Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvednout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zvednout heben 265 erheben 55 anheben 46 abheben 35 lichten 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvednoutheben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ozvaly se souhlasné výkřiky a pan Nejlepší dědeček na světě opět zvedl svoji kameru.
Zustimmende Rufe ertönten, und Monsieur Bester Großvater der Welt hob die Videokamera wieder.
   Korpustyp: Literatur
Stoupněte si na jednu nohu a zvedněte koleno k hrudníku.
Steh auf einem Bein, heb dein Knie zur Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Na našeho vůdce, na Emanuela Goldsteina. Winston zvedl sklenku skoro dychtivě.
Hoch lebe Immanuel Goldstein! Winston hob sein Glas mit einer gewissen Ungeduld.
   Korpustyp: Literatur
Můžete, prosím, zvednout pravou ruku a levou nohu?
Rechte Hand und linkes Bein heben, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych zde musela zvednout ruce obě.
Dann sollte ich gleich beide Hände heben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvedněte ruce ti, kteří umíte číst a psát.
Wer lesen und schreiben kann, hebt die Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Frída zvedla obličej, oči měla plné slz, nic vítězného v nich nebylo.
Frieda hob ihr Gesicht, ihre Augen waren voll Tränen, nichts von Sieghaftigkeit war in ihnen.
   Korpustyp: Literatur
Kdo je pro, at' zvedne ruku.
Alle die dafür sind, heben die Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Steiner zvedl přepážku a přešel na konec pultu na druhou stranu k Rosii.
Steiner ging seine Seite des Tresens entlang, hob die Durchgangsklappe am Ende hoch und kam auf Rosies Seite.
   Korpustyp: Literatur
Jadzia také vtipkovala, aby si zvedla náladu.
Jadzia versuchte auch stets, ihre Stimmung durch Humor zu heben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zvednout se aufstehen 39

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvednout

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím to zvednout zvednout vysoko před tebou.
Halt das Beil hoch vor dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom zvednout náladu.
Nichts anderes wollte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom to zvednout?
- Sollen wir rangehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš ho zvednout?
- Nimmst du ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Nezbylo než zvednout ruce.
Wir gaben unsere Waffen ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi to zvednout.
Heb es auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám to zvednout?
- Soll ich rangehn?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ji zkusit zvednout.
Vielleicht lässt er sich höherstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi to zvednout.
- Hilf mir, sie hochzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nemůže zvednout ruce.
Kriegt ja nicht mal seine Arme hoch!
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys to zvednout?
Solltest du nicht rangehen?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, tohle musím zvednout.
Entschuldigen Sie bitte, ich nehme das besser an.
   Korpustyp: Untertitel
Nech ho zvednout meč.
Lasst ihn sein Schwert nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se znovu zvednout?
- Kriegen wir Auftrieb?
   Korpustyp: Untertitel
Mám ji zvednout dvakrát?
-Zweimal den Hebel ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se trošku zvednout?
Kannst du dich aufsetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi ho zvednout.
Hilf mir, ihn hochzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomoz mi ho zvednout.
- Geh mir mal zur Hand.
   Korpustyp: Untertitel
- Rosalee, můžeš to zvednout?
- Rosalee, kannst du rangehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi to zvednout.
Hilf mir, den aufzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi ho zvednout.
Hilf mir, ihn hochzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohu mu zvednout se.
Ich werde ihm helfen selbst aufzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám to zvednout, pane?
- Soll ich für Sie drangehen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, zvednout stuhy.
Okay, Bänder nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste to zvednout.
Sie sollten das annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomozte mi ho zvednout.
Wenn Sie mir bitte helfen, ihn aufzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi ji zvednout.
Helft mir sie hochzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě zkusit zvednout?
Willst du mich etwa auf 'n Arm nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci si zvednout náladu.
Ich versuche hier, umgänglich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě to zvednout.
Lass mich rangehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám to zvednout?
- Also soll ich rangehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Koukej se zvednout, mrcho.
Jetzt steh auf, Miststück.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pokouším se zvednout.
Schon gut, ich versuche es ja, Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě to zvednout!
Bitte nicht alle auf einmal!
   Korpustyp: Untertitel
- Zvednout štíty, na maximum.
- Schutzschilder auf maximale Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Pomozte mi ho zvednout.
Helfen wir ihm hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to trochu zvednout.
Noch ein bisschen höher.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomoz mi ji zvednout.
Hilf mir, sie aufzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nemůžeš zvednout prdel?
Weil du den Arsch nicht hochkriegst?
   Korpustyp: Untertitel
Opovaž se to zvednout.
Wage es ja nicht, da jetzt ranzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme ti zvednout elektrolyty.
- Wir müssen deine Elektrolyte hoch bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Joe, musíš to zvednout.
Joe, zieh nach oben!
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď ho zvednout!
- Hilf ihm einfach hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to zvednout?
Willst du das ich rangehe?
   Korpustyp: Untertitel
-až tě přijdou zvednout.
- wenn sie dich wegtragen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi ho zvednout.
Helft mir, ihn zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu ti se zvednout.
Ich helfe dir hoch.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš to zvednout.
Du kannst ruhig rangehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle musím zvednout.
- Hier kommt ein Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
Todle musíme pořádně zvednout.
Muss man ganz schön pushen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu to muset zvednout.
Da muss ich rangehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš zvednout telefon.
So nimmt man keinen Anruf entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane Tuvoku, zvednout štíty.
- Mr Tuvok, Schilde hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste to zvednout.
Sie sollten den annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete zvednout sledovanost, že?
Sparen Sie sich die Werbung.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám to zvednout?
- Soll ich rangehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi ho zvednout.
Caroline, helfen Sie ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš mi zvednout oxer?
Baust du mir dann noch ein Rick auf?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to zvednout, zlato?
Kannst du rangehen, Baby?
   Korpustyp: Untertitel
- Nech mě to zvednout.
- Lass mich das machen!
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych to zvednout.
Da muss ich rangehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste se zvednout?
Lehnen Sie sich bitte kurz nach vorne.
   Korpustyp: Untertitel
On byl snadno zvednout.
Er war leicht aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
- Co mě tak zvednout?
- Was sind das für krasse Lesben, ey?
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi to zvednout?
Wieso hast du erhöht?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme zvednout ve výboru.
Wir können das im Komitee ansprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní je zvednout štíty.
Als Erstes müssen die Schilde aktiviert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se zvednout sám.
Er muss es selbst schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
/Zvednout ruce nad hlavu!
Legen Sie Ihre Hände auf Ihren Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych to zvednout.
- Lass mich rangehen.
   Korpustyp: Untertitel
- To mi má zvednout náladu?
- Soll mich das aufmuntern?
   Korpustyp: Untertitel
Akcie se mohou vždy zvednout.
Die Aktie kann sich jederzeit erholen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvednout a palte to tam.
Heb auf und lass es Feuer regnen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ano, ale nemůžou zvednout štíty.
- Sie können die Schilde nicht aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zvednout štíty a vyhlásit poplach.
Geben Sie Roten Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, proč si zvednout telefon?
Hey, warum gehst du nicht ans Telefon?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ho zvednout pro novináře?
Könnten Sie das Schwein für die Presse hochhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys to nemusel zvednout.
Ich schätze, Sie könnten nicht ans Telefon kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se zvednout náladu.
Ich wollte nur etwas Stimmung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte, pomozte mi ho zvednout.
Los, hilf mir, ihn aufzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme hned zvednout tu věž!
Er muss sofort aufgestellt werden!
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže zvednout 100x svoji váhu.
Sie kann das 100-fache ihres Körpergewichts tragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělá mi problém se zvednout.
- Ich komme nicht hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Koukejte zvednout ruce a přísahat.
Hebt eure rechte Hand, damit ich euch vereidigen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeme zvednout ten lis?
Wie lässt sich die Presse hochfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Já zase nedokážu zvednout hatchback.
Dafür kann ich beim Bankdrücken keinen Kleinwagen stemmen.
   Korpustyp: Untertitel
Opovaž se to zvednout, Nicku.
Wehe, du gehst ans Telefon, Nick.
   Korpustyp: Untertitel
Sally, můžeš to zvednout, prosím?
Sally würden Sie das bitte nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už to můžeš zvednout.
Du kannst jetzt rangehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Nick, nemůžu zvednout.
NICK (auf Anrufbeantworter): Kann nicht an das Telefon kommen.
   Korpustyp: Untertitel
-Tys mě zvednout svůj hlas.
Ich will nicht laut werden.
   Korpustyp: Untertitel
Já jdu Chaucerovi zvednout sebevědomí.
Ich werde Chaucer etwas aufmuntern.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že to nehodláš zvednout.
Ich nehme mal nicht an, daß du die aufsammeln wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, neodvažuj se to zvednout.
Wage es nicht, ranzugehen!
   Korpustyp: Untertitel
Teď ti pomůžu se zvednout.
Als nächstes helfe ich dir auf.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí tu ruku jen zvednout.
Sie müssen nur danach greifen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje zodpovědnost je zvednout oponu.
Ich bin für den Vorhang verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mám prý zvednout ten telefon.
Da steht: "Geh ans Telefon."
   Korpustyp: Untertitel
- a zvednout ji na 5.
- und erhöhe auf 5.
   Korpustyp: Untertitel
Račte zvednout ruce nad hlavu.
Lasst uns diese Hände hochnehmen.
   Korpustyp: Untertitel