Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvednout se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zvednout se aufstehen 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvednout seaufstehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

O´Brien se zvedl s výrazem uspokojení.
O' Brien stand mit einer befriedigten Miene auf.
   Korpustyp: Literatur
Pokud by se cítila ohrožená, Kensi by se zvedla a odešla.
Wenn sie sich bedroht fühlen würde, würde Kensi aufstehen und gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě ne, ještě ne, bránil se mladý muž a zadržel ji, když se zvedla.
entgegnete der junge Mann, das Mädchen, das aufstehen wollte, zurückhaltend.
   Korpustyp: Literatur
Co vy dva lenoši, zvednete se a pomůžete, nebo co?
Steht ihr beiden Faulpelze jetzt auf und helft mir, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
navíc bylo příliš chladno na to sedět bez pohnutí. Řekla cosi o tom, že musí chytit podzemní dráhu, a zvedla se k odchodu.
außerdem war es zu kalt, um stillzusitzen. Sie murmelte etwas, sie müßte ihre Untergrundbahn erreichen, und stand zum Gehen auf.
   Korpustyp: Literatur
Vím, že si tu chceš lehnout a už se nikdy nezvednout.
Ich weiß, dass du dich hinlegen und nie wieder aufstehen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to nádherný projev. Vstoupil do této sněmovny, zmínil se o několika hořkých skutečnostech a poukázal na to, že evropští poslanci a vedoucí představitelé nenaslouchají národům Evropy - načež se 200 z vás zvedlo a opustilo sál.
Was war das für eine wundervolle Rede: sein Auftreten in diesem Plenarsaal und die Äußerung einiger unbequemer Wahrheiten sowie der Hinweis darauf, dass die Europaparlamentarier und politischen Führer den Völkern Europas nicht zuhören - an dieser Stelle standen 200 von den Anwesenden auf und verließen den Saal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mrtví se jen tak nezvednou a neodejdou.
Tote stehen nicht einfach auf und laufen davon.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ho teda mít nebudeš, odpovéděí Sikes a s tímto rozhodným ujištěním se zvedl, zamkl dveře, vytáhl klič, strhl dívce klobouk z hlavy a hodil ho nahoru na starou almaru.
Daraus wird nichts, brummte Sikes, der bei diesen Worten aufstand, die Tür abschloß, den Schlüssel herauszog und dem Mädchen den Hut vom Kopf riß, den er auf einen alten Schrank warf.
   Korpustyp: Literatur
Prostě se zvedneš a uprostřed noci opustíš svoje děti.
Steht einfach auf und verlässt mitten in der Nacht seine Kinder.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvednout se

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Můžeme se znovu zvednout?
- Kriegen wir Auftrieb?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se trošku zvednout?
Kannst du dich aufsetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se zvednout víko.
Ich kann den Deckel nicht heben.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohu mu zvednout se.
Ich werde ihm helfen selbst aufzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chystáš se to zvednout?
- Willst du nicht ran gehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Koukej se zvednout, mrcho.
Jetzt steh auf, Miststück.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pokouším se zvednout.
Schon gut, ich versuche es ja, Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš sezvednout!
Du versuchst mich hochzuheben!
   Korpustyp: Untertitel
Opovaž se to zvednout.
Wage es ja nicht, da jetzt ranzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu ti se zvednout.
Ich helfe dir hoch.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se zvednout!
- Du musst dich erheben!
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste se zvednout?
Lehnen Sie sich bitte kurz nach vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Opovažte sezvednout!
Wagt es bloß nicht mich hochzuheben!
   Korpustyp: Untertitel
Musí se zvednout sám.
Er muss es selbst schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Akcie se mohou vždy zvednout.
Die Aktie kann sich jederzeit erholen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvednout kotvu, kdekoli se zastavit.
Wir lichten die Anker. Ahoi!
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se zvednout náladu.
Ich wollte nur etwas Stimmung machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělá mi problém se zvednout.
- Ich komme nicht hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Opovaž se to zvednout, Nicku.
Wehe, du gehst ans Telefon, Nick.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, neodvažuj se to zvednout.
Wage es nicht, ranzugehen!
   Korpustyp: Untertitel
Teď ti pomůžu se zvednout.
Als nächstes helfe ich dir auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se snažím zvednout sledovanost.
- Und ich den Sender leiten!
   Korpustyp: Untertitel
Pokusila bych se ho zvednout.
- Ich muss sie ergreifen und hochheben.
   Korpustyp: Untertitel
A dokázala jsem se zvednout ze země.
Und ich schaffte es, mich selbst vom Boden hochzustämmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvednout štíty a připravte se střílet.
- Schilde hoch. Feuerbereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se sehnout a "zvednout tužku".
Wie auch immer. Dieser Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se jim trochu zvednout morálku.
Es geht darum, ihre Arbeitsmoral etwas aufzubessern.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí zvednout telefon a stát se lepším.
Heben Sie einfach den Hörer ab und machen Sie das Beste aus sich.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeš připravenej se zvednout, tak zmiz.
Wenn du bereit bist aufzustehen, zieh dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechystáš se to zvednout, že ne?
- Du wirst nicht wirklich versuchen, das zu heben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se zvednout! Jsem jak stará babka!
Wir sind tatsächlich zu träge.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete zvednout hlavu a porozhlédnout se?
Möchten Sie Ihren Kopf nicht hochstecken und kurz nachsehen?
   Korpustyp: Untertitel
To proto abychom se naučily zvednout.
Damit wir lernen, uns wieder aufzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš se zvednout z mého jazyka?
'Nehmt doch Euren Hintern von meiner Zunge! '
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme trochu zvednout a odkutálet se pryč.
Wir brauchen einander um besser zu werden
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se zvednout počet uzavřených případů.
Sie versucht ihre Aufklärungsrate zu verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se vám zvednout morálku.
Ich wollte Sie nur etwas aufmuntern.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se jim zvednout štíty včas.
Sie bauten ihre Schilde rechtzeitig auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile telefon zazvoní, musí se zvednout.
Jeder Anruf muss beantwortet werden, egal, wie oft es klingelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se mi zvednout náladu, jasný?
- Versuch nicht, mich aufzuheitern, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Hector Obdařený se tě snaží zvednout.
Hector der Gut Bestückte versucht dich zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vědět jestli se dokáže ještě zvednout.
Ich möchte sehen, ob meine Eidechse spuckt sogar Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažuješ zvednout zbraň proti císaři!
Wie kannst du es wagen, eine Waffe gegen den Kaiser zu erheben!
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď křečovitý, nech se vést, zvednout.
Verkrampfe dich nicht, lasse dich leiten, dich heben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám strach padnout, nemám strach se zvednout.
Ich habe keine Angst zu fallen, keine Angst zu wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Když si dřepneš, musíš se nejprve zvednout.
Wenn du in der Hockstellung bist, verlierst du Zeit beim Hochkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ten můj se už nechce zvednout.
Also ich bin schon am Abheben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se prostě zvednout a odejít.
Du kannst nicht einfach packen und verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Vy se to nechystáte zvednout, že?
Willst du das nicht beantworten?
   Korpustyp: Untertitel
Taky jsem se nemohl zvednout a říct:
Ich konnte aber auch nicht sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Zvednout štít, ať se jumpery připraví.
Schilde aktivieren und die Jumper bereit machen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych se mohla zvednout políbila bych tě.
Wenn ich mich bewegen könnte, würde ich dich küssen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se musíš zvednout a jít se poohlédnout po jídle.
Dann musst du fortgehen und woanders nach Essen suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusí se zvednout ze země váhu 900 liber.
Ich hab Ihren Einwand gehoert.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš jen zvednout hlavu a dívat se na ně.
Es hängt nur davon ab, ob man den Blick zu ihnen erhebt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se prostě nemůže zvednout a navěky zmizet?
Warum kann er nicht einfach weggehen und für immer verschwinden?
   Korpustyp: Untertitel
Zkusilas někdy zvednout ruce a rychle se otáčet?
Streckst du ab und zu die Arme aus und wirbelst ganz schnell herum?
   Korpustyp: Untertitel
Vsaď se, že bych tě pořád dokázala zvednout nad hlavu.
Und ich könnte dich über meinen Kopf heben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí zvednout platformy se semeny, aby je mohli odnést.
Sie wollen den Kapselmechanismus anheben und den Organismus entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
A tehdy jsem se rozhodl zvednout a odejít.
Und da habe ich mich entschieden, aufzustehen und zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, se koukej zvednout a vobjet nějakej zadek.
Jetzt musst du mal ein paar von diesen Tussis flachlegen!
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsme se chtěli zvednout a jít do kina.
Wir waren kurz vor dem Start und einen Film sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to čas. Nedá se jen zvednout telefon a hotovo.
Es braucht Zeit. Du kannst nicht einfach das Telefon abheben und alles läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Ten můj byl sotva vevnitř, když jsem se musela zvednout.
Ich möchte mich bei euch allen dafür entschuldigen, dass ich den Bums aus dem Bus genommen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se je zvednout, ale nešlo to.
Ich versuchte, das Tor anzuheben, aber ich schaffte es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to o tom, jak se dokážeš zvednout.
Es geht darum, ob man wieder aufsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Pate, mám se zvednout a nakopat ti prdel?
Soll ich dir in den Arsch treten?
   Korpustyp: Untertitel
Proč by se obtěžoval, když stačí zvednout telefon.
Wozu schießen, wenn es reicht einen Knopf zu drücken?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by se jim vůbec chtělo zvednout telefon.
Falls sie überhaupt jemals ans Telefon gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že je lesbičky, tak mi stačilo zvednout nohu.
Es stellte sich heraus, dass sie lesbisch war, was mir einen Vorteil brachte.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se svoje osobní ohodnocení zvednout na 7%.
Ich will mein Selbstwertgefühl um sieben Prozent steigern.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej zvednout ty svoje vypasený šunčičky a mazej se posadit!
Setz deine fetten Schenkel in Bewegung und nimm Platz.
   Korpustyp: Untertitel
"Shawnovi se hrát už nechce. Můžem zvednout cenu lehce?"
"Shawn will nicht mehr spielen, die Einsätze waren zu gering für dich um zu bleiben."
   Korpustyp: Untertitel
Nemohly se jen tak zvednout a odejít, že ne?
Die sind wohl kaum rausspaziert.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, můžeš se šoupnout a trochu toho prcka zvednout?
Schatz, rutsch ein Stück rüber und halt ihn höher, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Jen mi pomoz zvednout se, abych mohla na toaletu.
Hilf mir auf. Ich muss nur aufs Klo.
   Korpustyp: Untertitel
Prudkým pohybem se pokusil zvednout a posadit se, ale podařilo se mu jen bolestně se zkroutit.
Er machte eine heftige Anstrengung, sich zu sitzender Stellung aufzurichten, und brachte es lediglich fertig, seinen Körper schmerzvoll zu verdrehen.
   Korpustyp: Literatur
Rozhodl se to zvednout na zadní, všem krasotinkám mimo DQ se to zdálo fantastické.
Er wollte auf dem Hinterrad fahren, das sah schließlich gut aus für die kleinen Schönheiten draußen vorm Dairy Queen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak sem ho chtěl zvednout, ale naštval jsem se, protože se mi zakousl do palce.
Ich habe dann versucht ihn aufzuheben, wurde dann aber sauer, weil etwas davon auf meinen Daumen kam.
   Korpustyp: Untertitel
Když kámen se ti jen zvednout chce a kouknout se na ty mravence.
Und schaust du unter den Stein, erblickst du Ameisen, die hier gut gedeih'n.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se zvednout, bez ohledu na to, jak těžké se to zdá.
Wir müssen uns erheben, egal, wie hart es scheinen mag.
   Korpustyp: Untertitel
Sluha se nechal od K. zvednout na ramena a podíval se nahoře úzkou štěrbinou do pokoje.
Der Diener ließ sich von K. auf die Schulter heben und sah oben durch den freien Spalt ins Zimmer.
   Korpustyp: Literatur
V podstatě, se jí udělalo zle až když se pokusila toho budhu zvednout podruhé.
Sie wurde ja erst krank, nachdem sie ihn das zweite Mal hochgehoben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Když tentokrát nedokážete zvednout budhu, přání se vám splní, přání se vám splní.
Wenn Sie den Buddha dieses Mal nicht heben können wird, Ihr Wunsch erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Špičkové technologie v kombinaci se silným vedením komunity mohou zvednout stavidla dlouhodobého a trvale udržitelného rozvoje.
Unter Einsatz neuester Technologien kann gemeinsam mit starker Führung der Gemeinschaften eine langfristige nachhaltige Entwicklung erreicht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A kromě toho kdykoli mohu zvednout telefon a spojit se přímo s policejním komisařem.
Und zu allem anderen kann ich immer den Hörer abnehmen und bekomme den PC direkt ans Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli klidně přijít nějaké ráno ke mně domů když se nedokážu zvednout z postele.
Die hätten ja mal zu mir kommen können, als ich morgens nicht aus dem Bett kam, zum Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus mě zvednout a moje střeva se ti vysypou k nohám.
Meine Eingeweide würden auf deine Schuhe klatschen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se zvednout ze dna a probojovat si cestu až ke koulím orangutana.
Nein, sich von der Toastmatte lösen und seinen Weg zum Orang-Utan-Tanzball fischkämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
A poté se modlím, aby mi dal sílu zvednout můj tlustý zadek z podlahy.
Und dann bete ich, dass er mir die Kraft gibt, so dass ich meinen fetten Arsch vom Boden hoch bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděl jsem dvě děti, kterým výbuch utrhl ruce, když se snažili zvednout něco lesklého.
Ich sah zwei Kinder, deren Hände zerfetzt wurden, als sie etwas Glitzerndes aufhoben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla byste se sehnout na stranu, jako kdybyste chtěla něco zvednout?
Beugen Sie sich bitte zur Seite, als würden Sie etwas aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zvednout několik panelů, nemůžeme čekat, až se začne něco dít.
Wir müssen noch ein paar Platten aufstellen, aber wir können schon mal mit dem Anpflanzen beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nemá smysl, abych šla k tobě a pokusila se ti zvednout náladu?
Also macht mein Vorbeikommen, um dir Trost zu spenden, keinen Sinn?
   Korpustyp: Untertitel
Naučili jsme se, že musíte zvednout zadek, abyste si vydělali babku.
Man muss seinen Arsch hochkriegen, um Kohle zu machen!
   Korpustyp: Untertitel
Mám svědka, který říká, že viděl někoho zvednout S.U.V, aby se dostal k oběti.
Ein Zeuge sagt, dass letzte Nacht jemand einen SUV hochhob, um ein Mädchen zu schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Nižší ziskové marže by měly tlumit inflaci v roce 2009 a poté se znovu zvednout .
Den Projektionen zufolge wird die Teuerung 2009 durch schmälere Gewinnmargen gedämpft , die sich anschließend wieder ausweiten dürften .
   Korpustyp: Allgemein
Pak jsme vzlykali a snažili se zvednout její tělo přes bok lodi.
Und wir haben alle geheult, während wir ihre Leiche über die Reling gehoben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem větší než ty a bála jsem se, že bys mě nedokázal zvednout.
- Ich war größer als du, und ich war besorgt, dass du mich nicht heben konntest.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by ses ty mohl zvednout a nařídit jim, ať nám to donesou.
Und vielleicht kriegst du deinen Arsch hoch und bringst uns zu einem echten Player.
   Korpustyp: Untertitel