejprve na cíl zvrátit měnovou expanzi, což je nezbytné, aby se předešlo náporu inflace, až se začne zvedat agregátní poptávka.
Nehmen wir zunächst das Ziel, die Geldmengenexpansion umzukehren, was notwendig ist, um einen Inflationsschub zu vermeiden, wenn die Gesamtnachfrage wieder anfängt aufzuholen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí být možné bezpečně zvedat/nakolejit každé vozidlo tvořící jednotku za účelem vyproštění (po vykolejení, nehodě nebo jiné mimořádné události) a za účelem údržby.
Es muss möglich sein, jedes Einzelfahrzeug der Einheit zu Bergungszwecken (nach einer Entgleisung oder einem anderen Unfall oder Zwischenfall) oder zu Instandhaltungszwecken sicher anzuheben und abzustützen.
   Korpustyp: EU
„Odstraňte tuto hračku, jakmile se dítě začne pokoušet zvedat na ruce a kolena v lezoucí poloze, aby si nepřivodilo zranění tím, že se do ní zamotá.“
„Um mögliche Verletzungen durch Verheddern zu verhindern, ist dieses Spielzeug zu entfernen, wenn das Kind beginnt, auf allen vieren zu krabbeln.“
   Korpustyp: EU
Greenspanova chyba – pokud to vůbec chyba byla – spočívala spíše v neochotě zvrátit trh a agresivně zvedat úrokovou míru nad přirozenou úroveň, což by bylo prohloubilo a prodloužilo recesi, která započala v roce 2001.
Vielmehr lag Greenspans Fehler – wenn es denn einer war – darin, dass er es unterließ, den Markt zu überstimmen und die Zinsen aggressiv über ihren natürlichen Zinssatz zu drücken, was die 2001 einsetzende Rezession vertieft und verlängert hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Lucemburku se jim už z toho problému musí zvedat žaludek - i když jako právník si říkám, že možná nezvedá - ale zdá se mi, že je načase přerušit to hrobové ticho, které zatím přichází od Komise, a začít jednat.
In Luxemburg muss ihnen von diesem Thema langsam übel werden - oder, als Anwalt gesprochen, vielleicht wird ihnen nicht ganz so übel davon -, aber abgesehen von der ohrenbetäubenden Stille, die wir bisher von der Kommission gehört haben, scheint mir jetzt die Zeit für Taten gekommen zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte