Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
zvláště
|
vorzüglich
vorzugsweise
|
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Astra poukazuje zvláště na případ autonomní oblasti Kantábrie.
Astra verweist insbesondere auf den Fall von Kantabrien.
S výjimkou ranní injekce nemusíš brát žádné jiné léky, zvláště proti bolesti.
Abgesehen von der täglichen Spritze darfst du keine Medikamente nehmen, insbesondere keine gegen Schmerzen.
Proto je pro celou Evropskou unii a zvláště pro Podunají mimořádně důležité řízení a ochrana naší vody.
Wasserwirtschaft und Wasserschutz sind daher für die gesamte Europäische Union und insbesondere für den Donauraum äußerst wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na počest tohoto dne a zvláště na počest mě, uspořádám oslavu. Něco jako Zahřátí paláce párty.
Um diesen Tag und insbesondere mich selbst zu ehren, gebe ich eine Party, eine Art Palast-Einweihung.
Laktátová acidóza se častěji objevuje u žen , zvláště pokud trpí velkou nadváhou .
Lactatazidose tritt häufiger bei Frauen auf , insbesondere bei Frauen mit starkem Übergewicht .
Zvláště tady v Oz, kde je jí tak málo.
Insbesondere hier in Oz, wo es so wenig davon gibt.
Toto hodnocení platí zvláště v oblasti výzkumu a vývoje u malých a středních podniků.
Diese Schlussfolgerung gilt insbesondere für die Forschung und Entwicklung in kleinen und mittleren Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co, myslíte si, že já o ni strach nemám, zvláště teď?
Was, denken Sie, ich sorge mich nicht um sie, insbesondere jetzt?
Laktátová acidóza se častěji objevuje u žen , zvláště pokud trpí velkou nadváhou .
Laktatazidosen treten häufiger bei Frauen auf , insbesondere wenn diese stark übergewichtig sind .
Zvláště ted', když vědí, že senátor Morton změnil názor.
Insbesondere, da sie nun wissen, dass Senator Morton anders stimmen will.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ke kontrastnímu vyšetření jsou zvláště vhodné T1-vážené skenovací sekvence .
T1-gewichtete Aufnahmesequenzen sind besonders geeignet für die kontrastverstärkten Untersuchungen .
Zvláště když je tolik zdejších rodin jen jeden či dva platy od hranice chudoby.
Besonders wenn so viele Haushalte hier ein oder zwei Gehaltsschecks vor der Armutsgrenze liegen.
Statutární auditoři tedy plní zvláště významnou společenskou úlohu.
Abschlussprüfer erfüllen damit eine besonders wichtige gesellschaftliche Funktion.
Jasně, zvláště teď, když je všechno digitální.
Ja, besonders jetzt, wo alles digital ist.
Je-li účinnost přeměny zvláště vysoká, jaký je srovnávací průměr?
Bei besonders hohem Wirkungsgrad geben Sie bitte den Vergleichsdurchschnitt an.
Protože Louis Eisely byl zvláště bezohledný obchodník z Wall Street.
Da Louis Eisely ein besonders halsabschneidender Wall Street Händler war.
Jak jste uvedl, nezaměstnanost vzbuzuje obavy zvláště u mladých lidí.
Wie Sie sagten, ist die Arbeitslosigkeit für Jugendliche besonders besorgniserregend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláště, když je výslovně upozorním že je budu vyrušovat.
Besonders dann, wenn ich frage, ob ich störe.
Výsledky této spolupráce jsou zvláště patrné, pokud jde o zabavené padělky.
Die Ergebnisse dieser Zusammenarbeit werden besonders bei der Beschlagnahme von Fälschungen deutlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy bych nikoho nenechal zabít, Zvláště ne někoho, koho jsem nikdy dřív neviděl.
Ich würde niemals jemand töten, besonders jemand, den ich noch nie zuvor sah.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mimoto je podstatné, aby služby umožňující komunikaci na internetu („chat“) byly pod kontrolou, zvláště pokud jde o děti.
Unerlässlich ist ferner die Einrichtung von Diensten zum „kontrollierten“ Chatten eigens für Kinder.
Správní zaměstnanci mohou být přijati zvláště pro tento účel nebo mohou být vysláni z institucí Společenství.
Das administrative Personal kann eigens für diesen Zweck eingestellt oder von denen Gemeinschaftsinstitutionen abgestellt werden.
tratě zvláště modernizované pro vysoké rychlosti vybavené pro rychlosti přibližně 200 km/h,
- eigens für Hochgeschwindigkeitszüge ausgebaute Strecken, die für Geschwindigkeiten von rund 200 km/h ausgelegt sind;
zvláště vybudované vysokorychlostní tratě vybavené pro rychlosti zpravidla 250 km/h nebo vyšší,
eigens für Hochgeschwindigkeitszüge gebaute Strecken, die für Geschwindigkeiten von im Allgemeinen mindestens 250 km/h ausgelegt sind,
zvláště modernizované vysokorychlostní tratě vybavené pro rychlosti v řádu 200 km/h,
eigens für Hochgeschwindigkeitszüge ausgebaute Strecken, die für Geschwindigkeiten von rund 200 km/h ausgelegt sind,
V roce 1930 byla zvláště pro tento produkt v rámci monopolu na lihoviny založena DKV, organizace s právní subjektivitou.
1930 war eigens für dieses Erzeugnis im Rahmen des Branntweinmonopols eine Einrichtung mit eigener Rechtspersönlichkeit, die DKV, gegründet worden.
– tratě zvláště modernizované pro vysoké rychlosti vybavené pro rychlosti nad 190 km/h,
- eigens für Hochgeschwindigkeitszüge ausgebaute Strecken, die für Geschwindigkeiten von mehr als 190 km/h ausgelegt sind;
kategorie II: zvláště modernizované tratě vybavené pro rychlosti v řádu 200 km/h,
Kategorie II: eigens für Hochgeschwindigkeitszüge ausgebaute (oder auszubauende) Strecken, die für Geschwindigkeiten von rund 200 km/h ausgelegt sind;
v podbodě „Zvláště vybudované vysokorychlostní tratě“ se čtvrtý pododstavec nahrazuje tímto:
Im Abschnitt „Eigens für den Hochgeschwindigkeitsverkehr gebaute oder zu bauende Strecken“ erhält der vierte Absatz folgende Fassung:
kategorie II: zvláště modernizované vysokorychlostní tratě vybavené pro rychlosti v řádu 200 km/h,
Kategorie II: eigens für Hochgeschwindigkeitszüge ausgebaute Strecken, die für Geschwindigkeiten von rund 200 km/h ausgelegt sind,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
První metoda (B.6) využívá zkoušek na morčatech, a to zvláště maximalizační zkoušku na morčatech a Bühlerův test (4).
Die andere Prüfmethode (B.6), namentlich der Meerschweinchen-Maximierungstest und der Bühler-Test, stützt sich auf Tests am Meerschweinchen (4).
Tento trend směnného kurzu, který poškozuje konkurenceschopnost evropského hospodářství, byl předmětem mnoha připomínek, zvláště ze strany vysoce postavených evropských vedoucích představitelů.
Zu dieser der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft abträglichen Wechselkursentwicklung gab es zahlreiche Statements, namentlich seitens sehr prominenter europäischer Führungspersönlichkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve své odpovědi Francie zevrubně vysvětluje důvody, proč ve skutečnosti nedošlo k překročení povolených výší, a to včetně nahromadění podpor jiného původu, zvláště podpor Společenství.
Frankreich hat ausführlich begründet, dass die zulässigen Höchstsätze in Wirklichkeit nicht überschritten wurden, auch nicht im Fall der Kumulierung mit anderen Zuwendungen, namentlich Gemeinschaftsbeihilfen.
Zejména je pověřen všemi technickými úkoly, které jsou v této oblasti na základě tohoto nařízení svěřeny Komisi, a zvláště poskytováním pomoci vnitrostátním službám zaměstnanosti.
Es ist insbesondere beauftragt, alle nach dieser Verordnung der Kommission obliegenden fachlichen Aufgaben wahrzunehmen und namentlich die Dienststellen der Arbeitsämter der Mitgliedstaaten in ihrer Tätigkeit zu unterstützen.
Zejména nesmějí: a) být neslušné a zvláště obsahovat pornografii; b) dávat přílišný prostor násilí či možnou příčinu k podněcování rasové nenávisti.“
Insbesondere dürfen sie: a) nicht unsittlich sein und namentlich keine Pornographie enthalten; b) Gewalt nicht unangemessen herausstellen und nicht geeignet sein, zum Rassenhass aufzustacheln.“
Za určitých okolností , zejména v případech , kdy zaměstnanci musí změnit bydliště , aby mohli nastoupit do zaměstnání , může agentura rovněž refundovat různé výdaje vzniklé v souvislosti s přijetím do zaměstnání , zvláště výdaje za stěhování .
Außerdem erstattet die Agentur unter bestimmten Bedingungen , insbesondere im Fall eines mit dem Dienstantritt verbundenen Umzugs , die bei Dienstantritt anfallenden Kosten , namentlich die Umzugskosten .
Tento zákaz diskriminačních požadavků by však neměl vylučovat výhradu výhod pro určité příjemce, zvláště pokud jde o sazby, jestliže je tato výhrada založena na oprávněných a objektivních kritériích.
Gleichwohl sollte das Verbot diskriminierender Anforderungen nicht verhindern, dass bestimmte Vergünstigungen, namentlich Preisvorteile, bestimmten Dienstleistungsempfängern vorbehalten sind, wenn dies auf berechtigten und objektiven Kriterien beruht.
Druhý dovozce, jehož hlavní činnost tvoří dovoz a přepracování ocelových trubek a dutých profilů, dovezly všechny ocelové trubky a duté profily z dotčených zemí, zvláště pak z Ruska.
Ein zweiter Einführer, dessen Haupttätigkeit die Einfuhr und Verarbeitung nahtloser Rohre ist, führte alle nahtlosen Rohre aus den betroffenen Ländern, namentlich aus Russland, ein.
„Pokusy o hodnocení ministerských výroků ze dne 12. července 2002 vzhledem k právním kategoriím podle vnitřního práva (zvláště podle práva společností a správního práva) neumožňují více prokazovat existenci jakékoliv záruky ve prospěch France Télécom“.
„Die Versuche, die Äußerungen des Ministers vom 12. Juli 2002 nach rechtlichen Kategorien des innerstaatlichen Rechts (namentlich des Gesellschafts- und des Verwaltungsrechts) zu bewerten, sind auch nicht besser geeignet, das Vorhandensein irgendeiner Garantie zugunsten von France Télécom zu belegen“.
Avšak ve výjimečných případech, a jsou-li splněna určitá kritéria, může být pomoc poskytnuta i při menších "regionálních" pohromách, zvláště když je postižena některá z nejvzdálenějších oblastí, jako je Madeira.
Allerdings kann unter außergewöhnlichen Umständen, und wenn besondere Kriterien erfüllt werden, eine Hilfe auch für kleinere, so genannte regionale Katastrophen gewährt werden, namentlich wenn Regionen in äußerster Randlage wie Madeira betroffen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lze však tento zjevně příznivý obraz celosvětového růstu udržet, zvláště když ho doprovází stále hlubší globální finanční nerovnováha?
Doch kann dieses scheinbar günstige Muster des globalen Wachstums von Dauer sein? Besonders zumal das Wachstum weltweit von einem immer größeren finanziellen Ungleichgewicht begleitet wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvláště když kvůli takto rozsáhlé rozedmě, potřebuje obě plíce.
Zumal mit dem Ausmaß der Emphysem, braucht sie beide Lungenflügel.
S ohledem na toto tvrzení se poznamenává, že vzhled sám o sobě by za normálních okolností nebyl dostatečným důvodem pro definování dotčeného výrobku, zvláště pokud se jedná o chemické výrobky.
Dazu wird darauf verwiesen, dass das Aussehen an sich normalerweise keine ausreichende Grundlage für die Definition der betroffenen Ware darstellt, zumal wenn es sich um eine chemische Ware handelt.
Byl bych rád, kdyby Komise projevila pevnější přístup s ohledem na budoucnost , zvláště proto, že dnes máme k dispozici všechny nástroje, což také byla podle provedeného posouzení dopadu ta nejlepší možnost.
Ich hätte mir gewünscht, dass die Kommission einen standhafteren und visionäreren Ansatz gehabt hätte, insbesondere zumal heute alle Instrumente zur Debatte stehen, und dies war die beste Option, die von der Folgenabschätzung identifiziert wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoli je však postoj institucí Společenství relevantním faktorem, lze pochybovat o tom, zda by měl mít členský stát, který porušil právo Společenství, právo těžit z neurčitých nebo umírněných vyjádření jednoho z orgánů Společenství, zvláště pokud vezmeme v úvahu, že koncepce provádění práva Společenství je dynamická a může se časem vyvíjet.
Doch auch wenn der Standpunkt der Gemeinschaftsorgane ein maßgeblicher Faktor ist, erscheint es fragwürdig, einem Mitgliedstaat, der gegen das Gemeinschaftsrecht verstößt, unpräzise oder vorsichtige Äußerungen eines Gemeinschaftsorgans zugute zu halten, zumal wenn man bedenkt, dass die Umsetzung des Gemeinschaftsrechts ein dynamischer und Veränderungen unterworfener Vorgang ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve střednědobém výhledu se počítá s podstatným zvýšením příjmů úřadu zvláště v důsledku placení poplatků za obnovení ochranných známek Společenství.
Mittelfristig dürften die Einnahmen des Harmonisierungsamts beträchtlich steigen, vornehmlich aufgrund des Gebührenaufkommens aus den Verlängerungsgebühren für Gemeinschaftsmarken.
vyzývá členské státy, aby podporovaly zavádění technologií telemedicíny, které mohou významně snížit rozdílnou geografickou dostupnost některých, zvláště specializovaných, druhů zdravotní péče, obzvláště v příhraničních regionech;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Einführung von Technologien der Telemedizin zu fördern, mit denen die geografischen Unterschiede beim Zugang zu einigen vornehmlich spezialisierten Formen der Gesundheitsversorgung deutlich ausgeglichen werden könnten, insbesondere, was Grenzregionen angeht;
Očekávané přírůstkové náklady musí obsahovat zvláště všechny přírůstkové provozní a investiční náklady, které by nevznikly, kdyby nebyla uzavřena smlouva; mimo to musí přírůstkové náklady obsahovat náklady na marketingové příspěvky a na další finanční pobídky.
Die erwarteten inkrementellen Kosten müssen vornehmlich alle inkrementellen Betriebs- und Investitionskosten enthalten, die nicht entstanden wären, wenn der Vertrag nicht zustande gekommen wäre; außerdem müssen die inkrementellen Kosten die Kosten für die Marketingzuschüsse und für andere finanzielle Anreize enthalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc by se mělo vždy zvláště ověřovat, které normy platí u obchodních partnerů Unie a do jaké míry je možné převzetí osvědčené praxe anebo slučitelné evropské řešení.
Zudem sollte vorab immer geprüft werden, welche Standards bei den Handelspartnern der Union gelten und inwieweit eine Übernahme bewährter Methoden oder aber eine kompatible europäische Lösung möglich sind.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lze však tento zjevně příznivý obraz celosvětového růstu udržet, zvláště když ho doprovází stále hlubší globální finanční nerovnováha?
Doch kann dieses scheinbar günstige Muster des globalen Wachstums von Dauer sein? Besonders zumal das Wachstum weltweit von einem immer größeren finanziellen Ungleichgewicht begleitet wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvláště když kvůli takto rozsáhlé rozedmě, potřebuje obě plíce.
Zumal mit dem Ausmaß der Emphysem, braucht sie beide Lungenflügel.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvláště
740 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dies ist in hohem Maße herabwürdigend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláště, když je marinádovaný.
Vor allem, wenn er mariniert ist.
Vor allem nicht mit Außenseitern.
Zvláště jednoho tak užitečného.
Noch dazu einen so nützlichen.
Vor allem die einer Frau.
Schon gar nicht vor Vampiren.
Vor allem Sie, meine Herren.
zvláště při prvním rande.
Jedenfalls beim ersten Date.
Zvláště v pařížském regionu.
Vor allem im Großraum Paris.
Zvláště, když máš klaustrofobii.
Vor allem, wenn man so klaustrophobisch ist wie du.
Zvláště po posledním setkání.
Vor allem, nach der letzten Aktion?
V.a. nicht, wenn er so schön ist.
Zvláště když neznáš symptomy.
Du kennst ja nicht mal die Symptome.
Starší schválení musí zvláště:
Der Inhaber der Genehmigung muss vor allem:
Zvláště bylo prohlášeno, že:
Folgende Unterschiede wurden hervorgehoben:
- Ja, vor allem hier oben.
Und vor allem nicht hier.
- Vor allem nicht tagsüber.
Zvláště z geografického hlediska.
Wegen der geographischen Erkenntnisse.
- Zvláště za svých okolností.
In diesem Zustand erst recht.
Zvláště rád bych poděkoval Parlamentu.
Ich möchte vor allem dem Parlament danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden zvláště. Ukázal veliký pokrok
Vor allem einer ist äußerst vielversprechend.
Neměl jsi chodit, zvláště ty.
Wir hätten nicht herkommen sollen.
…zvláště, když jdeš na ryby.
Vor allem wenn Sie fischen sind.
Pozoroval jsem porotu, zvláště ženy.
Ich beobachtete die Geschworenen.
Zvláště té, které utekl manžel.
Und schon gar nicht, wenn ihr Mann abgehauen ist.
Zvláště pak váš drahý opeřenec.
Und vor allem mit Ihrem kleinen Dodo.
Zvláště jsem zamilovaný do Tupperware.
Vor allem auf Tupperware.
Divný přístup, zvláště od kněze.
Eine etwas merkwürdige Haltung für einen Priester.
Zvláště taková, jako tahle květinka.
Vor allem eine so schöne, wie dieses zarte Blume.
koncentruj se. Zvláště s děckem.
Konzentriere dich, vor allem mit dem Kind.
Zvláště, když vypadáš tak nádherně.
Fyzicky i psychicky zvláště fyzicky.
Sowohl körperlich als auch geistig. Vor allem körperlich.
Zvláště na tu bolestivou část.
Mit Betonung auf den schmerzhaften Teil.
Zvláště, když se blíží prcek.
Vor allem, wenn man was Kleines erwartet.
Zvláště skvělej kluk jako ty.
Du bist ein cooler Typ, Kicking Wing.
Zvláště ta semetrika byla výtečná.
Die Spitzmaus, in particular war exquisit.
Zvláště, pokud je to těžké.
Držitel schválení je zvláště povinen:
Der Inhaber der Genehmigung muss vor allem:
Držitel schválení typu musí zvláště:
Der Inhaber der Genehmigung muss vor allem:
Zvláště ta, co získala Katja.
Vor allem das, was Katya gefunden hat.
Zvláště na tu stealth loď.
Es gibt nur einen Piloten, dem ich traue.
Zvláště v této rušné době.
Vor allem bei diesem Beruf.
Pojítka jsou znepokojující, zvláště Underwood.
Aber die Verbindungen sind beunruhigend, vor allem Underwood.
Vor allem Sie mit Ihrem Ding da!
Na co bychom se měli zvláště zaměřit?
Worauf sollten wir uns in erster Linie konzentrieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláště transevropské sítě je třeba zlepšit.
Vor allem die transeuropäischen Netze gehören gestärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nic tak zvláště důležitého, pane Holmesi.
Nichts von Wichtigkeit, Mr. Holmes.
Jedná se o zvláště významné odvětví.
Es handelt sich um einen Sektor von erheblicher Bedeutung.
To se týká zvláště žen - přistěhovalkyň.
Dies gilt vor allem auch für Migrantinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hematomy , hematurie a oční krvácení ( zvláště spojivkové ) .
Hämatome , Hämaturie und Augenblutungen ( vor allem im Bereich der Bindehaut ) .
Tato loď potřebuje kapitána, zvláště teď.
Dieses Schiff braucht einen Captain.
Zvláště, když viděl, jak jeho otce zmlátili.
Vor allem, nachdem er sah, wie sein Vater geschlagen wurde.
Nemáme už dost? Zvláště po dnešku?
Haben wir nicht schon genug, vor allem nach dem heutigen Tag?
Zvláště v takovém případě, jako je tento.
Ich habe gesagt, es ist schwer zu verdauen.
Zvláště někomu, kdo není členem motocyklové bandy.
Da müsste die Alte schon Mitglied in einem Biker-Club sein.
Neskončím s tím, zvláště po tom všem.
Ich werde mich nicht geschlagen geben. Nicht, nachdem wir so weit gekommen sind.
Zvláště, jsou-li ve hře rukojmí.
Vor allem in Geiselsituationen.
Zvláště dnes, kdy to mírně fouká.
Ausgerechnet heute, ein wenig Gegenwind.
Zvláště ty, co se týkají oběda.
Vor allem solche mit Bezug zum Essen.
Zvláště pokud jde o lidi, doktore.
Vor allem, wenn Menschen beteiligt sind.
Pro mě je dnešek zvláště šťastný den.
Dies ist ein glückliches Zusammentreffen.
Vy ale zvláště prokazujete člověku svou vděčnost.
Ihr habt eine merkwürdige Art eure Dankbarkeit zu zeigen.
Zvláště pro Tebe je to ponížení.
Selbst für dich ist das ein neuer Tiefpunkt.
provádění postupů, které se zaměřují zvláště na:
Einführung von Verfahrensabläufen, vor allem im Hinblick auf:
počet recenzovaných publikací ve zvláště vlivných časopisech;
Die Zahl der Veröffentlichungen in von Fachgutachtern geprüften renommierten Publikationen.
Musím připustit, že mě to zvláště fascinuje.
Ich finde das faszinierend.
Zvláště, když velitel byl Kapitán Reginald Thistleton.
Vor allem, wenn dieser Offizier Captain Reginald Thistleton war.
Zvláště ne na svoji dětskou lásku.
An ihre Jugendliebe musste sie erst recht nicht mehr denken.
- Zvláště u můžu a na podpatkách.
Und das mit hohen Absätzen.
Lidi se rádi vytahují. Zvláště mezi homosexuálama.
Jeder versucht sich hervorzutun, vor allem unter Homosexuellen.
Nepatřím nikomu, zvláště pak ne vám.
Ich gehöre niemandem am allerwenigsten Ihnen.
Je to dobrá planeta. Zvláště pro farmáře.
Es gibt fruchtbares Land.
Zvláště o jednu jsem vždycky prosil.
Von einem habe ich nie genug bekommen.
Zvláště to ho blbce za ním.
Vor allem das Arschloch mit der Brille.
Zvláště ne od tebe, Bruci Lee.
Schon gar nicht von dir, Xiao Long!
Zvláště po té záležitosti s Buffalo Bobem.
Vor allem nach Buffalo Bob.
Zvláště v případě tak svrchovaného spolupracovníka.
Vor allem, wenn es dabei einen so berühmten Kollaborateur gibt.
Zvláště tehdy ne, když je to zvrácené.
Selbst dann nicht, wenn es verkehrt ist.
Zvláště, když podezřelí jsou vaši šéfové.
Vor allem nicht, wenn die Verdächtigen Ihre Dienstherren sind.
Je to hračka, zvláště v Tokiu.
- zvláště, když má pár stejné kamarády.
Vor allem, wenn das Paar die gleichen Freunde hat.
Není to vhodné, zvláště u dálnice.
Das macht sich nicht gut, vor allem an Autobahnen.
Zvláště teď když máme tebe, Kevine.
Grade, da wir dich jetzt haben, Kevin!
Zvláště, pokud se ti vražda příčí.
Vor allem, wenn man Mord nicht im Herzen trägt.
Karen, teď nemůžeš prezidenta opustit, zvláště dnes.
Karen, Du kannst den Präsidenten doch nicht an einem Tag wie heute verlassen.
V současné Evropě zvláště seniorky postihuje život v chudobě.
Im Europa von heute laufen vor allem ältere Frauen Gefahr, in die Armut abzurutschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláště bych chtěla poděkovat paní komisařce Danutě Hübnerové.
Frau Hübner, an Sie einen besonderen Dank!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Írán je děsivá země, zvláště pro tamní křesťany.
Iran ist ein beängstigendes Land, vor allem für die dort lebenden Christen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho důvodu zvláště vítám příklad statečnosti dělníků v docích.
Deshalb begrüße ich vor allem den beispielgebenden Mut der Hafenarbeiter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hyponatrémie Hyponatrémie byla hlášena zřídka, zvláště u starších lidí.
Krampfanfälle Die Häufigkeit des Auftretens von Krampfanfällen beträgt insgesamt weniger als 0,1% aller mit Paroxetin behandelter Patienten.
Makrofinanční pomoc Ukrajině je v této době zvláště významná.
Die Makrofinanzhilfe für die Ukraine ist zu dieser Zeit überaus wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také bych chtěla zvláště poděkovat zpravodajům za vykonanou práci.
Und ich möchte den Berichterstattern meinen besonderen Dank für die von ihnen geleistete Arbeit aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé s postižením a starší osoby jsou zvláště zranitelní.
Sie haben jedoch bislang noch keine Aktionspläne für die Behandlung dieses Problems vorgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláště Anna neměla ráda, když se jí někdo dotýkal.
Am wenigsten mochte sie es, berührt zu werden.
Nezastírejme, že dosažení tohoto kompromisu bylo zvláště náročné.
Wir möchten nicht verhehlen, dass der Kompromiss äußerst schwierig war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte