Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ozvaly se souhlasné výkřiky a pan Nejlepší dědeček na světě opět zvedl svoji kameru.
Zustimmende Rufe ertönten, und Monsieur Bester Großvater der Welt hob die Videokamera wieder.
Stoupněte si na jednu nohu a zvedněte koleno k hrudníku.
Steh auf einem Bein, heb dein Knie zur Brust.
Na našeho vůdce, na Emanuela Goldsteina. Winston zvedl sklenku skoro dychtivě.
Hoch lebe Immanuel Goldstein! Winston hob sein Glas mit einer gewissen Ungeduld.
Můžete, prosím, zvednout pravou ruku a levou nohu?
Rechte Hand und linkes Bein heben, bitte.
Já bych zde musela zvednout ruce obě.
Dann sollte ich gleich beide Hände heben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvedněte ruce ti, kteří umíte číst a psát.
Wer lesen und schreiben kann, hebt die Hand.
Frída zvedla obličej, oči měla plné slz, nic vítězného v nich nebylo.
Frieda hob ihr Gesicht, ihre Augen waren voll Tränen, nichts von Sieghaftigkeit war in ihnen.
Kdo je pro, at' zvedne ruku.
Alle die dafür sind, heben die Hand.
Steiner zvedl přepážku a přešel na konec pultu na druhou stranu k Rosii.
Steiner ging seine Seite des Tresens entlang, hob die Durchgangsklappe am Ende hoch und kam auf Rosies Seite.
Jadzia také vtipkovala, aby si zvedla náladu.
Jadzia versuchte auch stets, ihre Stimmung durch Humor zu heben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bush a proti jeho opětovnému jmenování se zvedly i jiné hlasy, jak demokraté, tak nezávislí.
Bush ernannt und sowohl von demokratischer als auch von unabhängiger Seite erhoben sich Stimmen gegen seine Wiederernennung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten zápas byl prohraný, než byl vůbec zvednut meč.
Der Kampf war verloren, bevor die Schwerter erhoben wurden.
- To je nemožné, řekla Frída, zvedla se trochu a přitiskla se ke K., co je to za nápad!
- Das ist unmöglich, sagte Frieda, erhob sich ein wenig und drückte sich an K., was für ein Gedanke!
Neile, zabilo by tě zvednout zadek a jít otevřít ty dveře?
Neil! Würde es dich umbringen, dich zu erheben und die Tür aufzumachen?
Rozvážně se zvedl ze židle a přešel k nim po koberci, který pohlcoval jeho kroky.
Er erhob sich bedächtig von seinem Stuhl und kam über den lautlosen Teppich auf sie zu.
Třetina dětí ve třídě zvedne ruce. Nejméně třetina.
Und 30 % der Kinder erheben die Hand, mindestens 30.
Strašidlo násilného separatismu nyní znovu zvedlo hlavu ve Španělsku.
Und tatsächlich hat in Spanien der Geist des gewalttätigen Separatismus erneut sein Haupt erhoben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"A sv. Attila zvedl ruční granát do výše a pravil:
"Und der Hl. Attila erhob die Handgranate und sprach:
Ani mně nebylo hlasování jasné, protože jste nezvedli ruce.
Die Abstimmung war auch für mich nicht deutlich, da Sie nicht die Hand erhoben haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo souhlasí, abych pronesla zaříkávadlo, ať zvedne ruku.
Alle die wollen, dass ich die Formel sage, erheben die Hand.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve chvíli, kdy je chodec zasažen, se kryt motoru automaticky zvedne.
Im Moment des Aufpralls des Fußgängers wird die Motorhaube automatisch angehoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaquesu, poslouchejte mě. Můžete zvednout hlavu?
Jacques, können Sie den Kopf anheben?
Díky senzoru citlivému na náraz a detonačnímu mechanismu se kapota za 0,40 sekundy zvedne o 65 milimetrů.
Mithilfe eines Aufprallsensors und eines Explosionsmechanismus wird die Motorhaube in 0,40 Sekunden um 65 Millimeter angehoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omlouvám se, že jsi musel jet až sem, Harolde, ale nemohu ho zvednout.
Entschuldige, dass ich dich gerufen habe, Harold, aber ich bekomme ihn nicht angehoben.
Pokud máte konkurenční státy s různou úrovní daní, pak můžete vlastní daně zvednout jen do určité míry, než začnou peníze odcházet do zahraničí.
Wenn Staaten mit unterschiedlichen Steuersätzen miteinander konkurrieren, dann kann man die Steuern nur bis zu einem gewissen Grad anheben, bevor das Geld ins Ausland abwandert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí udržet protilehlé paprsky v rovnováze a zvednout stroj.
Sie müssen durch die Gegenpole die Maschine anheben.
Fixujte hlavu zvířete , zvedněte horní pysk a zasuňte jehlu do vnitřní strany horního pysku , až se aplikátor opře o pysk .
Den Kopf des Tieres halten , die Oberlippe anheben und die Nadel bis zum Anliegen des Applikators in die Innenseite der Oberlippe einstechen .
Přeložit, zvednout a zastrčit, dobře?
Falten, anheben und einklemmen, ok?
Vloni v červenci Evropská centrální banka zvedla úrokové sazby a učinila to v tutéž chvíli, kdy se trhy začínaly hroutit a úrokové sazby byly na celém světě prudce snižovány.
Es war im vergangen Juli, als die Europäische Zentralbank die Zinssätze anhob, genau zu dem Zeitpunkt, als die Märkte einzubrechen begannen und die Zinssätze in der restlichen Welt gesenkt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád si myslím, že když se mi bude dařit, dosáhnu určitého životního stylu, tak tím budu moct zvednout úroveň kolem sebe.
Ich glaube, wenn es mir gut geht, vielleicht sogar einen gewissen Lifestyle erreiche, dann hebt das auch den Level rundherum an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obě chodidla se zvednou střídavě z podlahy do takové výšky, při níž se pohyb chodidel zastaví.
Abwechselnd jeden Fuß mindestens so weit vom Boden abheben, bis keine weitere Fußbewegung mehr erfolgt.
Čekal jsem, až zavoláš, ale přijeli poldové a já nemohl zvednout telefon.
hab auf ihren Anruf gewartet aber Cops sind aufgetaucht und ich konnte nicht abheben.
Po druhém cvaknutí (nebo až dopočítáte do 15) zvedněte pero již
Erst nach einem zweiten Klicken (oder zählen Sie bis 15) heben Sie bitte den Fertigpen von der Injektionsstelle ab.
Mohl bych ho zvednout a svýmu synovi zavolat.
Ich könnte es abheben und meinen Sohn anrufen.
Po druhém cvaknutí ( nebo až dopočítáte do 15 ) zvedněte pero z místa vpichu .
Erst nach einem zweiten Klicken ( oder zählen Sie bis 15 ) heben Sie bitte den Fertigpen von der Injektionsstelle ab .
Když budete ještě něco potřebovat, stačí zvednout ten telefon.
Wenn Sie sonst noch etwas brauchen, heben Sie einfach das Telefon ab.
Po druhém kliknutí (nebo až dopočítáte do 15) zvedněte pero z místa vpichu.
Erst nach einem zweiten Klicken (oder zählen Sie bis 15) heben Sie bitte den Fertigpen von der Injektionsstelle ab.
Chce to čas. Nedá se jen zvednout telefon a hotovo.
Es braucht Zeit. Du kannst nicht einfach das Telefon abheben und alles läuft.
Po druhém kliknutí ( nebo až napočítáte do 15 ) , zvedněte předplněné pero z místa vpichu .
Erst nach einem zweiten Klicken ( oder zählen Sie bis 15 ) heben Sie bitte den Fertigpen von der Injektionsstelle ab .
Ale aby to nebylo slyšet, zvedneme to oba najednou.
Damit man nichts merkt, heben wir gleichzeitig ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ráno po ubití psa mlha se zvedla, a my doprovodem byli paní Stapletonovou k místu, kdež ona a manžel její byli nalezli stezku vedoucí bařinou.
Am Morgen nach dem Tod des Hundes hatte sich der Nebel gelichtet, und Mrs. Stapleton führte uns zu der Stelle, wo sie einen Weg durch das Moor markiert hatten.
Doktore Maio, byl byste tak hodný a zvedl kotvu?
Dr. Maia, bitte lichten Sie den Anker.
Dobře, naloď se. A zvedni kotvy.
Dann geht an Bord und lichtet den Anker.
Nebo se mlha zvedne a bude tam jen další mlha.
Oder vielleicht lichtet sich der Nebel und dahinter liegt nur noch mehr Nebel.
Chlapi, počkáme až se zvedne mlha.
Männer, wir warten, bis der Nebel sich lichtet.
Ta mlha se zvedne hned jak Doktor dokončí léčbu.
Der Nebel lichtet sich, wenn der Doktor mit der Behandlung fertig ist.
Pane Logane, zvedněte kotvu!
Mr. Logan, lichtet den Anker!
Až se ta mlha zvedne, sejměte tu věž.
Wenn der Nebel sich lichtet, zerstören Sie den Turm.
Zvedli jsme kotvy a napnuli plachty.
Wir lichteten den Anker und setzten die segel.
Už se zvedl závoj? Přepínám.
- Hat sich der Schleier schon gelichtet?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O´Brien se zvedl s výrazem uspokojení.
O' Brien stand mit einer befriedigten Miene auf.
Pokud by se cítila ohrožená, Kensi by se zvedla a odešla.
Wenn sie sich bedroht fühlen würde, würde Kensi aufstehen und gehen.
Ještě ne, ještě ne, bránil se mladý muž a zadržel ji, když se zvedla.
entgegnete der junge Mann, das Mädchen, das aufstehen wollte, zurückhaltend.
Co vy dva lenoši, zvednete se a pomůžete, nebo co?
Steht ihr beiden Faulpelze jetzt auf und helft mir, oder was?
navíc bylo příliš chladno na to sedět bez pohnutí. Řekla cosi o tom, že musí chytit podzemní dráhu, a zvedla se k odchodu.
außerdem war es zu kalt, um stillzusitzen. Sie murmelte etwas, sie müßte ihre Untergrundbahn erreichen, und stand zum Gehen auf.
Vím, že si tu chceš lehnout a už se nikdy nezvednout.
Ich weiß, dass du dich hinlegen und nie wieder aufstehen willst.
Byl to nádherný projev. Vstoupil do této sněmovny, zmínil se o několika hořkých skutečnostech a poukázal na to, že evropští poslanci a vedoucí představitelé nenaslouchají národům Evropy - načež se 200 z vás zvedlo a opustilo sál.
Was war das für eine wundervolle Rede: sein Auftreten in diesem Plenarsaal und die Äußerung einiger unbequemer Wahrheiten sowie der Hinweis darauf, dass die Europaparlamentarier und politischen Führer den Völkern Europas nicht zuhören - an dieser Stelle standen 200 von den Anwesenden auf und verließen den Saal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mrtví se jen tak nezvednou a neodejdou.
Tote stehen nicht einfach auf und laufen davon.
Tak ho teda mít nebudeš, odpovéděí Sikes a s tímto rozhodným ujištěním se zvedl, zamkl dveře, vytáhl klič, strhl dívce klobouk z hlavy a hodil ho nahoru na starou almaru.
Daraus wird nichts, brummte Sikes, der bei diesen Worten aufstand, die Tür abschloß, den Schlüssel herauszog und dem Mädchen den Hut vom Kopf riß, den er auf einen alten Schrank warf.
Prostě se zvedneš a uprostřed noci opustíš svoje děti.
Steht einfach auf und verlässt mitten in der Nacht seine Kinder.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvednout
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím to zvednout zvednout vysoko před tebou.
Halt das Beil hoch vor dir.
Nichts anderes wollte ich.
Neměli bychom to zvednout?
Nezbylo než zvednout ruce.
Wir gaben unsere Waffen ab.
Můžeme ji zkusit zvednout.
Vielleicht lässt er sich höherstellen.
- Hilf mir, sie hochzuziehen.
Ani nemůže zvednout ruce.
Kriegt ja nicht mal seine Arme hoch!
Solltest du nicht rangehen?
Promiňte, tohle musím zvednout.
Entschuldigen Sie bitte, ich nehme das besser an.
Lasst ihn sein Schwert nehmen.
- Můžeme se znovu zvednout?
-Zweimal den Hebel ziehen?
Můžete se trošku zvednout?
Kannst du dich aufsetzen?
Hilf mir, ihn hochzukriegen.
- Rosalee, můžeš to zvednout?
- Rosalee, kannst du rangehen?
Hilf mir, den aufzustellen.
Hilf mir, ihn hochzubringen.
Ich werde ihm helfen selbst aufzustehen.
- Soll ich für Sie drangehen, Sir?
Sie sollten das annehmen.
Wenn Sie mir bitte helfen, ihn aufzurichten.
Helft mir sie hochzubringen.
Chceš mě zkusit zvednout?
Willst du mich etwa auf 'n Arm nehmen?
Ich versuche hier, umgänglich zu sein.
- Also soll ich rangehen?
- Koukej se zvednout, mrcho.
Jetzt steh auf, Miststück.
Dobře, pokouším se zvednout.
Schon gut, ich versuche es ja, Scheiße!
Bitte nicht alle auf einmal!
- Zvednout štíty, na maximum.
- Schutzschilder auf maximale Stärke.
Musíš to trochu zvednout.
Hilf mir, sie aufzurichten.
Protože nemůžeš zvednout prdel?
Weil du den Arsch nicht hochkriegst?
Wage es ja nicht, da jetzt ranzugehen.
- Musíme ti zvednout elektrolyty.
- Wir müssen deine Elektrolyte hoch bekommen.
Willst du das ich rangehe?
- wenn sie dich wegtragen.
Helft mir, ihn zu tragen.
Du kannst ruhig rangehen.
Todle musíme pořádně zvednout.
Muss man ganz schön pushen.
Nemůžeš zvednout telefon.
So nimmt man keinen Anruf entgegen.
- Pane Tuvoku, zvednout štíty.
- Mr Tuvok, Schilde hoch.
Sie sollten den annehmen.
Chcete zvednout sledovanost, že?
Sparen Sie sich die Werbung.
Caroline, helfen Sie ihm.
- Můžeš mi zvednout oxer?
Baust du mir dann noch ein Rick auf?
Můžeš to zvednout, zlato?
Kannst du rangehen, Baby?
Lehnen Sie sich bitte kurz nach vorne.
Er war leicht aufzuspüren.
- Was sind das für krasse Lesben, ey?
Můžeme zvednout ve výboru.
Wir können das im Komitee ansprechen.
Hlavní je zvednout štíty.
Als Erstes müssen die Schilde aktiviert werden.
Er muss es selbst schaffen.
/Zvednout ruce nad hlavu!
Legen Sie Ihre Hände auf Ihren Kopf!
- To mi má zvednout náladu?
- Soll mich das aufmuntern?
Akcie se mohou vždy zvednout.
Die Aktie kann sich jederzeit erholen.
Heb auf und lass es Feuer regnen.
-Ano, ale nemůžou zvednout štíty.
- Sie können die Schilde nicht aktivieren.
Zvednout štíty a vyhlásit poplach.
Hele, proč si zvednout telefon?
Hey, warum gehst du nicht ans Telefon?
Můžete ho zvednout pro novináře?
Könnten Sie das Schwein für die Presse hochhalten?
Možná bys to nemusel zvednout.
Ich schätze, Sie könnten nicht ans Telefon kommen.
Snažil jsem se zvednout náladu.
Ich wollte nur etwas Stimmung machen.
Pojďte, pomozte mi ho zvednout.
Los, hilf mir, ihn aufzurichten.
Potřebujeme hned zvednout tu věž!
Er muss sofort aufgestellt werden!
Dokáže zvednout 100x svoji váhu.
Sie kann das 100-fache ihres Körpergewichts tragen.
- Dělá mi problém se zvednout.
Koukejte zvednout ruce a přísahat.
Hebt eure rechte Hand, damit ich euch vereidigen kann.
Jak můžeme zvednout ten lis?
Wie lässt sich die Presse hochfahren?
Já zase nedokážu zvednout hatchback.
Dafür kann ich beim Bankdrücken keinen Kleinwagen stemmen.
Opovaž se to zvednout, Nicku.
Wehe, du gehst ans Telefon, Nick.
Sally, můžeš to zvednout, prosím?
Sally würden Sie das bitte nehmen.
Teď už to můžeš zvednout.
Du kannst jetzt rangehen.
Tohle je Nick, nemůžu zvednout.
NICK (auf Anrufbeantworter): Kann nicht an das Telefon kommen.
-Tys mě zvednout svůj hlas.
Ich will nicht laut werden.
Já jdu Chaucerovi zvednout sebevědomí.
Ich werde Chaucer etwas aufmuntern.
Předpokládám, že to nehodláš zvednout.
Ich nehme mal nicht an, daß du die aufsammeln wirst.
Ne, neodvažuj se to zvednout.
Wage es nicht, ranzugehen!
Teď ti pomůžu se zvednout.
Als nächstes helfe ich dir auf.
Stačí tu ruku jen zvednout.
Sie müssen nur danach greifen.
Moje zodpovědnost je zvednout oponu.
Ich bin für den Vorhang verantwortlich.
Mám prý zvednout ten telefon.
Da steht: "Geh ans Telefon."
Račte zvednout ruce nad hlavu.
Lasst uns diese Hände hochnehmen.