Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvenčí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zvenčí außen 199
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvenčíaußen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lotyšsku hrozilo, že bez finanční pomoci zvenčí bude muset vyhlásit státní bankrot.
Lettland drohte ohne finanzielle Unterstützung von außen bankrott zu gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale samozřejmě bude stále třeba navádět pacienta zvenčí, že ano?
Natürlich muss man den Patienten noch von außen lenken, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož rozvojové projekty jsou navrhovány a realizovány lidmi zvenčí, jakmile experti odejdou, zůstane z pomoci jen málo.
Entwicklungsprojekte werden von außen konzipiert und durchgeführt, und wenn die ausländischen Experten gehen, bleibt von der Hilfe wenig übrig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sám jsi říkal, že nemohu bojovat proti nepřátelům zevnitř i zvenčí.
Du selbst sagtest, ich kann keine Feinde innen und außen bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvíjející se trhy potřebují zahraniční měnu a tudíž i podporu zvenčí.
Schwellenmärkte brauchen Devisen und damit Hilfe von außen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prohlíd jsem 12 osob, zevnitř i zvenčí.
Ich durchsuchte 12 Personen von außen und innen.
   Korpustyp: Untertitel
Američané však nemají rádi, když do jejich voleb zasahuje někdo zvenčí.
Allerdings missbilligen die Amerikaner bei ihren Präsidentenwahlen Einmischungen von außen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenny nemá žádné kontakty zvenčí, nenavštěvuje jí ani nikdo z rodiny.
Jenny hat keine Kontakte nach außen. Sie bekommt keinen Familienbesuch und legt auch wenig Wert darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko pomoc zvenčí nepotřebuje: potřebuje pouze finanční zdroje pro své hospodářství a své rodiny, a to za rozumné úrokové sazby.
Portugal benötigt keine Hilfe von außen: Es benötigt lediglich Finanzierung für seine Wirtschaft und Familien zu vernünftigen Zinssätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až se nečekaně objeví nepřátelé zvenčí, potřebuji, aby město Meereen stálo za mnou.
Wenn also ein Feind von außen anklopft, Brauche ich die Stadt Meerren hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvenčí

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvenčí je to hezčí.
Drinnen sieht es netter aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš přivést někoho zvenčí.
Du kannst keinen Fremden in die Firma bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Spoléhají na dohled zvenčí.
Sie verlassen sich auf die Verordnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte dovést něco zvenčí.
Ihr müsst uns aus der Messe herauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ho zvenčí.
- Er ist über sie hergefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo to ovládá zvenčí.
Er wird von anderswo kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Takže byl člověkem zvenčí.
Er ist also der Außenseiter.
   Korpustyp: Untertitel
Proto chceme někoho zvenčí.
Deshalb brauchen wir einen Aussenstehenden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme důvěru k lidem zvenčí.
Wir trauen Außenstehenden nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zvenčí mi přinášel celý svět.
Er pflegte mir die ganze Welt da draussen zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo si vybere někoho „zvenčí“?
Oder wird er einen „Außenstehenden“ aussuchen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvenčí ty zdi vypadají kamenné.
Das war mal eine herrliche Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Tato krize však pochází zcela zvenčí.
Diese Krise ist nicht hausgemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
-Zvenčí to ani nevypadá jako vězení.
Es sieht gar nicht wie 'n Gefängnis aus.
   Korpustyp: Untertitel
Napíchl se na nás někdo zvenčí.
Hier gibt es nur einen Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo zvenčí nesmí vidět město a přežít.
Kein Fremder darf die Stadt sehen und weiterleben.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo zvenčí se k nám nabourává.
Ein Hacker ist eingedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, zeptáme se na názor zvenčí.
Holen wir die Meinung eines Außenstehenden ein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se tedy spojit s někým zvenčí.
Wir brauchen jemanden außerhalb.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že trvají na názorech zvenčí.
Er sagt, sie verlangen unabhängige Expertisen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by jednal pod nějakým vlivem zvenčí.
Als ob er unter fremden einfluss steht.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jen čekají na pokyn někoho zvenčí.
Aber sie warten, bis der wahre Anführer Bescheid gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Už čtyři roky jsme neviděli nikoho zvenčí.
Wir sahen vier Jahre lang keine Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
Nyníje možné odpojit telefon i zvenčí.
Wir brauchen keinen Zugang zu Ihrer Wohnung, um das Telefon abzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Agenturu je těžké pochopit pro někoho zvenčí.
Die Agency ist schwer für einen Außenstehenden zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív musíš najít okraje, skládat zvenčí dovnitř.
Du musst zu erst die Ecken finden, von der Aussenseite zur Innenseite.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo zvenčí této budovy, kdo to ví.
Jemand außerhalb dieses Gebäude, der es weiß.
   Korpustyp: Untertitel
- ale přišel stejně jako já zvenčí.
- aber er ist eine andere Art von Außenseiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Kombinace zranění zevnitř i zvenčí značí střed otáčení.
Die Kombination von innerem und äußerem Trauma deutet auf einen Drehpunkt hin.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, víš jak má pan Stanley pravidlo "žádné pití zvenčí"?
- Also. Du weißt, dass Mr. Stanley diese "Keine fremden Getränke" -Regeln hat?
   Korpustyp: Untertitel
To je lepší, protože člověk může vidět více pozorováním zvenčí.
- Das ist sοgar besser. Εin Αußenstehender sieht οft mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho narozeniny se blíží, sleduj, kdo zvenčí mu přinese květiny.
Sein Namenstag kοmmt bald - spannend, wer νοn außerhalb des Verlags mit Βlumen kοmmt.
   Korpustyp: Untertitel
Zvenčí jsou vystaveni přímému slunci. A uvnitř je udržován chlad.
Also sind sie komplett isoliert gebaut, um die Kälte zu sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířaty, ve kterých je samičí vejíčko oplodňováno zvenčí.
Tieren, bei denen die Eier außerhalb befruchtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Počítáš příliš s pomocí zvenčí, hlavně od žen.
Du suchst zu viel fremde Hilfe, besonders bei Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete zavolat ani svému advokátovi, ani nikomu jinému zvenčí.
Sie können weder Ihren Anwalt, noch sonst jemanden außerhalb anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušky spínače ovládaného klíčem zvenčí (instalovaného vně vozidla)
Prüfungen für den äußeren Schlüsselschalter (an der Außenseite des Fahrzeuges angebracht)
   Korpustyp: EU
Nepřijímají zvenčí žádné zprávy, dokud nesplní svůj úkol.
Sie können nicht kontaktiert werden, bis ihre Mission abgeschlossen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ty zajistíš obranu zvenčí. Ty se postaráš o areál zevnitř.
Dov organisiert den äußeren Bereich, Jordana den inneren.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych zvenčí neslyšel hlas její služky, dostali by mě.
Hätte ich nicht ihr Dienstmädchen gehört, hätten sie mich erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušky spínače ovládaného klíčem zvenčí (instalovaného vně vozidla)
Prüfungen für den äußeren Schlüsselschalter (an der Außenseite des Fahrzeugs angebracht)
   Korpustyp: EU
Od kdy se dávají GPS sledovače na barely zvenčí?
Seit wann bringt man ein GPS an der Außenseite eines Fasses an?
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, že nad námi získávají kontrolu síly zvenčí.
Ich fühle, dass die äußeren Mächte die Überhand ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Neuniknete té troše ošklivosti v nás i zvenčí.
Ich sehe, Sie wechselten Ihren Schneider.
   Korpustyp: Untertitel
Viděno zvenčí jsem brzy byla v požehnaném stavu.
Aus der Sicht des Hofes, befand ich mich bald in glücklichen Umständen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se lidé zvenčí dozvěděli, co se tady děje.
Damit die Öffentlichkeit erfährt, was hier drin vor sich geht.
   Korpustyp: Untertitel
Malachi to tajil, protože nechtěl, aby to věděli lidé zvenčí.
Malachi hat es geheim gehalten, weil er nicht wollte, dass Außenseiter es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte, i přes tu oslavu je slyšet provoz zvenčí.
Der Verkehrslärm übertönt sogar die Party.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Saksová zmínila, že členské státy nechtějí, aby jim byly imigrační kvóty vnuceny zvenčí nebo shora.
Frau Saks brachte zum Ausdruck, die Mitgliedstaaten wünschten nicht, dass ihnen die Zuwanderungsquote von Außenstehenden oder von oben diktiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obrana národa před nebezpečnými lidmi zvenčí – a jejich domácími agenty, skutečnými i smyšlenými – představuje silné pouto.
Die Verteidigung der Nation gegen gefährliche Außenseiter – und ihre inländischen Vertreter, ob sie nun real oder eingebildet sind – bietet ein mächtiges verbindendes Element.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dění v Egyptě je nejčerstvější ukázkou zvenčí viditelného vzájemného působení demokracie, protestu a vládní efektivity.
Was derzeit in Ägypten passiert, ist das jüngste Beispiel der weltweit erkennbaren Wechselbeziehung zwischen Demokratie, Protest und staatlicher Wirkungskraft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je těžší se zbavit domácí represe, než represe, která přichází zvenčí?
Ist es schwerer einen heimischen Tyrannen loszuwerden als sich von fremder Unterdrückung zu befreien?
   Korpustyp: EU DCEP
FSView záměrně nepodporuje automatickou aktualizaci při změně souborů nebo složek zvenčí. Detaily viz 'Nápověda/ Příručka FSView'.
FSView unterstützt absichtlich keine automatische Aktualisierung, wenn Änderungen an Dateien oder Ordnern vorgenommen werden, die gerade mit FSView betrachtet werden. Details dazu siehe auch" Hilfe- " Handbuch zu FSView".
   Korpustyp: Fachtext
A Nick je výborný, a zná tuto oblast jak uvnitř tak zvenčí.
Nick ist gut und er kennt sich sehr gut in diesem Gebiet aus.
   Korpustyp: Untertitel
Berte to jako hotel, který nikdy neopustíte, protože je zamknutý zvenčí!
Sehen Sie es als Hotel, das Sie nie verlassen, weil es abgeschlossen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní týmy prohledaly během posledních, 6ti hodin základnu třikrát, zvenčí i zenitř.
Der Sicherheitsdienst hat die Basis dreimal durchkämmt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem to nepozoroval zvenčí, nikdy jsem ten okamžik neprožil jako svědek.
Stand noch nie außerhalb. Als Zeuge dieses Moments.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím v tom žádnou souvislost ty řízené střely slouží k naší obraně proti útoku zvenčí.
Ich sehe da keine direkte Verbindung, denn diese Raketen wurden entwickelt, um uns gegen andere, gegen Aggressoren zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže k udržení chladu uvnitř, musí zároveň dobře brátit i teplu zvenčí, že jo?
Um die Kälte zu sichern muss man aber auch die Wärme aussperren.
   Korpustyp: Untertitel
Nejenže se odmítne bavit se mnou, ale nekomunikuje ani s nikým jiným zvenčí, až na tebe!
Er weigert sich aber nicht nur, mit mir zu reden. Er hat jegliche Kommunikation zur Außenwelt abgebrochen. Nur nicht die zu dir!
   Korpustyp: Untertitel
A ve vší úctě, nechci ho pošpinit botami zvenčí, ať vojenskými nebo civilními.
Bei allem Respekt vor Ihnen, er wird nicht von militärischen oder zivilen Stiefeln beschmutzt.
   Korpustyp: Untertitel
zajišťují bezpečné uchovávání majetku a údajů před zásahem zvenčí nebo fyzickým poškozením.
Vermögenswerte und Daten sind vor Beeinträchtigungen und Sachbeschädigung zu schützen.
   Korpustyp: EU
Kvůli konkurenci zvenčí a konkurenci uvnitř Unie jsou ceny pod neustálým tlakem.
Aufgrund der Konkurrenz aus Drittländern und des Wettbewerbs innerhalb der Union sind die Preise ständig unter Druck.
   Korpustyp: EU
O těchto otázkách by neměl rozhodovat nikdo zvenčí, ale členové NATO.
Diese Fragen sollten von NATO-Mitgliedern entschieden werden, nicht von Außenstehenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mají-li však přitékat peníze zvenčí, Blair bude muset palestinskou vládu přimět ke zkrocení bezuzdné korupce.
Damit diese Gelder aus dem Ausland allerdings auch fließen, wird Blair die palästinensische Regierung dazu bringen müssen, die ungezügelte Korruption einzudämmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco členové vnitřní kliky získávají dotace a kontrakty, lidé zvenčí se těžko prosazují.
Subventionen und Geschäftsabschlüsse werden von Insidern abgegriffen, und Außenseiter kommen kaum zum Zuge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abych uvedl konkrétní příklad Barmy, naše politika vůči této zemi je zvenčí nedešifrovatelná.
Nehmen wir ein konkretes Beispiel - Birma. Hier ist unsere Politik gegenüber diesem Land außerhalb der Union nicht erkennbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příště, až mě zavoláš bezdůvodně, budeš se na mě dívat zevnitř cely, Nikoli zvenčí.
Das nächste mal, wenn du mich ohne Grund hierherbringst, werden wir uns durch die Gitterstäbe sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi rodiče byli členy hnutí, které bylo proti používání krve lidí zvenčí.
Meine Eltern waren Teil einer Bewegung, die gegen die Nutzung des Bluts von Außenstehenden war.
   Korpustyp: Untertitel
No, snažili jsme se od začátku, aby se tajné papíry a vzorek nedostaly k někomu zvenčí.
Wir versuchten, die geheimen Papiere und die Probe zu verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten panel, kde O'Brien viděl sám sebe, je zvenčí těchto kajut.
Die Wandplatte, an der O'Brien sich sah, wie er getötet wurde, befindet sich dort.
   Korpustyp: Untertitel
Piju ze svých sester, abych získala sílu a zkrásněla zevnitř i zvenčí.
Ich trinke von meinen Schwestern und nehme die Kraft auf. Schön zu sein. Von innen und aussen.
   Korpustyp: Untertitel
Spoje v potrubí mezi výfukovým potrubím a opacimetrem nesmí umožňovat vnikání vzduchu zvenčí.
Die Verbindungsleitungen zwischen dem Auspuff und dem Trübungsmessgerät dürfen keine Fremdluft einlassen.
   Korpustyp: EU
Komise navíc konstatovala, že společnost Novoles Straža získala financování zvenčí bez podpory ve výši 8,5 %.
Die Kommission hat außerdem festgestellt, dass die Gesellschaft Novoles Straža eine Außenfinanzierung ohne Beihilfe in Höhe von 8,5 % bekommen hat.
   Korpustyp: EU
Zapojení společnosti je nezbytné.Komunikace musí zahrnovat prezentaci vlastních myšlenek i posouzení názorů zvenčí.
Die Kommunikation muss sowohl die Vermittlung eigener Positionen als auch das Aufnehmen fremder Meinungen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
finanční pomoc zvenčí je nestálá a země se na ni tedy nemohou spoléhat.
ein Land kann sich nicht auf Entwicklungshilfe verlassen, weil Hilfen zu unsicher sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože už Čína neslibuje Severu vojenskou podporu (kromě případu útoku zvenčí ), konzultace jsou umluveny.
China verspricht dem Norden zwar keine militärische Unterstützung mehr (es sei denn, es wird angegriffen ), stattdessen hat man sich aber verpflichtet, Konsultationen durchzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
po bail-outech (pomoci zvenčí) přišla taktika bail-inů (pomoci zevnitř) a sdílení břemene soukromým sektorem.
von Freikäufen zu Zahlungsbeteiligungen (bail ins ), um den privaten Sektor an den Belastungen zu beteiligen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doporučuje se pomalovat nebo jinak pokrýt průhledné stěny zvenčí, aby se snížilo riziko poranění zvířat.
Es ist empfehlenswert, die Außenseiten von transparenten Seitenwänden mit Farbe zu streichen oder anderweitig zu bedecken, um das Verletzungsrisiko der Tiere so weit wie möglich herabzusetzen.
   Korpustyp: EU
Zvuky generované systémem, jejichž hlasitost řidič nemůže ovládat, nesmějí překrývat zvukové výstrahy zevnitř nebo zvenčí vozidla.
Vom System erzeugte Töne oder Geräusche, deren Lautstärke vom Fahrer nicht gesteuert werden kann, sollten akustische Warnsignale innerhalb oder außerhalb des Fahrzeugs nicht überlagern.
   Korpustyp: EU
Na tyhle mobily ti budu volat ze záchodu, bude to vypadat, jako bys dostával informace zvenčí.
Ich rufe Dich dauernd aus der Toilette auf diesen Handys an, Du lässt es klingen, als würdest Du Informationen erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- To jo - Zvenčí jsem dal ptačí hnízda, - mech a dubové listí
Ja, mit Vogelnestern, Moos und Eichenblättern rundherum.
   Korpustyp: Untertitel
Hollowayová měla zvenčí informace o mojí rodině. Ale spletla se, že jo?
Holloway hatte Informationen über meine Familie, aber sie hat gepatzt, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
A protože kamery nezachytily, že by někdo zvenčí překonával plot, musel to být někdo z nás.
Und da die Sicherheitskameras keinen Feindseligen gezeigt haben, der die Eingrenzung übertreten hat, bedeutet das, es war einer von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale ve všech případech byly ty rány způsobeny něčím zvenčí.
Ja, aber in jedem Fall wurden die Wunden auf etwas außerhalb des Autos zurückgeführt,
   Korpustyp: Untertitel
(ES) Pane předsedající, kvůli závislosti EU na dodávkách energie zvenčí musí zabezpečení dodávek vždy tvořit součást vnější politiky EU.
(ES) Herr Präsident! Aufgrund der Abhängigkeit der EU von einer externen Energieversorgung ist die Sicherstellung der Lieferungen ein Problem, das immer zur Außenpolitik der EU gehören muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se tak stane, pak vznikne dvourychlostní Evropa s politicky integrovaným vnitřním jádrem a dalšími zeměmi přičleněnými volnějším způsobem zvenčí.
Wenn sie das tun, wird es ein Europa der zwei Geschwindigkeiten geben, nämlich einen politisch integrierten inneren Kern und andere Staaten, die sich lose am Rande anhängen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prodej obilí a zeleniny se zdvojnásobil. Přestože už Čína neslibuje Severu vojenskou podporu (kromě případu útoku zvenčí), ,,konzultace" jsou umluveny.
China verspricht dem Norden zwar keine militärische Unterstützung mehr (es sei denn, es wird angegriffen), stattdessen hat man sich aber verpflichtet, "Konsultationen" durchzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je důležité, že dostáváme podporu zvenčí, protože někdy máte pocit, že přeléváte obrovské moře pomocí lžičky od čaje.
Es ist wichtig, von Auβen Zuspruch zu bekommen, denn manchmal haben wir schon das Gefühl, dass wir versuchen, mit einem Löffel ein Meer zu leeren.
   Korpustyp: EU DCEP
Když jsme se všechny natiskli do naší jedné malé postele, zaslechli jsme zvenčí hlučný smích a hudbu.
Und nachdem wir uns nachts in unser kleines Bett gekuschelt hatten, hörten wir laute Musik und Gelächter.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když se na to podíváš nezaujatě, je dobrý, že se rozhodl sám, bez sebemenšího zásahu zvenčí.
Aber da ist ein Hoffnungsschimmer. Er hat diese Entscheidung nämlich ganz allein getroffen. Ohne fremde Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte prosím, pokud by to byly dva muži z recepce, ti mohou volat, ale žádné hovory zvenčí.
Warten Sie Verzeihung. Wenn da zwei Männer am Empfang sind Die dürfen anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to dost nefér, že si Bůh má vybrat, že vypadáme jako já zvenčí. Co myslíte?
Ich finde es nicht fair, dass Gott bestimmt, wie wir auszusehen haben, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Planý poplach nesmí být vyvolán přítomností osoby, která se zvenčí dotkne vozidla nebo se pohybuje okolo něj (při zavřených oknech).
Durch die Anwesenheit einer Person, die das Fahrzeug berührt oder sich um dieses herum bewegt (bei geschlossenen Fenstern), darf kein Fehlalarm ausgelöst werden.
   Korpustyp: EU
Planý poplach nesmí být vyvolán přítomností osoby, která se zvenčí dotkne vozidla nebo se pohybuje okolo něj (při zavřených oknech).
Durch die Anwesenheit einer Person, die das Fahrzeug berührt oder sich um diese herum bewegt (bei geschlossenen Fenstern), darf kein Fehlalarm ausgelöst werden.
   Korpustyp: EU
V roce 2003 byly dánské vysoké školy přeměněny na samosprávné instituce řízené správními radami, v nichž převažují zástupci zvenčí.
Im Jahr 2003 wurden die dänischen Universitäten in selbstverwaltete Institutionen unter der Leitung von Verwaltungsräten umgewandelt, die sich wiederum aus externen Repräsentanten zusammensetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdy je prostě užitečné, když vás někdo zvenčí přinutí k tomu, na co byste sami nikdy neměli dost vůle.
Manchmal ist es durchaus vorteilhaft, zu etwas verpflichtet zu werden, das man aus eigenem Antrieb nicht geschafft hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k lidské povaze není sice možnost střetů vyloučena, ale riziko vzniku krizí, jež vyžadují intervenci zvenčí, je mnohem nižší.
Aufgrund unserer menschlichen Natur können Konflikte nicht vermieden werden. Doch die Wahrscheinlichkeit von Krisen, die äussere Eingriffe erfordern, wird deutlich gesenkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes se o „totální fotbal“ pokouší každý – s výjimkou Angličanů, pro něž je „typické“, že jsou nad nápady zvenčí povznesení.
Heute versuchen alle, „totalen Fußball“ zu spielen – mit Ausnahme der Engländer, die ausländischen Ideen „typischerweise“ distanziert gegenüberstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Argument MMF má asi být tento: finanční pomoc zvenčí je nestálá a země se na ni tedy nemohou spoléhat.
Der IWF scheint so zu argumentieren: ein Land kann sich nicht auf Entwicklungshilfe verlassen, weil Hilfen zu unsicher sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar