Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zviditelnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zviditelnění Sichtbarkeit 130
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zviditelněníSichtbarkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

požadavků ohledně transparentnosti, zviditelnění, informací a zveřejňování.
Anforderungen hinsichtlich Transparenz, Sichtbarkeit, Information und Bekanntmachung.
   Korpustyp: EU
vyzývá Komisi, aby podpořila zviditelnění akčního programu Comenius na individuální mobilitu žáků, což může přispět ke snížení míry předčasného ukončení školní docházky;
fordert die Kommission auf, die Sichtbarkeit des Aktionsprogramms Comenius über individuelle Schülermobilität zu fördern, da dies zur Verringerung der Schulabbrecherquote beitragen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
A konečně je prostředkem ke zviditelnění vnějších akcí EU.
Zum Dritten bringt er Sichtbarkeit in das außenpolitische Vorgehen der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Prozatím se bohužel zdá, že projekt částečně neuspěl, zčásti v důsledku malého zviditelnění a nedostatečných finančních prostředků.
Leider ist das Projekt bisher offenbar teilweise gescheitert, was zum Teil auf die mangelnde Sichtbarkeit der bereitgestellten Finanzierungsmittel zurückzuführen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise v případě potřeby organizuje mezinárodní akce za účelem osvěty a zviditelnění iniciativy.
Gegebenenfalls organisiert die Kommission hochrangige Veranstaltungen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit und zur Verbesserung der Sichtbarkeit der Initiative.
   Korpustyp: EU
Musíme tudíž vyvinout značné úsilí o jeho větší zviditelnění.
Wir müssen daher größere Anstrengungen unternehmen, um seine Sichtbarkeit zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme usilovat o jeho zviditelnění a prosazovat humanitární zásady a zásady mezinárodního práva.
Deshalb müssen wir weiterhin an der Sichtbarkeit des Projekts arbeiten und die humanitären Grundsätze sowie die Prinzipien des internationalen Rechts fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tímto účelem Komise stanoví podrobné pokyny týkající se zviditelnění.
Zu diesem Zweck legt die Kommission detaillierte Leitlinien im Zusammenhang mit der Sichtbarkeit fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise zajistí zviditelnění programu prostřednictvím log, přičemž každý dílčí program bude mít své vlastní logo.
Die Kommission gewährleistet die Sichtbarkeit des Programms durch den Einsatz von Logos, die für jedes der Unterprogramme kennzeichnend sind.
   Korpustyp: EU
Společnost AMS zastává názor, že reklamní prostor zakoupený na internetových stránkách společnosti Ryanair umožňuje větší zviditelnění letiště Pau.
Nach Ansicht von AMS kann die Sichtbarkeit und Präsenz des Flughafens Pau durch den Einkauf von Werbeflächen auf der Website von Ryanair gesteigert werden.
   Korpustyp: EU

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "zviditelnění"

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Využít Vincenta k zviditelnění?
- Um Vincent für deine Publicity zu benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
jejich většímu zviditelnění a zvýšení jejich
die Öffentlichkeitswirksamkeit und die Kohärenz dieser Aktion
   Korpustyp: EU DCEP
Můj moment zviditelnění stál vážně za houby.
Mein erster großer Auftritt war eine Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistí se zviditelnění příspěvků členských států.
Eine öffentlichkeitswirksame Darstellung der Beiträge der Mitgliedstaaten wird sichergestellt.
   Korpustyp: EU
Za klíčový aspekt proto považuji zviditelnění jednotných kontaktních míst.
Darum erachte ich es als äußerst wichtig, die Bekanntheit der einheitlichen Ansprechpartner zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
posílit zviditelnění kodexu, zejména u příležitosti desátého výročí jeho podpisu;
Verbesserung der Wahrnehmung des Kodex, insbesondere anlässlich des zehnten Jahrestages seiner Unterzeichnung;
   Korpustyp: EU
posílit zviditelnění kodexu, zejména u příležitosti desátého výročí podpisu.
Verbesserung der Wahrnehmung des Kodex, insbesondere anlässlich des zehnten Jahrestages seiner Unterzeichnung.
   Korpustyp: EU
Když jsem zpočátku mapovala svou cestu ke zviditelnění se, opravdu jsem si měla určit, jaký druh zviditelnění chci.
Diese Art von Aufmerksamkeit war nicht gerade die, die ich mir immer erträumt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva doporučuje posílit strategii ke zviditelnění programu a vytvořit skutečnou strategii pro šíření výsledků.
Im Bericht wird empfohlen, die Strategie zur Ausweitung des Programmprofils zu stärken und eine wirksame Strategie zur Ergebnisverbreitung zu formalisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
244. naléhavě vyzývá Komisi, aby zajistila větší zviditelnění činností financovaných EU na jiných kontinentech;
244. fordert die Kommission auf, sicherzustellen, dass Tätigkeiten im Ausland, die von der EU finanziert werden, in der Öffentlichkeit besser kommuniziert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
doporučuje, aby v zájmu zviditelnění a upřednostnění práv dítěte byl jmenován zvláštní zástupce EU;
empfiehlt die Ernennung eines EU-Sondervertreters, der sicherstellt, dass das Thema Kinderrechte die erforderliche Aufmerksamkeit erhält und die Europäische Union diesbezüglich eine Führungsrolle wahrnimmt;
   Korpustyp: EU DCEP
naléhavě vyzývá Komisi, aby zajistila větší zviditelnění činností financovaných EU na jiných kontinentech;
fordert die Kommission auf, sicherzustellen, dass Tätigkeiten im Ausland, die von der Europäischen Union finanziert werden, in der Öffentlichkeit besser kommuniziert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
21. doporučuje, aby v zájmu zviditelnění a upřednostnění práv dítěte byl jmenován zvláštní zástupce EU;
21. empfiehlt die Ernennung eines EU-Sondervertreters, der sicherstellt, dass das Thema Kinderrechte die erforderliche Aufmerksamkeit erhält und die EU diesbezüglich eine Führungsrolle wahrnimmt;
   Korpustyp: EU DCEP
Musíte pomoci při zviditelnění onkologie, protože, jak jste řekla, je to velice důležité.
Sie müssen helfen, die Onkologie stärker in den Blickpunkt der Öffentlichkeit zu rücken, da sie, wie Sie sagten, eine sehr wichtige Rolle spielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty děti v City Of Trust byly pro ostatní celebrity jen příležitost pro zviditelnění.
Diese Kinder im Krankenhaus. Für andere Prominente war das nur ein Fototermin.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jen doufáme, že tohle zviditelnění pomůže Kaitlin sehnat v New Yorku nějakou práci.
Wir hoffen, dass die Aufnahme Kaitlin dabei hilft hier in New York Arbeit zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Podle tohoto dokumentu byla podnětem k Runigovu jmenování potřeba zajistit zviditelnění cílů skupiny M23.
Dem Dokument ist zu entnehmen, dass Runiga ernannt worden war, damit erkennbar ist, wofür die M23 steht.
   Korpustyp: EU
V sázce jsou peníze i zviditelnění. Vítězství v některé z nich může nastartovat kariéru.
Und mit dem Geld und dem Aufsehen, was auf dem Spiel steht, kann das Gewinnen eine Karriere starten.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vší úctě k soudu, rád bych požádal o zviditelnění postupů.
- In diesem Fall, und da das hier ein Tribunal ist, wünsche ich eine Überprüfung auf Befangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
naléhavě vyzývá Komisi, aby zajistila větší zviditelnění činností financovaných Unií na jiných kontinentech.
fordert die Kommission auf, für ein besseres Öffentlichkeitsprofil von Tätigkeiten im Ausland, die von der EU finanziert werden, zu sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Říkal jsem si, že jakékoliv zviditelnění mého chlapce Mannyho se hodí.
Ich dachte, jegliche Werbung für meinen Jungen Manny ist gute Werbung.
   Korpustyp: Untertitel
Tato finanční dohoda stanoví, že ministr zajistí zviditelnění příspěvku EU úměrné jeho výši.
In dem zu schließenden Finanzierungsabkommen wird festgelegt, dass der Minister dafür sorgt, dass der EU-Beitrag seinem Umfang entsprechend bekannt gemacht wird.
   Korpustyp: EU
Vedoucí mise zastupuje EUMM Georgia v místě operace a zajišťuje odpovídající zviditelnění mise.
Der Missionsleiter repräsentiert die EUMM Georgia im Einsatzgebiet und stellt eine angemessene Wahrnehmung der Mission sicher.
   Korpustyp: EU
Bude zajištěno dostatečné zviditelnění této finanční podpory, a to mimo jiné prostřednictvím vhodných opatření přijatých NAMSA,
Es wird dafür Sorge getragen, dass dies auf angemessene Weise bekannt gemacht wird, und zwar auch durch geeignete Maßnahmen seitens der NAMSA —
   Korpustyp: EU
GIZ jakožto jedna z předních organizací zaměřených na služby v oblasti mezinárodní spolupráce v zájmu udržitelného rozvoje má dlouhodobé zkušenosti se zajišťováním svého vlastního zviditelnění i zviditelnění svých partnerů.
Als einer der führenden Dienstleister in der internationalen Zusammenarbeit für nachhaltige Entwicklung verfügt die GIZ über langjährige Erfahrung darin, die eigene Leistung und die ihrer Partner öffentlichkeitswirksam darzustellen.
   Korpustyp: EU
To je důvod, proč by měly místní a vnitrostátní orgány a mezinárodní organizace podporovat a přispívat k zviditelnění dobrovolnictví.
Deswegen sollten lokale und nationale Behörden wie auch internationale Organisationen mehr unternehmen, um die Freiwilligenarbeit zu unterstützen und zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě podpory tohoto dialogu přispívá nadace ke zviditelnění euro-středomořského partnerství formou výměn na úrovni intelektuálních, kulturních a občanských sdružení.
Die Stiftung soll zum beiderseitigen Verständnis beitragen und die europäisch-mediterrane intellektuelle, kulturelle und gesellschaftliche Zusammenarbeit ins Licht der Öffentlichkeit rücken.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto zvláštní akce rovněž přispívají ke zviditelnění činnosti Společenství v oblasti kultury, jak uvnitř Evropské unie, tak mimo ni.
Sie tragen auch dazu bei, weltweit das Bewusstsein für den Reichtum und die Vielfalt der europäischen Kultur zu schärfen.
   Korpustyp: EU
Projekt 3 se uskuteční v rámci mezinárodních konferencí po celém světě za účelem zajištění maximálního zviditelnění projektu.
Projekt 3 wird weltweit auf internationalen Konferenzen durchgeführt, um eine möglichst hohe Öffentlichkeitswirksamkeit zu erreichen.
   Korpustyp: EU
podporovat celou síť v zájmu jejího zviditelnění na evropské úrovni a zvýšení informovanosti veřejnosti v celé Evropské unii, například poskytne
Förderung des Netzes als Ganzes, damit es europaweit wahrgenommen wird und die Öffentlichkeit in der gesamten Europäischen Union dafür verstärkt sensibilisiert wird, beispielsweise durch Bereitstellung einer einheitlichen
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Kultura by měla zlepšit vnější zviditelnění Evropské unie zdůrazněním její kulturní rozmanitosti a společných rozměrů jejích kultur.
(2) Die Kultur sollte dazu beitragen, dem Erscheinungsbild der Europäischen Union in der Welt mehr Kontur zu geben, indem ihre kulturelle Vielfalt und die gemeinsamen Merkmale ihrer Kulturen besser zur Geltung gebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise ve spolupráci s radou stanoví vhodné propagační a informační postupy za účelem zviditelnění příspěvku Společenství u projektů financovaných fondem.
Die Kommission legt gemeinsam mit dem Verwaltungsrat des Fonds geeignete Maßnahmen für Öffentlichkeitsarbeit und Information fest, um die Beteiligung der Gemeinschaft an den Projekten, die aus dem Fonds finanziert werden, bekannt zu machen.
   Korpustyp: EU
Dále potvrzuji svůj závazek zajistit zviditelnění podpory tohoto projektu Evropskou unií a šíření a využívání výsledků dosažených tímto projektem.
Ferner wird die von mir vertretene Einrichtung/ Organisation/ Gruppe dazu beitragen, die Förderung des Projekts durch die Europäische Union bekannt zu machen und sicherstellen, dass die Projektergebnisse verbreitet und ausgewertet werden.
   Korpustyp: EU
Viděla jsem člověka, který se snažil oživit svoji umírající ženu a vy mi říkáte, že je to pokus o zviditelnění?
Ich habe gerade zugesehen, wie ein Mann seine sterbende Frau wiederbeleben wollte - und du sagst mir, dass das nur ein Medienstunt ist?
   Korpustyp: Untertitel
K většímu zviditelnění a účinnějšímu fungování nám jistě napomůže také posílení naší delegace v Arménii a zřízení delegace v Ázerbájdžánu na začátku roku 2008.
Mit dem Ausbau der Delegation in Armenien und der Eröffnung einer neuen Delegation in Aserbaidschan Anfang 2008 werden wir sicher noch mehr Aufmerksamkeit erzielen und effektiver arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozvinout komunikační činnost pro zviditelnění aktivit Unie pro Středomoří; informovat občany o velkých projektech a pokroku Unie pro Středomoří, zejména přes dokonalý a obohacený internet;
Entwicklung von Kommunikationsmaßnahmen, um die Tätigkeit der UfM öffentlichkeitswirksam zu gestalten; Unterrichtung der Bürger über die großen Vorhaben und die Fortschritte der UfM, insbesondere über eine umfassende und reichhaltige Internetsite;
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě provádění studie zahrnují další předpokládané činnosti komunikační kampaň (využívající stávající rámcovou smlouvu) a setkání v různých částech Evropy zaměřená na další zviditelnění přípravné akce.
Zu den geplanten Aktivitäten zählen neben der Durchführung der Studie eine Kommunikationskampagne (unter Nutzung des bestehenden Rahmenvertrags) und Treffen in verschiedenen Teilen Europas, die gewährleisten sollen, dass die vorbereitende Maßnahme stärker wahrgenommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
d) analýzy, vývoj a koordinace politik se zúčastněnými zeměmi a iniciativy zaměřené na řádné zviditelnění nákladů spojených s životním prostředím a zdravím, které s sebou výrobky nesou ;
d) Analysen, Entwicklung und Koordinierung von Politiken mit Teilnehmerländern sowie Initiativen zur angemessenen Einrechnung von Umwelt- und Gesundheitskosten bei Erzeugnissen ;
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - (GA) Ráda bych navrhla, aby Výbor pro regionální rozvoj vyvinul tlak na provedení opatření umožňující vytvoření Evropského sdružení pro územní spolupráci za účelem zviditelnění politik.
schriftlich. - (GA) Ich möchte anregen, dass der Ausschuss für regionale Entwicklung Initiativen ergreifen und Druck ausüben sollte, um Maßnahmen zu bewirken, die es erlauben, Fähigkeiten und Kompetenzen in einem Europäischen Verbund für regionale Zusammenarbeit zu vereinigen mit dem Ziel, die Verfahrensweisen aufzudecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžete nám dnes tento akční plán odepírat a vysvětlovat nám, že jej realizujete v tichosti, bez projednání Parlamentem, bez kontroly ze strany Parlamentu, bez jakéhokoli zviditelnění.
Sie können heute diesen Aktionsplan nicht leugnen und uns erklären, dass Sie ihn in aller Stille einführen werden, ohne Beratungen im Parlament, ohne die Kontrolle des Parlaments, unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci schválili dvě písemná prohlášení: první o zviditelnění jednotného evropského čísla "112" pro tísňové volání a druhé o zákazu vědeckých pokusů na primátech.
Außerdem sprachen sich die EU-Abgeordneten gegen Tierversuch mit Menschenaffen aus und forderten, dass die Notrufnummer 112 bekannter und europaweit erreichbar gemacht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
V Evropě, kde se povaha pracovního trhu mění a jsou zapotřebí pružné přístupy ke vzdělávání, by měly členské státy využívat ERK ke zviditelnění programů celoživotního vzdělávání.
In einem Europa, in dem sich das Wesen des Arbeitsmarktes verändert und flexible Lernansätze erforderlich sind, sollten die Mitgliedstaaten den EQR nutzen, um Programme für das lebenslange Lernen aufzuwerten.
   Korpustyp: EU DCEP
Aktivní kulturní politika zaměřená na zachování kulturní rozmanitosti Evropy a podporu jejích společných kulturních prvků a kulturního dědictví může přispět k většímu vnějšímu zviditelnění Evropské unie.
Eine aktive Kulturpolitik, die auf den Erhalt der kulturellen Vielfalt Europas und die Förderung der gemeinsamen kulturellen Merkmale und des Kulturerbes ausgerichtet ist, kann dazu beitragen, dem Erscheinungsbild der Europäischen Union in der Welt mehr Kontur zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu zviditelnění pomoci Unie u občanů přijímajících zemí a občanů Unie je třeba tam, kde je to vhodné, pomocí vhodných prostředků zajistit cílenou komunikaci a poskytování informací.
Damit die Hilfe der Union von den Bürgerinnen und Bürgern der Empfängerländer und den Unionsbürgerinnen und Unionsbürgern wahrgenommen wird, sollte gegebenenfalls eine gezielte Kommunikations- und Informationskampagne mit geeigneten Mitteln durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
zvýšení úlohy a zviditelnění stran v regionu druhé strany, a to prostřednictvím různých prostředků, včetně kulturních výměn, využívání informačních technologií a vzdělávání;
die Rolle und das Profil der beiden Vertragsparteien in der jeweils anderen Region auf verschiedene Weise zu schärfen, unter anderem durch kulturellen Austausch, die Nutzung der Informationstechnologie und Bildung;
   Korpustyp: EU
zaručit náležité řízení finančních prostředků, rozdělení úkolů mezi partnery, koordinaci projektu, včasné provedení akcí v dohodnutém časovém rámci a celkové zviditelnění organizace i jejích činností.
ordnungsgemäße Ressourcenverwaltung, Aufgabenverteilung unter den Beteiligten, Projektkoordinierung, rechtzeitige Erledigung der Aufgaben nach dem vorgesehenen Zeitplan und die allgemeine Bekanntheit sowohl der Organisation als auch ihrer Tätigkeiten gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Komise zodpovídá za informování o označení „evropské dědictví“ a jeho zviditelnění na úrovni Unie, zejména prostřednictvím vytvoření a správy zvláštních internetových stránek a
Die Kommission ist auf europäischer Ebene für die Kommunikation und die Öffentlichkeitsarbeit im Zusammenhang mit dem Europäischen Kulturerbe-Siegel zuständig; hierzu erstellt und unterhält sie insbesondere eine eigene Website
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Aktivní kulturní politika zaměřená na zachování evropské kulturní rozmanitosti a podporu jejích společných kulturních prvků a kulturního dědictví může přispět ke zlepšení vnějšího zviditelnění Evropské unie.
(2) Eine aktive Kulturpolitik, die auf die Erhaltung der europäischen kulturellen Vielfalt und die Förderung seiner gemeinsamen kulturellen Elemente und des kulturellen Erbes abzielt, kann dazu beitragen, dem Erscheinungsbild der Europäischen Union in der Welt mehr Kontur zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
podpora rozvoje občanské společnosti, mimo jiné prosazování sociálního začlenění a podpora nedostatečně zastoupených skupin v jejich zviditelnění a účasti na veřejném životě a v politickém systému,
Unterstützung der Entwicklung der Zivilgesellschaft, u. a. im Hinblick auf die Förderung der sozialen Eingliederung und um unterrepräsentierte Gruppen dazu zu ermutigen, aktiv zu werden und sich am zivilgesellschaftlichen Geschehen und am politischen System zu beteiligen;
   Korpustyp: EU
V zájmu zviditelnění pomoci Unie u občanů přijímajících zemí a občanů Unie by měla být vhodným způsobem případně zajištěna cílená komunikace a poskytování informací.
Damit die Hilfe der Union von den Bürgerinnen und Bürgern der Empfängerländer und den Unionsbürgern wahrgenommen wird, sollte gegebenenfalls eine gezielte Kommunikations- und Informationskampagne mit geeigneten Mitteln durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Je proto třeba zajistit lepší zviditelnění veřejných oznámení prostřednictvím vhodných nástrojů, jakými jsou jednotné formuláře pro oznámení o zakázce a CPV, která je referenční nomenklaturou pro zakázky.
Es ist daher wichtig, für veröffentlichte Bekanntmachungen durch geeignete Mittel, wie die Verwendung von Standardformularen sowie die Verwendung des CPV — der Referenzklassifikation für Aufträge —, eine bessere Publizität zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Projekt 3 bude realizován v rámci mezinárodních konferencí po celém světě za účelem zajištění maximálního zviditelnění projektu a bude koordinován s vládami příslušných států a příslušnými organizacemi.
Projekt 3 wird auf internationalen Konferenzen und in Abstimmung mit nationalen Regierungen und einschlägigen Organisationen weltweit durchgeführt, um eine möglichst hohe Öffentlichkeitswirksamkeit zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Jako Portugalec a jako dědic jazyka a kultury, která se rozšířila po celém světě, podporuji snahy o zviditelnění evropské kultury a vědy a o jejich zpřístupnění těm, kteří se z nich chtějí těšit.
Als Portugiese und Erbe einer Sprache und Kultur, die sich über die ganze Welt verbreitet hat, unterstütze ich die Anstrengungen, die unternommen werden, um die europäische Kultur und Wissenschaft für all jene wahrnehmbarer und zugänglicher zu machen, die sich an ihr erfreuen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jmenování evropského vysokého představitele pro lidská práva může přispět k většímu zviditelnění postoje Unie a toho, že členské státy Rady požadují uplatnění strategie "jednoho sdělení, ale s mnoha hlasy", a má potenciál ke zvýšení podpory pro evropské postoje.
Die Ernennung eines europäischen Hohen Vertreters für Menschenrechte kann zu einer besseren Wahrnehmung der Standpunkte der Union beitragen bzw. die Mitgliedstaaten des Rates darin bestärken, auf der Methode, ein- und dasselbe Anliegen mit vielen Stimmen vorzutragen, zu bestehen, und hat das Potenzial, in zunehmendem Maße Unterstützung für die Standpunkte Europas zu gewinnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že Služba pro vnější činnost, zejména delegace EU v Ženevě a New Yorku zlepší v budoucnu soudržnost, zviditelnění a důvěryhodnost činnosti EU v rámci Rady OSN pro lidská práva rozvíjením schopnosti EU komunikovat a spolupracovat na meziregionální úrovni.
Ich hoffe, dass der EAD, insbesondere die EU-Delegationen in Genf und New York, zukünftig die Kohärenz verbessern, das Profil schärfen und die Glaubwürdigkeit der Tätigkeiten der EU im Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen erhöhen werden, indem sie die Fähigkeit der EU, regionsübergreifend zu interagieren und zusammenzuarbeiten, weiter ausbauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že rozhodnutí členských států zařadit toto označení do rámce Evropské unie přispěje k posílení jeho zviditelnění a prestiže, aby bylo dosaženo cílů soudržnosti a solidarity mezi evropskými občany.
Ich bin mir sicher, dass die Entscheidung der Mitgliedstaaten zur Aufnahme des Siegels in den Rahmen der Europäischen Union zur Steigerung seiner Bekanntheit und seines Prestiges beitragen wird, um so die Ziele der Kohäsion und der Solidarität zwischen den Bürgerinnen und Bürgern Europas zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, dámy a pánové, jsem potěšen touto iniciativou, která sleduje cíl přeměnit označení "evropské dědictví" ve formální opatření Evropské unie, čímž se posílí jeho účinnost, zviditelnění, prestiž a hodnověrnost.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich freue mich sehr über diese Initiative, die das Europäische Kulturerbe-Siegel in eine formelle Maßnahme der Europäischen Union umwandeln wird, um so seine Effizienz und Bekanntheit sowie sein Prestige und seine Glaubwürdigkeit zu steigern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom naše společné úsilí podpořili, urychlíme snahy o vytvoření zastoupení EU na Haiti, což by nejen vedlo k většímu zviditelnění, ale usnadnilo by to i zapojení dárců se sídlem mimo Haiti do celé akce.
Zur Unterstützung unserer gemeinsamen Anstrengungen werden wir unsere Bemühungen bei der Errichtung eines EU-Hauses in Haiti beschleunigen, wodurch eine größere Aufmerksamkeit geschaffen würde und zudem die Einbeziehung von nicht ansässigen Gebern unterstützt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
34. je přesvědčen, že by se EU měla snažit o zviditelnění procesu všeobecného pravidelného přezkumu, a to tak, že jeho doporučení učiní pevnou součástí dvoustranných a vícestranných dialogů s členskými státy OSN;
34. ist der Auffassung, dass die EU bemüht sein sollte, das Profil des allgemeinen regelmäßigen Überprüfungsverfahrens zu schärfen, indem sie dessen Empfehlungen in ihre bilateralen und multilateralen Dialoge mit Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen einbezieht;
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje politování nad tím, že se územní spolupráce potýká s problémem nedostatečného zviditelnění, a to na úrovni vnitrostátní a místní správy i u občanů, a vybízí v tomto ohledu ke zlepšení komunikace o již uskutečněných projektech;
bedauert, dass die territoriale Zusammenarbeit sowohl auf der Ebene der einzelstaatlichen und lokalen Verwaltungen als auch bei den Bürgern wenig bekannt ist, und regt daher eine bessere Bekanntmachung bereits durchgeführter Projekte an;
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak dnes přístup celoživotního vzdělávání a rozvoj nových informačních a komunikačních technologií (IKT) rozšiřuje oblast tradičně věnovanou umění a kultuře a vytváří nové formy přístupu k tomuto odvětví a jeho zviditelnění.
Heute jedoch haben der Ansatz des lebenslangen Lernens und der Entwicklung neuer Informations- und Kommunikationstechnologien den traditionell der Kunst und Kultur vorbehaltenen Bereich erweitert und neue Formen des Zugangs und der Darstellung im Kunstsektor entstehen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že Komise sleduje 3 cíle: provádění systematické a přísné kontroly dodržování všech základních práv při vytváření všech legislativních návrhů; podporu „kultury základních práv“; větší zviditelnění výsledků kontroly základních práv provedené Komisí pro ostatní orgány a pro veřejnost.
Daraus geht hervor, dass die Kommission drei Ziele verfolgt: eine systematische und gründliche Prüfung der Achtung aller Grundrechte bei der Ausarbeitung von Rechtsetzungsvorschlägen; eine „Kultur der Grundrechte“ voranzutreiben; die Ergebnisse der von der Kommission vorgenommenen Grundrechtskontrolle für die anderen Organe und für die Öffentlichkeit besser erkennbar zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem zviditelnění a zvýšení účinnosti ochrany dětských práv by bylo vhodné zlepšit fungování orgánů, které byly již pro tyto účely zřízeny různými institucemi, a posílit komunikaci a spolupráci mezi nimi.
Damit der Schutz der Rechte des Kindes deutlicher erkennbar und seine Wirksamkeit gesteigert wird, wäre es von Nutzen, die Arbeitsweise der dazu von den verschiedenen Institutionen bereits gebildeten Gremien zu verbessern und die Kommunikation und Zusammenarbeit zwischen ihnen zu stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že evropská strategie zaměstnanosti potřebuje v rámci obnovené Lisabonské strategie větší zviditelnění, monitorovací kapacity a podporu angažovanosti, zejména v národních programech reforem a zprávách o jejich plnění,
in der Erwägung, dass die Europäische Beschäftigungsstrategie (EBS) im Rahmen der neuen Lissabon-Strategie stärkere Konturen aufweisen, mit einer stärkeren Kontrollfunktion versehen werden und partizipatorische Impulse geben muss, insbesondere in den Nationalen Reformprogrammen (NRP) und den Umsetzungsberichten über die Nationalen Reformprogramme,
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci evropského roku může Komise spolupracovat s příslušnými orgány jiných mezinárodních organizací, zejména s Organizací spojených národů a Radou Evropy, aby zvýšila účinnost Unie a zajistila zviditelnění jejího úsilí.
Die Kommission kann für die Zwecke des Europäischen Jahres mit den zuständigen Einrichtungen anderer internationaler Organisationen, insbesondere der Vereinten Nationen und des Europarates, zusammenarbeiten, um die Wirksamkeit der EU zu steigern und sicherzustellen, dass ihre Anstrengungen deutlich werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely evropského roku může Komise spolupracovat s příslušnými orgány jiných mezinárodních organizací, zejména s Organizací spojených národů a Radou Evropy, aby zajistila zviditelnění úsilí Unie a zvýšila jeho účinnost.
Die Kommission kann für die Zwecke des Europäischen Jahres mit den zuständigen Einrichtungen anderer internationaler Organisationen, insbesondere der Vereinten Nationen und des Europarates, zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass die Anstrengungen der Union deutlich werden, und ihre Wirksamkeit zu steigern.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu se svou vědeckou strategií stanoví potřebné iniciativy v oblasti mezinárodní spolupráce, včetně informačních činností k zajištění většího zviditelnění Evropské rady pro výzkum u nejlepších výzkumných pracovníků z ostatních částí světa.
Im Einklang mit seiner wissenschaftlichen Strategie ergreift er die nötigen Initiativen für eine internationale Zusammenarbeit, was auch die Öffentlichkeitsarbeit zur besseren Profilierung des ERC gegenüber den besten Forschern aus aller Welt einschließt.
   Korpustyp: EU
Mají zdůraznit úlohu Unie a zajistit zviditelnění příspěvku z fondu a příspěvku členských států a partnerských organizací, pokud jde o cíle Unie v oblasti sociální soudržnosti, bez stigmatizace konečných příjemců pomoci.
Durch sie wird die Rolle der EU herausgestellt und dafür gesorgt, dass der Beitrag des Fonds, der Mitgliedstaaten und der Partnerorganisationen zu den Zielen des sozialen Zusammenhalts in der Union deutlich wird, ohne dass die Endempfänger stigmatisiert werden.
   Korpustyp: EU
větší zviditelnění a zvýšení atraktivity dané pamětihodnosti v celoevropském měřítku, mimo jiné využíváním možností, které nabízejí moderní technologie a digitální a interaktivní prostředky, a snahou o součinnost s jinými evropskými iniciativami.
Steigerung der Ausstrahlung und der Attraktivität der Stätte auf europäischer Ebene, unter anderem durch die Nutzung der Möglichkeiten neuer Technologien sowie digitaler und interaktiver Mittel und indem Synergien mit anderen europäischen Initiativen angestrebt werden.
   Korpustyp: EU
DILLÍ – V době, kdy svět čeká na zahájení olympijských her v Pekingu, si mnozí lidé kladou otázku, zda se toto velké čínské zviditelnění stane zároveň příležitostí, aby Čína sesadila Spojené státy z čela žebříčku zemí s největším počtem medailí.
NEW DELHI – Die Olympischen Spiele in Peking stehen vor der Tür und vielerorts fragt man sich, ob die USA angesichts dieser groß inszenierten „Coming-out-Party“ Chinas auch den ersten Platz in der Medaillenrangliste einbüßen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidská práva jen ve smyslu svobod jednotlivce však nemohou vyřešit národnostní konflikty, poněvadž etnická společenství a skupiny nemohou pro zviditelnění svých nároků využívat mechanismů zákonů a dohod o lidských právech.
Menschenrechte, die sich auf den Zusammenhang mit Freiheit für Individuen beschränken, reichen jedoch nicht aus, um ethnische Konflikte beizulegen, weil ethnische Gemeinschaften und Gruppen die Mechanismen von Menschenrechtsgesetzen und -vereinbarungen nicht dafür einsetzen können, dass ihre Forderungen wirksam angehört werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodnutí členských států zahrnout označení "evropské dědictví" do působnosti EU napomůže nejen zvýšit jeho zviditelnění, prestiž a důvěryhodnost, ale přispěje také k dosažení ideálů soudržnosti a solidarity mezi evropskými občany, o něž je již dlouho usilováno.
Der Beschluss der Mitgliedstaaten, das Europäische Kulturerbe-Siegel in den Rahmen der EU zu stellen, wird nicht nur dazu beitragen, seine Bekanntheit, sein Prestige und seine Glaubwürdigkeit zu erhöhen, sondern auch helfen, die seit langem ersehnten Ideale des Zusammenhalts und der Solidarität zwischen den europäischen Bürgerinnen und Bürgern zu verwirklichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není pochyb o tom, že jmenování osobního zástupce pro lidská práva v roce 2005 díky jeho osobnímu nasazení při osvětě značně přispělo ke zviditelnění otázek lidských práv a k angažovanosti pro ně napříč aktivitami Rady.
Zweifellos hat die Ernennung des persönlichen Beauftragten für Menschenrechte im Jahr 2005 zu einer erhöhten Auswirkung und einem verstärkten Engagement in Menschenrechtsfragen bei allen Tätigkeiten des Rates geführt, wobei er sich persönlich dazu verpflichtet hat, das Bewusstsein zu stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský rok mezikulturního dialogu by měl umožnit jejich větší zviditelnění a zvýšení jejich soudržnosti a zároveň přispívat k inovaci a k horizontálnímu, napříč odvětvími jdoucímu rozměru postupů podporujících a propagujících mezikulturní dialog .
Das Europäische Jahr des interkulturellen Dialogs muss die Öffentlichkeitswirksamkeit und die Kohärenz dieser Aktion verbessern und gleichzeitig zur Innovation sowie zur horizontalen und sektorübergreifenden Dimension von Ansätzen zur Förderung des interkulturellen Dialogs beitragen .
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že evropská strategie zaměstnanosti potřebuje v rámci obnovené Lisabonské strategie větší zviditelnění, monitorovací kapacity a podporu angažovanosti, zejména v národních programech reforem a zprávách o jejich plnění,
in der Erwägung, dass die Europäische Beschäftigungsstrategie im Rahmen der neuen Lissabon-Strategie stärkere Konturen aufweisen, mit einer stärkeren Kontrollfunktion versehen werden und partizipatorische Impulse geben muss, insbesondere in den Nationalen Reformprogrammen (NRP) und den Umsetzungsberichten über die Nationalen Reformprogramme,
   Korpustyp: EU DCEP
Pro jejich zviditelnění jim má vždy předcházet slovo „Upozornění”, přičemž tento výraz musí být uveden v jazyce, jemuž spotřebitelé rozumí, a musí být umístěn tak, aby byl při nákupu na první pohled viditelný.
Sie gilt "für Produkte, die offensichtlich dazu bestimmt oder gestaltet sind, von Kindern unter 14 Jahren zum Spielen verwendet zu werden".
   Korpustyp: EU DCEP
Čína prohlásila, že dalajlamova klika připravila, promyslela, pečlivě zosnovala a vyprovokovala případy bití, ničení, rabování a vypalování ve snaze využít nadcházejících olympijských her v Pekingu ke zviditelnění svého úsilí o tibetskou nezávislost.
China behauptete, dass gewalttätige Übergriffe, Verwüstungen, Plünderungen und Brandanschläge von der Clique des Dalai Lama organisiert, geplant, minutiös ausgearbeitet und angezettelt wurden, um die bevorstehenden Olympischen Spiele in Peking als Plattform für die Sache der tibetischen Unabhängigkeit zu benutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prováděcí agentura tudíž zajistí zviditelnění příspěvku Unie prostřednictvím patřičného označení a reklamy, jež vyzdvihnou úlohu Unie a zvýší informovanost o důvodech vedoucích k tomuto rozhodnutí, jakož i o podpoře, kterou tomuto rozhodnutí poskytuje Unie, a o výsledcích této podpory.
Die Durchführungsstelle wird somit durch entsprechende Imagepflege und Öffentlichkeitsarbeit dafür sorgen, dass der Beitrag der Union in der Öffentlichkeit wahrgenommen wird und dabei die Rolle der Union herausstellen und der Öffentlichkeit die Gründe für den Beschluss zu vermitteln, dass und mit welchem Ergebnis er von der Union unterstützt wird.
   Korpustyp: EU
podporovat síť jako celek za účelem jejího zviditelnění na evropské úrovni a zvyšování povědomí o ní po celé Evropské unii, například zajištěním jednotného označení a společné vstupní brány poskytující jednoduchý přístup k příslušnému národnímu kontaktnímu místu,
Förderung des Netzes als Ganzes, damit es europaweit wahrgenommen wird und die Öffentlichkeit in der gesamten Europäischen Union dafür verstärkt sensibilisiert wird, beispielsweise durch Bereitstellung einer einheitlichen Bezeichnung und Anlaufstelle, die einen direkten Zugang zu den jeweiligen nationalen Ansprechpartnern bietet,
   Korpustyp: EU
Naší politickou podporou směrnici o evropském ochranném příkazu jsme tématu poskytli zviditelnění, které si zasluhuje, a dodali jsme celoevropský, vyčerpávající balík zvláštních ochranných opatření, jež jsou účinná v rámci Unie a zaručují právní ochranu a pomoc obětem zločinu, zejména násilných trestných činů.
Mit unserer politischen Unterstützung der Richtlinie zur Europäischen Schutzanordnung haben wir dem Thema die Beachtung geschenkt, die es verdient, und haben ein umfassendes, europaweites Paket besonderer Schutzmaßnahmen zur Verfügung gestellt, das innerhalb der Union gültig ist und den Opfern von Gewalt, insbesondere von Gewaltverbrechen, rechtlichen Schutz und Hilfe gewährt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že na základě jasného politického signálu, který Lisabonská smlouva a začlenění politiky cestovního ruchu do ní vysílá, budeme za několik málo let svědky zde v Parlamentu, v Radě a v Komisi lepšího využívání příležitostí podpory evropského cestovního ruchu a jeho většího zviditelnění.
Es ist meine Hoffnung, dass wir auf der Grundlage des klaren politischen Signals, das der Lissabon-Vertrag mit der Berücksichtigung der Tourismuspolitik gibt, in den nächsten Jahren erleben werden, dass hier im Parlament, im Rat und in der Kommission die Möglichkeiten stärker ausgeschöpft werden, den europäischen Tourismus zu fördern und nach vorne zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na začátku dubna se konala schůzka Komise a OSN v Ženevě; schůzce předcházela diskuse mezi poslanci a zástupci Komise a bylo dosaženo dohody o společných pokynech, jež budou dodržovány ve všech externích kancelářích, a to s cílem zvýšit zviditelnění společné práce.
Anfang April fand eine Sitzung der Kommission und der UNO in Genf statt; vor der Sitzung gab es Gespräche zwischen Mitgliedern des Parlaments und einem Kommissionsvertreter, es wurde eine Einigung über gemeinsame Leitlinien erreicht, die in allen Außenbüros mit dem Ziel der Verbesserung des öffentlichen Profils der gemeinsamen Arbeit angelegt werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
uznává rostoucí úlohu národních parlamentů, a tedy i význam informačních středisek Evropského parlamentu v členských státech; poukazuje však na to, že k jejich většímu zviditelnění je nutné upravit jejich činnost tak, aby zahrnovala posilování styků s národními parlamenty, s místními a regionálními orgány a se zástupci občanské společnosti;
erkennt die gewachsene Rolle der nationalen Parlamente und damit die Bedeutung der Informationsbüros des Europäischen Parlaments in den Mitgliedstaaten an; bringt aber zum Ausdruck, dass diese zur Entfaltung einer größeren Breitenwirkung in ihren Aufgabenbereich auch den Ausbau der Beziehungen zu den nationalen Parlamenten, den lokalen und regionalen Gebietskörperschaften sowie zu den Vertretern der Bürgergesellschaft aufnehmen müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zjišťovací návštěvy výboru, jichž se zúčastnili dva nebo tři členové výboru a zaměstnanci, byly velmi prospěšné nejen Parlamentu (s ohledem na jeho zviditelnění a na nízké náklady pro daňového poplatníka), ale také předkladatelům peticí, v jejichž zájmu jsou tyto návštěvy uskutečňovány.
Die Informationsreisen des Ausschusses, an denen zwei oder drei Mitglieder und Mitarbeiter teilnahmen, haben sich als sehr wertvoll erwiesen sowohl für das Parlament (in Bezug auf sein Ansehen und wegen der niedrigen Kosten für den Steuerzahler), als auch für die Petenten, die die Nutznießer solcher Besuche sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Současně by měl systém usilovat o trvalé posílení zviditelnění, aby se plně vyčerpal teoretický potenciál pro proniknutí ekoznačky na trh, který se obecně pohybuje mezi 5 % a 25 % z celkového trhu (v závislosti na dané skupině výrobků a výběru kritérií vztahujících se k ekoznačce).
Dieses liegt im Allgemeinen zwischen 5 % und 25 % des Gesamtmarkts (abhängig von der Produktgruppe und der Selektivität der damit verbundenen Umweltkriterien).
   Korpustyp: EU
Agentura by zejména měla být rovněž odpovědná za doprovodná opatření s cílem přispět k účinnosti a efektivitě programu transevropské dopravní sítě (TEN-T), aby se co nejvíce zvýšila její evropská přidaná hodnota, včetně podpory programu TEN-T u všech zúčastněných stran a lepšího zviditelnění u široké veřejnosti ve všech členských státech a sousedních třetích zemích.
Die Agentur sollte insbesondere auch für die Begleitmaßnahmen verantwortlich sein, die zur Effizienz und Wirksamkeit des TEN-V-Programms beitragen sollen, so dass dessen europäischer Zusatznutzen maximiert wird, u. a. auch für die Sensibilisierung aller betroffenen Kreise für das TEN-V-Programm und dessen Bekanntmachung in der Öffentlichkeit, den Mitgliedstaaten und den Nachbarländern der EU.
   Korpustyp: EU
Pokud Komise svěří subjektům uvedeným v druhém pododstavci finanční prostředky pro financování úkolů veřejné moci, zejména úkolů spojených s prováděním ERF, vykazuje se toto spolufinancování v ročních akčních programech a musí v nich být dostatečně odůvodněno, přičemž se zajistí zviditelnění příspěvku z ERF.
Überträgt die Kommission den im vorstehenden Absatz 2 genannten Stellen Mittel für die Finanzierung hoheitlicher Aufgaben, insbesondere Aufgaben im Zusammenhang mit der Durchführung des EEF, so wird diese Kofinanzierung in den jährlichen Aktionsprogrammen ausgewiesen und gebührend begründet, und eine öffentlichkeitswirksame Darstellung des Beitrags des EEF wird sichergestellt.
   Korpustyp: EU
Mechanismus by měl být posílen, aby zajistil zefektivnění a zviditelnění evropské solidarity a umožnil rozvoj evropské schopnosti rychle reagovat ve smyslu požadavků uvedených v závěrech ze zasedání Evropské rady ve dnech 16. a 17. června 2005 a v rezoluci Evropského parlamentu ze dne 13. ledna 2005 o katastrofě tsunami.
Das Verfahren soll im Hinblick auf eine effizientere und deutlichere Demonstration europäischer Solidarität sowie den Aufbau eines europäischen Krisenreaktionsinstruments gestärkt werden, wie es vom Europäischen Rat in den Schlussfolgerungen der Tagung vom 16. und 17. Juni 2005 sowie vom Europäischen Parlament in seiner Entschließung vom 13. Januar 2005 zur Tsunami-Katastrophe gefordert wurde.
   Korpustyp: EU DCEP