Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvenku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zvenku außen 93
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvenkuaußen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Holm prohlédl všechny nemovitosti jak zvenku, tak zevnitř.
Holm inspizierte alle Immobilien sowohl außen als auch innen.
   Korpustyp: EU
Zvenku jsi tak krásný a barevný ale uvnitř tebe je jenom vzduch!
Du bist so hübsch und bunt außen aber innen bist nur ausgestopft.
   Korpustyp: Untertitel
Oživení nepřijde zvenku, pokud se orgán nebo stát nedá do boje.
Der Aufschwung wird nicht von außen kommen, wenn das Organ oder der Staat nicht den Kampf aufnimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Matka vždycky říkala, že uvnitř je to větší, než to zvenku vypadá.
Meine Mutter hat immer gesagt, von innen ist alles noch viel größer als von außen.
   Korpustyp: Untertitel
označení každého druhu zelí hlávkového a kapusty a tam, kde obsah obalu není zvenku viditelný, označení počtu kusů každého druhu.
die Angabe der einzelnen Kopfkohltypen und, wenn der Inhalt von außen nicht sichtbar ist, der Stückzahl je Typ.
   Korpustyp: EU
Jeden zvenku, jeden zevnitř. Jiný způsob není.
Wir müssen von außen und innen vorgehen, sonst kriegen wir kalte Füße.
   Korpustyp: Untertitel
Tento přístup může být buď přímo zvenku pomocí vnějších dveří kabiny, nebo prostorem v zadní části kabiny.
Dieser Zugang kann entweder direkt von außen über eine Außentür am Führerraum oder durch den Bereich hinter dem Führerraum erfolgen.
   Korpustyp: EU
Divoký zvenku, ale zevnitř je naprosto seriózní.
Wild nach außen hin, aber zuverlässig unter der Haube.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme přesvědčeni, že tato zpráva klade přílišný důraz na ochranu zemědělských trhů EU před konkurencí zvenku a dostatečně se nevěnuje vývozním výrobním normám.
Wir glauben, dass dieser Bericht den Schutz der EU-Agrarmärkte vor Konkurrenz von außen zu stark und die Standards für Exporterzeugnisse nicht ausreichend betont.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auggie, někdo zvenku se vám snaží dovolat.
Auggie, es wurde eine Amtsleitung von außen angezapft. Es ist für Sie.
   Korpustyp: Untertitel

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "zvenku"

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Někdo nás zvenku ruší.
- Irgendjemand ist eingedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Bontecou zvenku, Drew zevnitř.
Bontecou war fürs Äußere zuständig, Drew fürs Innere.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř nažhavenej, zvenku cool.
Sagen wir's so: Der Typ war cool.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se zamykají zvenku.
Deshalb sind sie da eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo zvenku nás ruší.
- Irgendjemand ist eingedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Já zavolám pomoc zvenku.
Ich rufe Hilfe aus dem Ausland.
   Korpustyp: Untertitel
Zvenku přicházejí jenom lidi.
Nur Menschen kommen von dort her.
   Korpustyp: Untertitel
A normálně se nosí zvenku?
Die werden über der Hose getragen?
   Korpustyp: Untertitel
Zvenku vypadá jako živý člověk.
Die äußere Schicht ist menschliches Gewebe.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte výrobek zvenku i zevnitř.
Sie kennen das Produkt in-und auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
- Nabílíš celej můj dům zvenku.
Mein Haus abspachteln und neu streichen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvenku to okno vypadalo větší.
Oh, das Fenster sah von da oben größer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle cizí muž přišel zvenku.
Dieser Mann ist ein Fremder.
   Korpustyp: Untertitel
Jo a také jídlo zvenku.
Ja, sehr viel.
   Korpustyp: Untertitel
On zevnitř z okýnka, ona zvenku.
Dann sahen sie einander an, er am Fenster, sie auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Je divné se na Ameriku dívat zvenku.
Es ist schon seltsam, Amerika von aussen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvenku seš tvrďák, ale uvnitř skrýváš city.
- Du hast eine harte Schale, aber innen hast du einen weichen Kern.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je jen hluk zvenku.
Nein, das sind nur die Rohre.
   Korpustyp: Untertitel
A my budeme zvenku sledovat reakce.
Und wir werden Ihre Reaktion auf der anderen Seite beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Dozorci je dávali zvenku okolo vězeňských táborů.
Die Wachposten haben sie rund um die Lager aufgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo zvenku se dostal k programu.
Jemand hat sich in das Programm eingeschlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu se na sebe podívat zvenku.
Ich sehe alles nur mit meinen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli naši agenti nestačí, najměte lidi zvenku.
Wenn unsere Agenten nicht ausreichen, nehmen Sie Söldner.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval někoho zvenku. Ne mě nebo tebe.
Um sich zu öffnen, brauchte er eine neutrale Person, jemand anderen als mich oder dich.
   Korpustyp: Untertitel
Řešení může vyplývat pouze ze silného tlaku zvenku.
Die Lösung kann nur durch starken außenpolitischen Druck kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čmuchal už tu někdy kolem potíží nějaký polda zvenku?
- Hattest du schon einem außenstehende Cops, die in Havens Problemen herumgestochert haben?
   Korpustyp: Untertitel
Bez urážky, ale neměli bychom najmout někoho zvenku?
Ich möchte nicht auf den Schlips treten, aber sollten wir nicht einen externen Anwalt in Betracht ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Stěny budou pevné, aby dobytek nerozptyloval pohyb nebo světlo zvenku.
Die Wände sind fest, so dass die Tiere nicht abgelenkt werden durch Licht oder Bewegung außerhalb.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych ti dát zvenku na dveře zámek.
Ich sollte dich einschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Je velice těžké držet na uzdě lidi zvenku.
In letzter Zeit nimmt der Widerstand gegen Menschen aus der Außenwelt zu.
   Korpustyp: Untertitel
Pasažéři sice reklamu neuvidí, zato všichni zvenku uvidí je.
Die Passagiere können die Reklame nicht sehen, aber jeder kann die Passagiere sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme stopy pepřového spreje zvenku okolo otvorů na oči.
Wir fanden Spuren von Pfefferspray rund um die Augenschlitze.
   Korpustyp: Untertitel
Co když chce někdo zvenku vytvořit něco jako drogový kartel?
Was, wenn es ein Außenstehender ist, den man bei einem Drogenkartell sehen würde?
   Korpustyp: Untertitel
A aby toho nebylo málo, opatřili vagón zámkem zvenku.
Am Gepäckwagen ist ein Schloss angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
…mám přesměrován telefon do /Bílého domu, protože zvenku se nedovolám!
Das Weiße Haus hat mich direkt angerufen, weil Downing Street deren Anrufe nicht beantwortet!
   Korpustyp: Untertitel
- (SK) Paní předsedající, ze zkušeností víme, že pomáhat intervencí zvenku lze tehdy, pokud většina obyvatelstva o takovouto pomoc zvenku stojí.
- (SK) Frau Präsidentin, wir wissen aus Erfahrung, dass Hilfe durch externes Eingreifen funktioniert, wenn die Mehrheit der Bevölkerung eine solche externe Hilfe unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvenku je to pořád Geoffrey, ale uvnitř, můžu říct že se něco změnilo.
Sein Äußeres ist immer noch Geoffrey aber innen drinnen ist etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslím, že by bylo dobré mít někoho zvenku v místnosti.
Aber ich denke dennoch, dass es eine gute Idee ist, einen externen Anwalt in dem Raum zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dost štěstí, že na sobě mohu pracovat, abych zvenku vypadala tak, jak se cítím uvnitř.
Ich habe das Glück, dass ich mir leisten kann, durch mein Äußeres meiner Seele Ausdruck zu verleihen.
   Korpustyp: Untertitel
počítá se to co je uvnitř, ne to co je zvenku.
Nicht das Äußere ist wichtig, sondern das, was im Innern ist.
   Korpustyp: Untertitel
V 6:30, můj kontakt bude mít někoho v ulici zvenku vašeho apartmánu.
6.30 Uhr postieren meine Kontaktleute jemanden vor dem Haus. Hier unten auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Stát mohl přijmout zaměstnance zvenku za přijatelnější náklady a za příznivějších pracovních podmínek.
Der Staat hätte externes Personal bei geringeren Kosten und günstigeren Beschäftigungsbedingungen einstellen können.
   Korpustyp: EU
Mým úkolem je přivést lidi zvenku, co jsou na seznamu, do Olympu.
Ich bin für den Empfang von Leuten da, die wie du aus der Außenwelt kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak sám vidíte, nemůžete soudit knihu jen podle toho, jak vypadá zvenku.
Wie Sie sehen, kann man ein Buch nicht nach seinem Einband beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítila jsem se jako motýlek, který vletí zvenku za světlem do domu a zůstane tam zavřený.
Ich fühlte mich wie ein Schmetterling, der vom Licht angezogen in ein Haus fliegt und darin gefangen bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
zavolám jí zvenku, že jsem tě poslal na pár dní z města.
Ich werde sie anrufen und sagen, dass du ein paar Tage weg sein wirst.
   Korpustyp: Untertitel
To nikoho z vás nezaráží, že je to tu větší než zvenku?
Ist keiner von euch davon beeindruckt, dass sie im Inneren größer ist?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme udělat víc než sedět a čekat, až se ozvou oni nebo naši lidi zvenku.
Wir warten, bis wir von ihnen oder meinen Leuten hören.
