Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvedat se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

56 Verwendungsbeispiele mit "zvedat se"

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nauč se zvedat telefon.
Du solltest lernen, ans Telefon ranzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zadek se začne zvedat.
Das Heck hebt sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Začínáme se zvedat.
- Wir fliegen gerade ab.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše zálohy se nebudou zvedat.
Die Tarife werden nicht erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
A ty se ještě odvažuješ zvedat hlas?
- Und laut wirst du auch noch!
   Korpustyp: Untertitel
Nebude se to zvedat během večeře.
Ich werde während dem Abendessen nicht ans Telefon gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chodit, zvedat, pohybovat se po světě.
Laufen, tragen, uns in der Welt herum zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi, že můžu zvedat auta.
Ich mag es, dass ich Autos hochheben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že bys mě mohl zvedat.
Ich wette, du könntest mich beim Bankdrücken stemmen.
   Korpustyp: Untertitel
Burte, začíná se mi krapet zvedat žaludek.
Äh, mir wird nur gerade ein bisschen übel.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, až se naučíš zvedat mobil.
- Ja, sobald du es gemeistert hast, zurückzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem se zvedat. Pak se všechno převrátilo.
Ich stand auch und dann kippten wir um.
   Korpustyp: Untertitel
Rozžvýká poslední sousto svého sendviče a začne se zvedat.
Er nimmt den letzten Bissen seines Sandwichs in den Mund und steht auf.
   Korpustyp: Literatur
Dej mi vědět, až se začnou zvedat vlny.
Hey, sag mir Bescheid wegen der Brandung.
   Korpustyp: Untertitel
Budu spát, budu jíst, zvedat činky, pak se vrátím.
Ich penne und futtere, bis sie mich entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem se začal zvedat, tak ten blbec začal utíkat.
- Sobald ich angefangen habe einzupacken, hat dieser dumme Bastard versucht wegzurennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Když nebudete zvedat hlavu, nikomu se nic nestane.
Niemand hebt den Kopf, niemand wird verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Píst ve stříkačce se bude zvedat směrem nahoru , dokud se celá je jehla neskryje .
Lassen Sie die Spritze hochfahren , bis die gesamte Nadel geschützt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Sloupec tlakoměru počal znepokojivým způsobem Jeden z trosečníků se počal těžce zvedat kolísat.
Das Rohr des Sturmglases fing an, sich beunruhigend zu trüben.
   Korpustyp: Literatur
Skutečnost, že se mořská hladina bude zvedat dál, je dnes zřejmá.
Dass der Meeresspiegel weiter steigen wird, steht inzwischen fest.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vidíš, teď se nemusíš zvedat, když budeš vstávat a chodit spát.
Schau mal, du brauchst dich nicht mehr anzustrengen, um rein und raus zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
„Opěrou sedačky“ se rozumí část dětského zádržného systému, jíž lze sedačku zvedat.
„Sitzhalterung“ der Teil eines Kinderrückhaltesystems, mit dem der Sitz höher eingestellt werden kann.
   Korpustyp: EU
„Opěrou dítěte“ se rozumí část dětského zádržného systému, jíž lze zvedat dítě uvnitř zádržného systému.
„Halteeinrichtung für Kinder“ der Teil eines Kinderrückhaltesystems, mit der das Kind innerhalb des Kinderrückhaltesystems in eine höhere Lage gebracht werden kann.
   Korpustyp: EU
„Opěrou sedačky“ se rozumí část dětského zádržného systému, jíž lze zvedat sedačku.
„Sitzhalterung“ den Teil einer Rückhalteeinrichtung für Kinder, mit der der Sitz höher eingestellt werden kann.
   Korpustyp: EU
„Opěrou dítěte“ se rozumí část dětského zádržného systému, jíž lze zvedat dítě uvnitř zádržného zařízení.
„Halteeinrichtung für Kinder“ den Teil einer Rückhalteeinrichtung für Kinder, mit dem das Kind innerhalb der Rückhalteeinrichtung in eine höhere Lage gebracht werden kann;
   Korpustyp: EU
Pokud se bude hladina zvedat stejnou rychlostí, celý bude zaplavený zhruba za sto let.
Wenn das Meer weiter so steigt, steht Neo-Seoul in 100 Jahren auch unter Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
„Aby se předešlo případnému zamotání a následnému zranění, odstraňte tuto hračku, jakmile se dítě začne zvedat na ruce a kolena".
„Um mögliche Verletzungen durch Ver hedder n zu verhindern, dieses Spielze u g entfern en, wenn da s Kind zu krabbeln beginnt“.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale neumí se o sebe postarat a vždy se snaží zvedat něco těžkého jako by byl pořád mladý.
Αber er schοnt sich nicht und hebt immer was Schweres, als wäre er jung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se budou modré karty zvedat příliš často, neudělím vám slovo, protože to povede k narušení rozpravy.
Wenn zu oft blaue Karten erhoben werden, werde ich Ihnen das Wort nicht erteilen, weil das zu einer Unterbrechung unserer Aussprache führen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hladiny moří stoupají a mohou se začít prudce zvedat, pokud globální oteplování povede k destabilizaci grónského a antarktického ledovcového příkrovu.
Die Meeresspiegel steigen und könnten noch rascher anwachsen, wenn die globale Erwärmung zu einer Destabilisierung der Eisdecke in Grönland und der Antarktis führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokud jim globální kvantitativní uvolňování, laciná ropa a další institucionální větry budou napínat plachty, akcie by se mohly dál zvedat.
Solange der Rückenwind durch globale quantitative Lockerung, billiges Erdöl und weitere institutionelle Zuflüsse anhält, könnte die Aktienrally weitergehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začala se s ním zvedat, ztěžka dýchala a nakláněla se na pravou stranu, jako by vyrovnávala nějaké těžké závaží, ale kolena se jí ani jednou nepodlomila.
Sie schleppte ihn mit sich hinauf, atmete schwer und neigte sich nach rechts wie eine Frau, die eine schwere Last ausgleichen muß;
   Korpustyp: Literatur
Kamera se přiblíží, zabere jeho obličej a začne se zvedat podívá se dolů na zem, pak zpět znovu na něj, a všechno jedním záběrem.
Die Kamera schwenkt auf sein Gesicht zu, nach unten auf den Boden und wieder auf den Mann, und all das in einer Aufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto způsobem se zamezí vzniku pěny (množství vzduchových bublinek) v roztoku. • Jakmile je rozpouštědlo v lahvičce Enbrelu, píst se může samovolně zvedat.
Hierdurch wird die Bildung von Schaum (Blasenbildung) unterdrückt. • Sobald sich das Lösungsmittel in der Enbrel-Durchstechflasche befindet, kann sich der Kolben selbständig nach oben bewegen.
   Korpustyp: Fachtext
Tímto způsobem se zamezí vzniku pěny ( množství vzduchových bublinek ) v roztoku . ˇ Jakmile je rozpouštědlo v lahvičce Enbrelu , píst se může samovolně zvedat .
Hierdurch wird die Bildung von Schaum ( Blasenbildung ) unterdrückt . · Sobald sich das Lösungsmittel in der Enbrel-Durchstechflasche befindet , kann sich der Kolben selbständig nach oben bewegen .
   Korpustyp: Fachtext
Tímto způsobem se zamezí vzniku pěny ( množství vzduchových bublinek ) v roztoku ( viz obrázek 8 ) . ˇ Jakmile je rozpouštědlo v lahvičce Enbrelu , píst se může samovolně zvedat .
Hierdurch wird die Bildung von Schaum ( Blasenbildung ) unterdrückt ( siehe Abb . 8 ) . · Sobald sich das Lösungsmittel in der Enbrel-Durchstechflasche befindet , kann sich der Kolben selbständig nach oben bewegen .
   Korpustyp: Fachtext
Pohlédněme nejprve na cíl zvrátit měnovou expanzi, což je nezbytné, aby se předešlo náporu inflace, až se začne zvedat agregátní poptávka.
Nehmen wir zunächst das Ziel, die Geldmengenexpansion umzukehren, was notwendig ist, um einen Inflationsschub zu vermeiden, wenn die Gesamtnachfrage wieder anfängt aufzuholen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Odstraňte tuto hračku, jakmile se dítě začne pokoušet zvedat na ruce a kolena v lezoucí poloze, aby si nepřivodilo zranění tím, že se do ní zamotá.“
„Um mögliche Verletzungen durch Verheddern zu verhindern, ist dieses Spielzeug zu entfernen, wenn das Kind beginnt, auf allen vieren zu krabbeln.“
   Korpustyp: EU
Zadruhé, jednací řád říká, že modrá karta by se měla zvedat během řeči poslance, kterému má být položena otázka, a nikoli poté.
Zweitens legt die Geschäftsordnung fest, dass eine blaue Karte während der Rede eines Abgeordneten, dem eine Frage gestellt werden soll, hochgehalten werden soll und nicht danach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc by mohlo uplatňování kapitálových požadavků na důchody zvedat náklady, aniž by se zvýšila jistota zaměstnaneckých důchodových systémů s přispěním zaměstnavatele.
Des Weiteren könnte die Einführung von Kapitalanforderungen für Renten möglicherweise die Kosten in die Höhe treiben, ohne dass dabei für Betriebsrenten mehr Sicherheit herausspringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářství dopadne na dno studny, a jakmile se z něj opět začne zvedat, je recese prohlášena za ukončenou, přestože cesta zpátky na vrchol může být ještě dlouhá.
Die Volkswirtschaft fällt in ein tiefes Loch, und dann, sobald sie wieder herauszuklettern beginnt, sagt man, die Rezession ist vorbei – obwohl es bis zurück nach oben noch ein langer Klettergang sein kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejnovější průzkum zveřejněný v červenci letošního roku naštěstí ukazuje, že důvěra v banky a bankéře se začala zvedat, a to docela ostře.
Glücklicherweise zeigt die letzte Umfrage, die im Juli dieses Jahres veröffentlicht wurde, dass das Vertrauen in Banken und Banker angefangen hat, sich zu erholen, und zwar recht steil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Lucemburku se jim už z toho problému musí zvedat žaludek - i když jako právník si říkám, že možná nezvedá - ale zdá se mi, že je načase přerušit to hrobové ticho, které zatím přichází od Komise, a začít jednat.
In Luxemburg muss ihnen von diesem Thema langsam übel werden - oder, als Anwalt gesprochen, vielleicht wird ihnen nicht ganz so übel davon -, aber abgesehen von der ohrenbetäubenden Stille, die wir bisher von der Kommission gehört haben, scheint mir jetzt die Zeit für Taten gekommen zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2009 jsme byli vyvedeni od pokraje deprese a od roku 2010 se očekávalo, že bude rokem přechodovým: zatímco se ekonomika bude zvedat na nohy, stimulační výdaje mělo být možné plynule stahovat.
2009 wurden wir vom Rande der Depression zurückgerissen, und 2010 sollte das Übergangsjahr werden: Während die Wirtschaft wieder auf die Beine kam, sollten die Konjunkturausgaben allmählich verringert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud by se dávkovací tlačítko nemohlo volně zvedat, byla by část inzulinu vytlačena jehlou. • Stupnice na uzávěru pera ukazuje 0, 2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16 a 18 jednotek.
Wenn sich der Druckknopf nicht frei nach außen bewegen kann, wird Insulin aus der Injektionsnadel gedrückt • Die Skala auf der Verschlusskappe zeigt 0, 2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16 und 18 Einheiten.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud by se píst nemohl volně zvedat, byla by část inzulinu vytlačena jehlou. • Stupnice na víčku ukazuje 0, 2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16 a 18 jednotek.
Wenn sich der Druckknopf nicht frei bewegen kann, wird Insulin aus der Injektionsnadel gedrückt • Die Skala auf der Verschlusskappe zeigt 0, 2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16 und 18 Einheiten.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud by se píst nemohl volně zvedat , byla by část inzulinu vytlačena jehlou . ˇ Stupnice na víčku ukazuje 0 , 2 , 4 , 6 , 8 , 10 , 12 , 14 , 16 a 18 jednotek .
Wenn sich der Druckknopf nicht frei bewegen kann , wird Insulin aus der Injektionsnadel gedrückt · Die Skala auf der Verschlusskappe zeigt 0 , 2 , 4 , 6 , 8 , 10 , 12 , 14 , 16 und 18 Einheiten .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud by se dávkovací tlačítko nemohlo volně zvedat , byla by část inzulinu vytlačena jehlou . ˇ Stupnice na uzávěru pera ukazuje 0 , 2 , 4 , 6 , 8 , 10 , 12 , 14 , 16 a 18 jednotek .
Wenn sich der Druckknopf nicht frei nach außen bewegen kann , wird Insulin aus der Injektionsnadel gedrückt · Die Skala auf der Verschlusskappe zeigt 0 , 2 , 4 , 6 , 8 , 10 , 12 , 14 , 16 und 18 Einheiten .
   Korpustyp: Fachtext
Uslyšíte klapnutí uzávěru a dávkovací tlačítko půjde vzhůru . ˇ Při nastavování dávky nedávejte ruku na dávkovací tlačítko . Pokud by se dávkovací tlačítko nemohlo volně zvedat , byla by část inzulinu vytlačena jehlou .
Sie werden ein Klicken der Verschlusskappe spüren und der Druckknopf wird sich nach außen bewegen · Bedecken Sie beim Einstellen der Dosis den Druckknopf nicht mit Ihrer Hand .
   Korpustyp: Fachtext
Další tři scénáře předpokládají, že tyto ceny dosáhnou již v roce 2007 úrovně 18 GBP/MWh a potom se budou postupně zvedat až na úroveň mezi 19,5 GBP/MWh a 23 GBP/MWh.
Die anderen drei gingen davon aus, dass die Preise schon 2007 Werte um 18 GBP/MWh erreichen würden, um anschließend Werte zwischen 19,5 GBP/MWh und 23 GBP/MWh zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Zdravotní obtíže nebo onemocnění nebo problém(y) vedou k omezením, co se týče druhu práce (např. problém zvedat těžké věci, pracovat venku, sedět dlouhou dobu), kterou může příslušná osoba vykonávat
Das (die) Gesundheitsproblem(e) oder die Krankheit(en) oder die Schwierigkeit(en) schränkt(schränken) die Art der Arbeit ein, die eine Person leisten kann (z. B. durch Probleme beim Tragen schwerer Lasten, beim Arbeiten im Freien, bei langem Sitzen)
   Korpustyp: EU
Celosvětový poměr investic k HDP, zejména ve vyspělých ekonomikách, v posledních 30 letech postupně klesá a neexistuje žádný zřetelný důvod, proč by se ve střednědobém až dlouhodobém výhledu měl začít zvedat.
Die globale Investitionsquote im Verhältnis zum Bruttoinlandsprodukt ist in den vergangenen 30 Jahren besonders in den fortgeschrittenen Volkswirtschaften konstant gesunken. Es gibt auch keinen offensichtlichen Grund, warum sich diese Quote mittel- oder langfristig wieder erholen sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celková nosnost obou jeřábů bude činit celkem 85 tun ve srovnání s dřívější maximální nosností 50 tun. Tak mohou jeřáby na hrázi zvedat náklady, na které se dříve musel použít plovoucí jeřáb.
Die Tragkraft beider Krane zusammen beläuft sich auf insgesamt 85 Tonnen, verglichen mit der früheren maximalen Tragkraft von 50 Tonnen. Damit können von den Kaikranen auch Lasten gehoben werden, für die früher ein Schwimmkran benötigt wurde.
   Korpustyp: EU
Celá západní polokoule začala přecházet k demokracii, a partyzánský boj tak přestal být ospravedlnitelný: jak Che v roce 1962 předpověděl ve své knize La Guerra de Guerrillas , kdekoliv převládnou vnější znaky demokratické vlády (nebo i její realita, chtělo by se dodat), tam nemá smysl zvedat zbraně.
Der demokratische Wandel in der gesamten Region machte den Guerillakrieg unvertretbar.Wie es Che Guevara in seinem Buch Der Partisanenkrieg im Jahr 1962 schon voraussagte: Wo immer die äußeren Zeichen (oder die Realität, möchte man sagen) der Demokratie die Oberhand gewannen, war es sinnlos, zu den Waffen zu greifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když pak dojde k překvapení – Fed třeba oproti očekávání indikuje dřívější ústup od nulových úrokových sazeb, prudce vzrostou ceny ropy nebo se začne zvedat růst eurozóny –, úprava hodnocení akcií a zejména dluhopisů může být překotná a dramatická: všichni zaháčkovaní v týchž davových obchodech musí rychle vycouvat.
Daher können Überraschungen – wenn beispielsweise die Fed früher als erwartet eine Abkehr von der Nullzinspolitik signalisiert, die Ölpreise stark steigen oder das Wachstum der Eurozone in Gang kommt – dazu führen, dass Aktien und insbesondere Anleihen abrupt und dramatisch neu bewertet werden: Alle Teilnehmer der engen Märkte müssen gleichzeitig verkaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože však tehdejší módní růstový model kladl hlavní důraz na akumulaci kapitálu, všeobecně se soudilo, že Čína má výhodu, protože může zvedat úrokovou sazbu výše než Indie, kde demokracie omezovala míru, do jaké lze obyvatelstvo zdaňovat za účelem zvýšení domácích úspor.
Aber nachdem das damals in Mode befindliche Wachstumsmodell den Schwerpunkt auf Kapitalakkumulation legte, hielt man China für bevorzugt, weil es seine Investitionsrate auf höhere Werte steigern konnte als Indien, wo die Demokratie das Ausmaß der Besteuerung der Menschen zur Erhöhung der nationalen Ersparnisse begrenzte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar