Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvláště&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zvláště insbesondere 2.837 besonders 1.902 eigens 30 namentlich 19 zumal 5 vornehmlich 3 vorab 1 insbesondre
[Weiteres]
zvláště vorzüglich
vorzugsweise
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvláštěinsbesondere
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Astra poukazuje zvláště na případ autonomní oblasti Kantábrie.
Astra verweist insbesondere auf den Fall von Kantabrien.
   Korpustyp: EU
S výjimkou ranní injekce nemusíš brát žádné jiné léky, zvláště proti bolesti.
Abgesehen von der täglichen Spritze darfst du keine Medikamente nehmen, insbesondere keine gegen Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je pro celou Evropskou unii a zvláště pro Podunají mimořádně důležité řízení a ochrana naší vody.
Wasserwirtschaft und Wasserschutz sind daher für die gesamte Europäische Union und insbesondere für den Donauraum äußerst wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na počest tohoto dne a zvláště na počest mě, uspořádám oslavu. Něco jako Zahřátí paláce párty.
Um diesen Tag und insbesondere mich selbst zu ehren, gebe ich eine Party, eine Art Palast-Einweihung.
   Korpustyp: Untertitel
Laktátová acidóza se častěji objevuje u žen , zvláště pokud trpí velkou nadváhou .
Lactatazidose tritt häufiger bei Frauen auf , insbesondere bei Frauen mit starkem Übergewicht .
   Korpustyp: Fachtext
Zvláště tady v Oz, kde je jí tak málo.
Insbesondere hier in Oz, wo es so wenig davon gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto hodnocení platí zvláště v oblasti výzkumu a vývoje u malých a středních podniků.
Diese Schlussfolgerung gilt insbesondere für die Forschung und Entwicklung in kleinen und mittleren Unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co, myslíte si, že já o ni strach nemám, zvláště teď?
Was, denken Sie, ich sorge mich nicht um sie, insbesondere jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Laktátová acidóza se častěji objevuje u žen , zvláště pokud trpí velkou nadváhou .
Laktatazidosen treten häufiger bei Frauen auf , insbesondere wenn diese stark übergewichtig sind .
   Korpustyp: Fachtext
Zvláště ted', když vědí, že senátor Morton změnil názor.
Insbesondere, da sie nun wissen, dass Senator Morton anders stimmen will.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zvláště když zumal 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvláště

740 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je zvláště potupné.
Dies ist in hohem Maße herabwürdigend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je zvláště důležité.
Das ist ganz wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláště, když je marinádovaný.
Vor allem, wenn er mariniert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště ne s cizinci.
Vor allem nicht mit Außenseitern.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště jednoho tak užitečného.
Noch dazu einen so nützlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště tebe jako ženu.
Vor allem die einer Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště tobě, tati.
Vor allem bei dir, Pa.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště ne před upíry.
Schon gar nicht vor Vampiren.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště pak vás, pánové.
Vor allem Sie, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
zvláště při prvním rande.
Jedenfalls beim ersten Date.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště v pařížském regionu.
Vor allem im Großraum Paris.
   Korpustyp: EU
Zvláště, když máš klaustrofobii.
Vor allem, wenn man so klaustrophobisch ist wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště po posledním setkání.
Vor allem, nach der letzten Aktion?
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště za tak krásné.
V.a. nicht, wenn er so schön ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště když neznáš symptomy.
Du kennst ja nicht mal die Symptome.
   Korpustyp: Untertitel
Starší schválení musí zvláště:
Der Inhaber der Genehmigung muss vor allem:
   Korpustyp: EU
Zvláště bylo prohlášeno, že:
Folgende Unterschiede wurden hervorgehoben:
   Korpustyp: EU
- Zvláště tady Nahoře.
- Ja, vor allem hier oben.
   Korpustyp: Untertitel
A zvláště ne tady.
Und vor allem nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště ve dne.
- Vor allem nicht tagsüber.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště z geografického hlediska.
Wegen der geographischen Erkenntnisse.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvláště za svých okolností.
In diesem Zustand erst recht.
   Korpustyp: Untertitel
-Ano, zvláště na to.
- Um frei zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště rád bych poděkoval Parlamentu.
Ich möchte vor allem dem Parlament danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden zvláště. Ukázal veliký pokrok
Vor allem einer ist äußerst vielversprechend.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsi chodit, zvláště ty.
Wir hätten nicht herkommen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
…zvláště, když jdeš na ryby.
Vor allem wenn Sie fischen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pozoroval jsem porotu, zvláště ženy.
Ich beobachtete die Geschworenen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště té, které utekl manžel.
Und schon gar nicht, wenn ihr Mann abgehauen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště pak váš drahý opeřenec.
Und vor allem mit Ihrem kleinen Dodo.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště jsem zamilovaný do Tupperware.
Vor allem auf Tupperware.
   Korpustyp: Untertitel
Divný přístup, zvláště od kněze.
Eine etwas merkwürdige Haltung für einen Priester.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště taková, jako tahle květinka.
Vor allem eine so schöne, wie dieses zarte Blume.
   Korpustyp: Untertitel
koncentruj se. Zvláště s děckem.
Konzentriere dich, vor allem mit dem Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště, když vypadáš tak nádherně.
So hübsch, wie du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Fyzicky i psychicky zvláště fyzicky.
Sowohl körperlich als auch geistig. Vor allem körperlich.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště na tu bolestivou část.
Mit Betonung auf den schmerzhaften Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště, když se blíží prcek.
Vor allem, wenn man was Kleines erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště skvělej kluk jako ty.
Du bist ein cooler Typ, Kicking Wing.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště ta semetrika byla výtečná.
Die Spitzmaus, in particular war exquisit.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště, pokud je to těžké.
Auch wenn's schwer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Držitel schválení je zvláště povinen:
Der Inhaber der Genehmigung muss vor allem:
   Korpustyp: EU
Držitel schválení typu musí zvláště:
Der Inhaber der Genehmigung muss vor allem:
   Korpustyp: EU
Zvláště ta, co získala Katja.
Vor allem das, was Katya gefunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
A zvláště ne s tebou.
Vor allem nicht mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště na tu stealth loď.
Es gibt nur einen Piloten, dem ich traue.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště v této rušné době.
Vor allem bei diesem Beruf.
   Korpustyp: Untertitel
Pojítka jsou znepokojující, zvláště Underwood.
Aber die Verbindungen sind beunruhigend, vor allem Underwood.
   Korpustyp: Untertitel
A zvláště vy s tamtím!
Vor allem Sie mit Ihrem Ding da!
   Korpustyp: Untertitel
Na co bychom se měli zvláště zaměřit?
Worauf sollten wir uns in erster Linie konzentrieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláště transevropské sítě je třeba zlepšit.
Vor allem die transeuropäischen Netze gehören gestärkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nic tak zvláště důležitého, pane Holmesi.
Nichts von Wichtigkeit, Mr. Holmes.
   Korpustyp: Literatur
Jedná se o zvláště významné odvětví.
Es handelt sich um einen Sektor von erheblicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
To se týká zvláště žen - přistěhovalkyň.
Dies gilt vor allem auch für Migrantinnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
hematomy , hematurie a oční krvácení ( zvláště spojivkové ) .
Hämatome , Hämaturie und Augenblutungen ( vor allem im Bereich der Bindehaut ) .
   Korpustyp: Fachtext
Tato loď potřebuje kapitána, zvláště teď.
Dieses Schiff braucht einen Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště, když viděl, jak jeho otce zmlátili.
Vor allem, nachdem er sah, wie sein Vater geschlagen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme už dost? Zvláště po dnešku?
Haben wir nicht schon genug, vor allem nach dem heutigen Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště v takovém případě, jako je tento.
Ich habe gesagt, es ist schwer zu verdauen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště někomu, kdo není členem motocyklové bandy.
Da müsste die Alte schon Mitglied in einem Biker-Club sein.
   Korpustyp: Untertitel
Neskončím s tím, zvláště po tom všem.
Ich werde mich nicht geschlagen geben. Nicht, nachdem wir so weit gekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště, jsou-li ve hře rukojmí.
Vor allem in Geiselsituationen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště dnes, kdy to mírně fouká.
Ausgerechnet heute, ein wenig Gegenwind.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště ty, co se týkají oběda.
Vor allem solche mit Bezug zum Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště pokud jde o lidi, doktore.
Vor allem, wenn Menschen beteiligt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě je dnešek zvláště šťastný den.
Dies ist ein glückliches Zusammentreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy ale zvláště prokazujete člověku svou vděčnost.
Ihr habt eine merkwürdige Art eure Dankbarkeit zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště pro Tebe je to ponížení.
Selbst für dich ist das ein neuer Tiefpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
provádění postupů, které se zaměřují zvláště na:
Einführung von Verfahrensabläufen, vor allem im Hinblick auf:
   Korpustyp: EU
počet recenzovaných publikací ve zvláště vlivných časopisech;
Die Zahl der Veröffentlichungen in von Fachgutachtern geprüften renommierten Publikationen.
   Korpustyp: EU
Musím připustit, že mě to zvláště fascinuje.
Ich finde das faszinierend.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště, když velitel byl Kapitán Reginald Thistleton.
Vor allem, wenn dieser Offizier Captain Reginald Thistleton war.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště ne na svoji dětskou lásku.
An ihre Jugendliebe musste sie erst recht nicht mehr denken.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvláště u můžu a na podpatkách.
Und das mit hohen Absätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi se rádi vytahují. Zvláště mezi homosexuálama.
Jeder versucht sich hervorzutun, vor allem unter Homosexuellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepatřím nikomu, zvláště pak ne vám.
Ich gehöre niemandem am allerwenigsten Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrá planeta. Zvláště pro farmáře.
Es gibt fruchtbares Land.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště o jednu jsem vždycky prosil.
Von einem habe ich nie genug bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště to ho blbce za ním.
Vor allem das Arschloch mit der Brille.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště ne od tebe, Bruci Lee.
Schon gar nicht von dir, Xiao Long!
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště po té záležitosti s Buffalo Bobem.
Vor allem nach Buffalo Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště v případě tak svrchovaného spolupracovníka.
Vor allem, wenn es dabei einen so berühmten Kollaborateur gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště tehdy ne, když je to zvrácené.
Selbst dann nicht, wenn es verkehrt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště, když podezřelí jsou vaši šéfové.
Vor allem nicht, wenn die Verdächtigen Ihre Dienstherren sind.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hračka, zvláště v Tokiu.
Ein Kinderspiel, echt.
   Korpustyp: Untertitel
- zvláště, když má pár stejné kamarády.
Vor allem, wenn das Paar die gleichen Freunde hat.
   Korpustyp: Untertitel
Není to vhodné, zvláště u dálnice.
Das macht sich nicht gut, vor allem an Autobahnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště teď když máme tebe, Kevine.
Grade, da wir dich jetzt haben, Kevin!
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště, pokud se ti vražda příčí.
Vor allem, wenn man Mord nicht im Herzen trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Karen, teď nemůžeš prezidenta opustit, zvláště dnes.
Karen, Du kannst den Präsidenten doch nicht an einem Tag wie heute verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
V současné Evropě zvláště seniorky postihuje život v chudobě.
Im Europa von heute laufen vor allem ältere Frauen Gefahr, in die Armut abzurutschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláště bych chtěla poděkovat paní komisařce Danutě Hübnerové.
Frau Hübner, an Sie einen besonderen Dank!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Írán je děsivá země, zvláště pro tamní křesťany.
Iran ist ein beängstigendes Land, vor allem für die dort lebenden Christen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu zvláště vítám příklad statečnosti dělníků v docích.
Deshalb begrüße ich vor allem den beispielgebenden Mut der Hafenarbeiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hyponatrémie Hyponatrémie byla hlášena zřídka, zvláště u starších lidí.
Krampfanfälle Die Häufigkeit des Auftretens von Krampfanfällen beträgt insgesamt weniger als 0,1% aller mit Paroxetin behandelter Patienten.
   Korpustyp: Fachtext
Makrofinanční pomoc Ukrajině je v této době zvláště významná.
Die Makrofinanzhilfe für die Ukraine ist zu dieser Zeit überaus wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také bych chtěla zvláště poděkovat zpravodajům za vykonanou práci.
Und ich möchte den Berichterstattern meinen besonderen Dank für die von ihnen geleistete Arbeit aussprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé s postižením a starší osoby jsou zvláště zranitelní.
Sie haben jedoch bislang noch keine Aktionspläne für die Behandlung dieses Problems vorgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláště Anna neměla ráda, když se jí někdo dotýkal.
Am wenigsten mochte sie es, berührt zu werden.
   Korpustyp: Literatur
Nezastírejme, že dosažení tohoto kompromisu bylo zvláště náročné.
Wir möchten nicht verhehlen, dass der Kompromiss äußerst schwierig war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte