Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvlášť&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zvlášť besonders 1.070 separat 111 gesondert 44
[Weiteres]
zvlášť getrennt 94 extra 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvlášťbesonders
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Staré kostely, hrady a romantické zámky, jako je například zámek Jánský se prezentují zvlášť působivě v zářivém slunečním svitu a rozbuší srdce každého milovníka umění a kultury.
Alte Kirchen, Burgen und romantische Schlösser, wie zum Beispiel Schloss Jansky, präsentieren sich bei strahlendem Sonnenschein besonders eindrucksvoll und lassen das Herz eines jeden Kunst- und Kulturliebhabers höher schlagen.
   Korpustyp: Webseite
Evropská sjednocená levice by chtěla zvlášť upozornit na tři hlavní oblasti:
Die Vereinigte Europäische Linke möchte vor allem drei Punkte besonders hervorheben:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, hele, nemůžeme tohle dělat, zvlášť ne u tebe v obýváku.
Hörzu, hörzu, wir können nicht herummachen. Besonders nicht in deinem Wohnzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
I prováděné inspekce bohužel často ukazují, že stav vozidel v použití není nijak zvlášť dobrý.
Bei den Kontrollen zeigt sich leider, dass oft auch der Fahrzeugzustand nicht besonders gut ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Tři lidi jsou moc, zvlášť když musíte prolézt ostnatým drátem.
- Drei sind eine Menge. Besonders wenn man durch Stacheldraht muss.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť špatná je samozřejmě situace v oblasti regionálních dotacích.
Besonders schlimm ist die Lage natürlich bei den Regionalförderungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To chápu, zvlášť když měl tak hrozné manželství.
Ich verstehe, besonders nach einer so schlimmen Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
To však ještě nemusí znamenat, že italské úřady jsou neschopné či nějak zvlášť špatné.
Daraus ist nicht unbedingt abzuleiten, dass die italienischen Behörden besonders stümperhaft oder unfähig sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Duchové mají schopnost manipulovat s energií, zvlášť rozzuření duchové.
Geister haben die Fähigkeit, Energie zu manipulieren besonders wütende Geister.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko je zvlášť citlivé na otázku lidských práv z vlastních historických důvodů.
Portugal ist, aufgrund seiner eigenen Geschichte, besonders aufmerksam gegenüber dem Thema Menschenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hlasování o každém kandidátovi zvlášť Wahl in Einmandatswahlkreisen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvlášť

862 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvlášť pro moji hlavu.
Vor allem für meinen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesu vám rajčata zvlášť.
Ich bringe Ihnen gleich noch ein paar Tomaten.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavolejte je, každého zvlášť.
- Ruf sie nacheinander raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. A zvlášť tebe.
Ja, vor allem Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nijak zvlášť švihlá, viďte?
Er ist nicht übermäßig albern, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Až přestaneme zvlášť bydlet.
Sobald wir aufhören an verschiedenen Adressen zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť protože sou angláni.
Vor allem, da sie Engländer sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť pro mé rodiče.
Vor allem für meine Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvlášť pro ně.
- Vor allem für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť od tohohle kluka.
Vor allem zu diesem Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nijak zvlášť.
- Nein, nicht sonderlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nijak zvlášť.
Nein, nicht wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť, když nepracuješ.
Vor allem, wenn man nicht arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nijak zvlášť.
- Nein, eigentlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem nijak zvlášť úspěšný.
Ich bin nicht sonderlich erfolgreich.
   Korpustyp: Untertitel
-Nevypadá nějak zvlášť smutně.
Komisch, er sieht überhaupt nicht traurig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nijak zvlášť ho neznám.
Ich kenne ihn nicht wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám nic zvlášť ráda.
- Was magst du denn? Nichts Bestimmtes.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť ve třetím jednání.
Und der ganze dritte Akt muss raus.
   Korpustyp: Untertitel
Teď zmáčkneš lůžka zvlášť.
Jetzt drückst du Zweibettzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť v tomhle městě.
Nicht in dieser Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak poslouchej zvlášť pozorně.
- Dann hör mal gut zu.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřuju zvlášť delikátní případ.
Ich bin in eine heikle Sache verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť, pokud adoptujeme hlodavce.
Vor allem, wenn wir ein Nagetier adoptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť, když teď zmizel.
Es wird Zeit, zu verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť nás dva, Wolfgangu.
Vor allem nicht das mit uns beiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nijak zvlášť.
- Nein, nicht unbedingt.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť ty s Rockem.
Vor allem die mit "The Rock."
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť na Blízkém východě.
vor allem hier im Nahen Osten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nijak zvlášť blízcí.
- Nicht wirklich wie Kletten.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť po té operaci.
Vor allem seit meiner Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť, když je polonahá.
Vor allem nicht halbnackt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevypadáš nějak zvlášť dobře.
Du siehst nicht so gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť, když je hluk.
Vor allem wegen der Skotome, die dabei auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevypadáte nějak zvlášť znepokojená.
Sie scheinen nicht sonderlich besorgt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť, když jíte švestek!
Vor allem, wenn man Trockenpflaumen isst!
   Korpustyp: Untertitel
- Nijak zvlášť dobře, pane.
Nicht gut, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť tu podtrženou část.
Es ist alles unterstrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť ne la policii.
Vor allem nicht la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme platit každý zvlášť.
Wir können uns die Rechnung teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Neznám ho nějak zvlášť.
Ich kenne ihn nicht wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť vy, madam Gorská.
Vor allem, Madame Gorski.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nijak zvlášť.
- Das Buch?
   Korpustyp: Untertitel
- Zvlášť před polednem.
Vor 12 Uhr schmeckt er gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nebezpečný, zvlášť s flaškama.
Schlechte Idee, vor allem mit Flaschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvlášť ne guvernér Fairchild.
- Vor allem nicht mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť když udělá guacamole.
Vor allem, wenn sie Guacamole macht.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť, když je vážný.
Aber die Studenten könnten nützlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť ty o Německu.
Vor allem die über Deutschland.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť o mou dceru.
Vor allem meine Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
A zvlášť sklenku sody.
Und ein Glas Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nijak zvlášť.
Nicht unbedingt, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť, když pracuju.
Niemals, während ich gearbeitet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nijak zvlášť se nechytal.
Er hat das nicht weiter verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme je teleportovat zvlášť.
Wir können nur beide herbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť, když se pije!
Erst recht, wenn sie trank.
   Korpustyp: Untertitel
-Zvlášť ten červenej.
- Vor allem der rote.
   Korpustyp: Untertitel
Já ani zvlášť nekouřím.
Ich rauche gar nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Každá dávka bude podána zvlášť .
Jede Impfung wird zu einem separaten Termin verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Překvapení nemám nijak zvlášť rád.
Ich mag Überraschungen nicht sonderlich.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu pozdě, ale nijak zvlášť.
- Wir sind etwas in Verzug.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, zvlášť když jsi tady.
- Ja, vor allem wenn du da bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvlášť když se snažíš otěhotnět.
Vor allem nicht, wenn du schwanger werden willst.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tam nesmí, zvlášť teď.
Keiner darf raus, vor allem jetzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť když máme Pintero taky.
Vor allem, wenn wir Pintera noch dazu erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Nijak zvlášť, než jiné ženy.
Nicht mehr als die meisten Frauen, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť ne bez vašeho pasu.
Vor allem nicht ohne Reisepass.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějak zvlášť mě to nevzrušuje.
- Ich bin nicht ganz so begeistert.
   Korpustyp: Untertitel
To se mi zvlášť líbí.
Das gefällt mir am besten.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť jestli tam zůstaneme dýl.
Vor allem wenn wir die Reise verlängern wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť když ti nedávají peníze.
Vor allem, wenn sie dir finanziell nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvlášť, když ji najdou mrtvou.
- Vor allem wenn das Kind am Ende tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme to balit každý zvlášť.
Wir müssen ja nicht tausend verschiedene Päckchen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť když je podřadné kvality.
Vor allem minderwertige Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí manželka se prodává zvlášť."
Vielleicht kriegen wir ja Prozente.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť za těchto příjemnějších okolností.
Sie suchen einen Weg Ihren Verlust zu bewältigen.
   Korpustyp: Untertitel
zvlášť když není žádný limit.
Vor allem, wenn es kein Limit gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si dávejte zvlášť pozor.
Passt jetzt noch mehr auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť potom, co jsme prožili.
Ich meine, nach allem was wir durchgemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť, když se najíš švestek.
Vor allem, wenn Sie essen Rosinen.
   Korpustyp: Untertitel
Nijak zvlášť ti nevěřím, chlapče.
Ich hab gelernt, niemandem zu vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť, když dokáže něco takového.
- Vor allem, wenn er so etwas tun kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě na tom zvlášť nezáleželo.
Aber das schien nicht einmal viel auszumachen.
   Korpustyp: Literatur
Zvlášť když mne něco dojímá.
Mir fehlen die Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť, když nemám příslušné rozkazy.
Jedenfalls nicht ohne Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme tu nic zvlášť exotického.
Bei uns gibt es nichts Ausgefallenes.
   Korpustyp: Untertitel
zvlášť ne pro Rusy, otřesné!
Ich halte es nicht für gut, Fetischist zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že to zvlášť.
Ich dachte, wir kriegen das hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo. Zvlášť za těchto okolností.
- Etwas ungewöhnlich unter diesen Umständen.
   Korpustyp: Untertitel
Já radši koláč, zvlášť makový.
Mir ist Kuchen lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Nijak zvlášť mě to nevzalo.
Ich bin deswegen nicht am Boden zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť, když jsem viděl Luka.
Vor allem, als ich Luke sah.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť když se poprvé přemění.
Vor allem, kurz nachdem sie sich verwandelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť tuhle malou blonďatou školačku.
Vor allem die Sache mit dem blonden Schulmädchen gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť pro lidi tvého věku.
Vor allem für Menschen in deinem Alter.
   Korpustyp: Untertitel
To nezní tak zvlášť odlišně.
Ich sehe da keinen Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť když bude tvým partnerem.
Das ist keine Frage einer Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
A zvlášť ne s doktory.
Erst recht nicht mit den Ärzten.
   Korpustyp: Untertitel
- Skandální tvrzení, zvlášť od vás.
- Sie benehmen sich unerhört.
   Korpustyp: Untertitel
Pojedeme do studia každej zvlášť?
- Fahren wir damit zum Studio?
   Korpustyp: Untertitel