Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Staré kostely, hrady a romantické zámky, jako je například zámek Jánský se prezentují zvlášť působivě v zářivém slunečním svitu a rozbuší srdce každého milovníka umění a kultury.
Alte Kirchen, Burgen und romantische Schlösser, wie zum Beispiel Schloss Jansky, präsentieren sich bei strahlendem Sonnenschein besonders eindrucksvoll und lassen das Herz eines jeden Kunst- und Kulturliebhabers höher schlagen.
Evropská sjednocená levice by chtěla zvlášť upozornit na tři hlavní oblasti:
Die Vereinigte Europäische Linke möchte vor allem drei Punkte besonders hervorheben:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, hele, nemůžeme tohle dělat, zvlášť ne u tebe v obýváku.
Hörzu, hörzu, wir können nicht herummachen. Besonders nicht in deinem Wohnzimmer.
I prováděné inspekce bohužel často ukazují, že stav vozidel v použití není nijak zvlášť dobrý.
Bei den Kontrollen zeigt sich leider, dass oft auch der Fahrzeugzustand nicht besonders gut ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Tři lidi jsou moc, zvlášť když musíte prolézt ostnatým drátem.
- Drei sind eine Menge. Besonders wenn man durch Stacheldraht muss.
Zvlášť špatná je samozřejmě situace v oblasti regionálních dotacích.
Besonders schlimm ist die Lage natürlich bei den Regionalförderungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To chápu, zvlášť když měl tak hrozné manželství.
Ich verstehe, besonders nach einer so schlimmen Ehe.
To však ještě nemusí znamenat, že italské úřady jsou neschopné či nějak zvlášť špatné.
Daraus ist nicht unbedingt abzuleiten, dass die italienischen Behörden besonders stümperhaft oder unfähig sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Duchové mají schopnost manipulovat s energií, zvlášť rozzuření duchové.
Geister haben die Fähigkeit, Energie zu manipulieren besonders wütende Geister.
Portugalsko je zvlášť citlivé na otázku lidských práv z vlastních historických důvodů.
Portugal ist, aufgrund seiner eigenen Geschichte, besonders aufmerksam gegenüber dem Thema Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Srbsko a Černá Hora jsou republiky tvořící unii, které mají samostatné celní systémy, a proto jsou uvedeny zvlášť.
Serbien und Montenegro sind Republiken mit individuellen Zollgebieten, die einen Staatenbund bilden und daher separat geführt werden.
A právě kokos silně saje polevu, takže je důležitý mít ji zvlášť.
Kokos saugt viel Flüssigkeit auf, darum sollte die Soße separat sein.
V případě koleje s větším počtem kolejnic se zveřejní zvlášť soubor údajů pro každý pár kolejnic jako pro samostatnou kolej.
Bei Mehrschienengleisen wird für jedes Schienenpaar, das als separates Gleis betrieben wird, separat ein Satz von Daten veröffentlicht.
Mám dát čili do omáčky, nebo zvlášť?
Das Harissa, was meinst du, einfach in die Soße oder separat?
Částky by měly být pokud možno uvedeny pro každou pohledávku zvlášť.
Die Beträge sollten für jede Forderung separat aufgeführt werden.
Je nesmysl starat se o každou zvlášť.
Es macht keinen Sinn, es separat zu führen.
nákupy, prodeje, emise a vypořádání (každý druh pohybu se zveřejňuje zvlášť);
Käufe, Veräußerungen, Emittierungen und Ausgleiche (jede dieser Änderungsarten wird separat ausgewiesen).
Potřebuji si promluvit s každým z vás zvlášť.
Ich möchte mit jedem von Ihnen persönlich sprechen, separat.
Zvlášť uvedené pokyny pro použití pera musí být pečlivě dodržovány .
Die separaten Hinweise zur Handhabung des Pen müssen gewissenhaft befolgt werden .
- Mám to rozepsat každý zvlášť?
(Jack) Soll er separat aufgelistet werden?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se nabídkové řízení týká dodávky více než jedné položky, podávají se nabídky zvlášť pro každou položku.
Beinhaltet die Ausschreibung die Lieferung mehrerer Lose, so ist für jedes einzelne Los ein gesondertes Angebot vorzulegen.
Je-li podána žádost o autorizaci, není nutné zvlášť provádět ohlášení téže činnosti.
Wird ein Antrag auf Zulassung gestellt, so ist eine gesonderte Anmeldung nicht erforderlich.
Plátce podává formulář žádosti zvlášť pro každého příjemce a příjemce podává formulář žádosti zvlášť pro každého plátce .
Zahler müssen für jeden Zahlungsempfänger , Zahlungsempfänger für jeden Zahler ein gesondertes Antragsformular einreichen .
Naléhavé případy musí být řešeny zvlášť, neboť v nich nelze předchozí povolení získat.
Notfälle müssen gesondert betrachtet werden, da in diesen Fällen keine Vorabgenehmigung eingeholt werden kann.
Přijímající země provede předběžné hodnocení každého operačního programu zvlášť.
Die begünstigten Länder nehmen für jedes operative Programm eine gesonderte Ex-ante-Evaluierung vor.
Výbor hlasuje tajně o každé nominaci zvlášť.
Der Ausschuss stimmt über jede einzelne Ernennung geheim und gesondert ab.
Náhradní lovná zařízení musí být uložena zvlášť tak, aby nebyla připravena k použití.
Die Ersatzfanggeräte müssen gesondert verstaut werden, so dass sie nicht einsatzbereit sind.
Pojem „pořad“ označuje audiovizuální mediální služby, a musí být tudíž definován zvlášť.
Der Begriff Programm kennzeichnet audiovisuelle Mediendienste und bedarf deshalb einer gesonderten Definition.
Parlament hlasuje tajně o každé nominaci zvlášť a rozhoduje většinou odevzdaných hlasů.
Das Parlament stimmt über jede einzelne Ernennung geheim und gesondert ab und fasst seinen Beschluss mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen.
Pokud žádost o zbavení imunity obsahuje více důvodů, může být o každém z nich rozhodnuto zvlášť.
Wurde der Antrag auf Aufhebung der Immunität aufgrund von mehreren Anklagepunkten formuliert, so kann jeder davon Gegenstand eines gesonderten Beschlusses sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Srbsko a Černá Hora jsou republiky s oddělenými celními územími, které dohromady tvoří státní svaz, a musí být proto uváděny zvlášť.
Serbien und Montenegro sind eigenständige Zollgebiete, die einen Staatenbund bilden und daher getrennt aufgelistet werden müssen.
Můžeme platit každý zvlášť.
Wir könnten getrennt zahlen.
Sestává-li školicí středisko z více než jedné právnické osoby, měla by každá právnická osoba požádat o uznání zvlášť.
Besteht eine Ausbildungseinrichtung aus mehr als einer Rechtsperson, sollte jede der Rechtspersonen getrennt die Anerkennung beantragen.
Pro bezpečnost především, jsou v hale vyhrazeny vchody zvlášť pro pěší a zvlášť pro manipulační vozidla.
Zur Sicherheit aller sind getrennte Fahr-und Gehwege, besonders an den Hallenein-und ausgängen, angelegt.
Neměli jste sem chodit společně a budete muset odejít každý zvlášť.
Sie hätten nicht zusammen herkommen sollen, und Sie müssen getrennt fortgehen.
Protože je nešťastnej a protože každej spí zvlášť.
Weil er unglücklich ist und all das. Weil sie getrennte Betten haben.
V případě, kdy jsou varianty přípustné, musí být vzorce dodány zvlášť pro každou variantu.
Sind Varianten zulässig, so muss für jede einzelne Variante getrennt eine Formel angegeben werden.
Každý zvlášť zodpoví dotazy na to, co o sobě partneři běžně vědí.
In getrennten Räumen stelle ich all die kleinen Fragen, die ein echtes Paar voneinander weiß.
Musí být vykazovány zvlášť a jejich suma podle SSD.
Beide sind getrennt zu melden, die Summe wie in der SSD vereinbart
Männer und Frauen haben getrennte Schlafsäle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V porovnání mezd by měli být zvlášť vedeni vedoucí a výkonní pracovníci.
Bei dem Vergleich von Gehältern sollten Führungskräfte und leitende Angestellte extra betrachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bugatti si nechával dělat boty jako rukavičky, s palcem zvlášť.
Für einen Bugatti braucht man besondere Schuhe. Wie Handschuhe, mit extra Daumen.
U vrstvených skleněných tabulí se zkoušky provedou s rovnými zkušebními kusy buď vyříznutými ze skutečných skleněných zasklení nebo pro tento účel zvlášť zhotovenými.
Bei Verbundglasscheiben sind die Prüfungen mit planen Prüfmustern, die entweder aus Serienscheiben herausgeschnitten oder extra angefertigt werden, durchzuführen.
Dali mi na něj zvlášť sto dolarů.
Sie haben mir $100 extra gegeben.
U vrstvených skleněných tabulí jiných než čelních skel se zkoušky provedou s rovnými zkušebními kusy buď vyříznutými ze skutečných skleněných tabulí nebo pro tento účel zvlášť zhotovenými.
Bei normalen Verbundglasscheiben außer Windschutzscheiben sind die Prüfungen mit planen Prüfmustern, die entweder aus Serienscheiben herausgeschnitten oder extra angefertigt werden, durchzuführen.
Musíme zvlášť usilovně pracovat, aby bylo panství jako ze škatulky.
Na, wir müssen extra hart arbeiten, um sicherzustellen, dass das Gut ganz sauber ist.
Podle vyjádření maďarských orgánů [k]aždý účastník nabídkového řízení měl zvlášť uvést stupeň jistoty, který očekává a který hodlá využít z aspektu závazků vyplývajících z takových událostí a činností předcházejících privatizaci, na které jako účastník nabídkového řízení nemohl mít vliv.
Nach Darstellung der ungarischen Behörden „musste jeder Bewerber das von ihm verlangte Sicherheitsniveau extra angeben, das er hinsichtlich der Verbindlichkeiten, die von den der Privatisierung vorangehenden Ereignissen und Tätigkeiten herrührten, genießen wollte, und die er als Bewerber nicht beeinflussen konnte.
Škoda, já se kvůli tomu zvlášť pečlivě oholil.
Schade. Ich habe mich extra gründlich rasiert.
víte, co tím myslím - Vzpomněla si na Davida Goodise - Byla to těžká rána, Parry byl nevinen - a usmála se. Věděl jsem, že vás angažoval na čtení románů Christiny Bellové, protože mi to přišel zvlášť oznámit.
Sie erinnerte sich an David Goodis Es war ein harter Schlag. Parry war unschuldig und lächelte. Ich wußte, er hat Sie eingestellt, damit Sie die Romane von Christina Bell lesen, weil er extra vorbeigekommen ist und es mir gesagt hat.
Nechal jsem si je zvlášť vyrobit.
Ich habe sie extra einbauen lassen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hlasování o každém kandidátovi zvlášť
|
Wahl in Einmandatswahlkreisen
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvlášť
862 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vor allem für meinen Kopf.
Přinesu vám rajčata zvlášť.
Ich bringe Ihnen gleich noch ein paar Tomaten.
- Zavolejte je, každého zvlášť.
- Ruf sie nacheinander raus.
Nijak zvlášť švihlá, viďte?
Er ist nicht übermäßig albern, oder?
- Až přestaneme zvlášť bydlet.
Sobald wir aufhören an verschiedenen Adressen zu leben.
Zvlášť protože sou angláni.
Vor allem, da sie Engländer sind.
Vor allem für meine Eltern.
Vor allem zu diesem Jungen.
- Nein, nicht sonderlich.
Vor allem, wenn man nicht arbeitet.
- Nein, eigentlich nicht.
Nejsem nijak zvlášť úspěšný.
Ich bin nicht sonderlich erfolgreich.
-Nevypadá nějak zvlášť smutně.
Komisch, er sieht überhaupt nicht traurig aus.
Ich kenne ihn nicht wirklich.
- Was magst du denn? Nichts Bestimmtes.
Zvlášť ve třetím jednání.
Und der ganze dritte Akt muss raus.
Teď zmáčkneš lůžka zvlášť.
Jetzt drückst du Zweibettzimmer.
- Tak poslouchej zvlášť pozorně.
Vyšetřuju zvlášť delikátní případ.
Ich bin in eine heikle Sache verwickelt.
Zvlášť, pokud adoptujeme hlodavce.
Vor allem, wenn wir ein Nagetier adoptieren.
Es wird Zeit, zu verschwinden.
Zvlášť nás dva, Wolfgangu.
Vor allem nicht das mit uns beiden.
Vor allem die mit "The Rock."
Zvlášť na Blízkém východě.
vor allem hier im Nahen Osten.
- Nicht wirklich wie Kletten.
Vor allem seit meiner Operation.
Zvlášť, když je polonahá.
Vor allem nicht halbnackt.
- Nevypadáš nějak zvlášť dobře.
Du siehst nicht so gut aus.
Vor allem wegen der Skotome, die dabei auftreten.
- Nevypadáte nějak zvlášť znepokojená.
Sie scheinen nicht sonderlich besorgt zu sein.
Zvlášť, když jíte švestek!
Vor allem, wenn man Trockenpflaumen isst!
- Nijak zvlášť dobře, pane.
Zvlášť tu podtrženou část.
Es ist alles unterstrichen.
Vor allem nicht la policía.
Můžeme platit každý zvlášť.
Wir können uns die Rechnung teilen.
Ich kenne ihn nicht wirklich.
Vor allem, Madame Gorski.
Vor 12 Uhr schmeckt er gut.
Nebezpečný, zvlášť s flaškama.
Schlechte Idee, vor allem mit Flaschen.
- Zvlášť ne guvernér Fairchild.
- Vor allem nicht mit ihm.
Zvlášť když udělá guacamole.
Vor allem, wenn sie Guacamole macht.
Aber die Studenten könnten nützlich sein.
Vor allem die über Deutschland.
Niemals, während ich gearbeitet habe.
Nijak zvlášť se nechytal.
Er hat das nicht weiter verfolgt.
Nemůžeme je teleportovat zvlášť.
Wir können nur beide herbeamen.
Erst recht, wenn sie trank.
Ich rauche gar nicht richtig.
Každá dávka bude podána zvlášť .
Jede Impfung wird zu einem separaten Termin verabreicht .
Překvapení nemám nijak zvlášť rád.
Ich mag Überraschungen nicht sonderlich.
Trochu pozdě, ale nijak zvlášť.
- Wir sind etwas in Verzug.
Ano, zvlášť když jsi tady.
- Ja, vor allem wenn du da bist.
- Zvlášť když se snažíš otěhotnět.
Vor allem nicht, wenn du schwanger werden willst.
Nikdo tam nesmí, zvlášť teď.
Keiner darf raus, vor allem jetzt nicht.
Zvlášť když máme Pintero taky.
Vor allem, wenn wir Pintera noch dazu erwischen.
Nijak zvlášť, než jiné ženy.
Nicht mehr als die meisten Frauen, wissen Sie?
Zvlášť ne bez vašeho pasu.
Vor allem nicht ohne Reisepass.
- Nějak zvlášť mě to nevzrušuje.
- Ich bin nicht ganz so begeistert.
Das gefällt mir am besten.
Zvlášť jestli tam zůstaneme dýl.
Vor allem wenn wir die Reise verlängern wollen.
Zvlášť když ti nedávají peníze.
Vor allem, wenn sie dir finanziell nicht helfen.
- Zvlášť, když ji najdou mrtvou.
- Vor allem wenn das Kind am Ende tot ist.
Nebudeme to balit každý zvlášť.
Wir müssen ja nicht tausend verschiedene Päckchen machen.
Zvlášť když je podřadné kvality.
Vor allem minderwertige Arbeit.
Třetí manželka se prodává zvlášť."
Vielleicht kriegen wir ja Prozente.
Zvlášť za těchto příjemnějších okolností.
Sie suchen einen Weg Ihren Verlust zu bewältigen.
zvlášť když není žádný limit.
Vor allem, wenn es kein Limit gibt.
Teď si dávejte zvlášť pozor.
Passt jetzt noch mehr auf.
Zvlášť potom, co jsme prožili.
Ich meine, nach allem was wir durchgemacht haben.
Zvlášť, když se najíš švestek.
Vor allem, wenn Sie essen Rosinen.
Nijak zvlášť ti nevěřím, chlapče.
Ich hab gelernt, niemandem zu vertrauen.
Zvlášť, když dokáže něco takového.
- Vor allem, wenn er so etwas tun kann.
Zřejmě na tom zvlášť nezáleželo.
Aber das schien nicht einmal viel auszumachen.
Zvlášť když mne něco dojímá.
Zvlášť, když nemám příslušné rozkazy.
Jedenfalls nicht ohne Befehl.
Nemáme tu nic zvlášť exotického.
Bei uns gibt es nichts Ausgefallenes.
zvlášť ne pro Rusy, otřesné!
Ich halte es nicht für gut, Fetischist zu sein.
Myslela jsem, že to zvlášť.
Ich dachte, wir kriegen das hin.
- Jo. Zvlášť za těchto okolností.
- Etwas ungewöhnlich unter diesen Umständen.
Já radši koláč, zvlášť makový.
Nijak zvlášť mě to nevzalo.
Ich bin deswegen nicht am Boden zerstört.
Zvlášť, když jsem viděl Luka.
Vor allem, als ich Luke sah.
Zvlášť když se poprvé přemění.
Vor allem, kurz nachdem sie sich verwandelt haben.
Zvlášť tuhle malou blonďatou školačku.
Vor allem die Sache mit dem blonden Schulmädchen gefällt mir.
Zvlášť pro lidi tvého věku.
Vor allem für Menschen in deinem Alter.
To nezní tak zvlášť odlišně.
Ich sehe da keinen Unterschied.
Zvlášť když bude tvým partnerem.
Das ist keine Frage einer Erklärung.
Erst recht nicht mit den Ärzten.
- Skandální tvrzení, zvlášť od vás.
- Sie benehmen sich unerhört.
Pojedeme do studia každej zvlášť?
- Fahren wir damit zum Studio?