   Korpustyp: Untertitel
Když sem vpadnete zvenku, nemůžete to chápat. Měl byste vidět, jaký báječný věci jsme tu spolu zažili.
Ein Außenstehender kann offenbar nicht verstehen, was wir hier zusammen erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Píseň, kterou budu zpívat dnes večer, pojednává o osobní zodpovědnosti místo toho, aby někdo lidi ovládal zvenku a říkal jim, co mají dělat.
Der Friedensnobelpreisträger warnte davor, die Entwicklungsländer ihrem Schicksal zu überlassen. „Wir leben in einer globalisierten Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
Píseň, kterou budu zpívat dnes večer, pojednává o osobní zodpovědnosti místo toho, aby někdo lidi ovládal zvenku a říkal jim, co mají dělat.
Das Lied, das ich heute Abend singen werde, handelt davon persönliche Verantwortung zu übernehmen, statt zu versuchen andere zu kontrollieren und zu sagen, was sie tun sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li vozidlo vybaveno rampou nebo zdviží, musí být zařízení pro dorozumívání se s řidičem namontováno zvenku poblíž dveří, a ne výše než 1300 mm od země.
Wenn das Fahrzeug mit einer Rampe oder einer Hubvorrichtung ausgerüstet ist, ist an der Fahrzeugaußenseite neben der Tür in einer Höhe von höchstens 1300 mm über der Fahrbahn eine Kommunikationseinrichtung anzubringen.
   Korpustyp: EU
Rychlost vlaku, který má být v mycím zařízení mytý zvenku, musí být možné na vodorovné koleji regulovat v rozmezí od 2 km/h do 5 km/h.
Es muss möglich sein, die Geschwindigkeit von Zügen, die für die Außenreinigung mit einer Zugwaschanlage ausgelegt sind, auf ebenem Gleis auf einen Wert zwischen 2 km/h und 5 km/h zu stabilisieren.
   Korpustyp: EU
Musí být možné řídit rychlost vlaku, který má být umyt zvenku v mycím zařízení, na úrovni koleje v rozmezí od 2 km/h do 5 km/h.
Es muss möglich sein, die Geschwindigkeit von Zügen, die für die Außenreinigung mit einer Zugwaschanlage ausgelegt sind, auf ebenem Gleis auf einen Wert zwischen 2 km/h und 5 km/h zu stabilisieren.
   Korpustyp: EU
Některé jsem neznal, ale byli tu i někteří ze Zeme vyhnanství, a tak jsem přitiskl tvář ke sklu a pozoroval, jak zvenku po okně běhají kapky dešte jako o závod, kdyby mne snad někdo náhodou poznal.
Einige von ihnen waren Fremde, aber andere kamen offensichtlich aus Gwlad Alltud. . Ich presste mein Gesicht an die Scheibe, um die Tropfen das Glas entlangrennen zu sehen und hoffte, dass mich niemand erkennen würde.
   Korpustyp: Literatur
jedná-li se o balené mrkve, musí být každé velkoobchodní balení opatřeno štítkem, na kterém musí být uvedeny následující údaje, které musí být čitelné a zvenku dobře viditelné a nesmí se při praní smazat:
Sind die Möhren in einer Verpackung aufgemacht, so sind auf jeder Umverpackung gut lesbar, deutlich sichtbar und unverwischbar folgende Angaben anzubringen:
   Korpustyp: EU
Brusel má právo a povinnost zaangažovat do této otázky Turecko, kandidátskou zemi, protože vzhledem k tomu, že se čtyřikrát zvýšila vojenská kapacita Ázerbájdžánu a Baku dostává v tomto ohledu čím dál větší podporu zvenku, je velmi reální možnost, že v dlouhodobém horizontu vypukne vojenský střet v oblasti Náhorního Karabachu.
Brüssel kann und muss den Beitrittskandidaten Türkei in diesem Punkt festlegen, denn angesichts der Vervierfachung der Militärkapazität Aserbaidschans und der zunehmenden externen Hilfe, die Baku zurzeit erhält, ist der Ausbruch einer militärischen Konfrontation im Nagorny-Karabach-Konflikt langfristig eine durchaus reale Möglichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zprávy ze samotné Evropské komise uvádějí, že kdybychom zastavili svou nadměrnou spotřebu energie, kdybychom snížili své energetické znečišťování o 20 %, mohli bychom vytvořit milion pracovních míst, mohli bychom uspořit téměř 1 000 EUR na každou evropskou domácnost a mohli bychom výrazně snížit své náklady spojené s dovozem energie zvenku.
Berichten der Europäischen Kommission zufolge könnten wir eine Million Arbeitsplätze schaffen, pro Haushalt knapp 1000 EUR einsparen und unsere externe Energierechnung deutlich reduzieren, wenn wir unserem exzessiven Energieverbrauch Einhalt gebieten und unsere Energieverschwendung um 20 % reduzieren würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte