Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Varianty s různými rozměry by neměly být považovány za odlišné typy, pokud nejsou s rozměry spojena zvláštní rizika.
Varianten mit Größenunterschieden sind nicht als eigene Arten anzusehen, sofern mit der Größe keine besonderen Risiken verbunden sind.
Lucy je velice zvláštní. Odlišná od ostatních lidí.
Lucy ist ein besonderer Fall, ganz anders als andere.
část 4 stanoví zvláštní předpisy pro označování přípravků na ochranu rostlin;
Teil 4 enthält eine besondere Vorschrift für die Kennzeichnung von Pflanzenschutzmitteln.
Phoebe, já nemám žádnou zvláštní moc.
Phoebe, ich habe keine besonderen Kräfte.
Prášek Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání .
Pulver Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
Oddělení okrajových věd je zvláštní pomocná větev ministerstva obrany.
Die Fringe Division ist eine besondere Hilfsabteilung des Verteidigungsministeriums.
prostor, do kterého mají cestující přístup bez zvláštního povolení.
Bereich, zu dem Fahrgäste ohne besondere Befugnis Zutritt haben.
Proč? Chcete mi naznačit, že má nějaký zvláštní význam?
Moment, wollen Sie sagen, es hat eine besondere Bedeutung?
Čína obdobně iniciovala zvláštní školení pro tyto skupiny zaměstnanců v oblasti veřejného pořádku.
Auch hat China inzwischen gezielt mit besonderen Schulungsmaßnahmen für das entsprechende Ordnungspersonal begonnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budete mít co do činění s velmi zvláštní osobou.
Sie werden mit einer ganz besonderen Person involviert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
splňuje zvláštní požadavky pro základní materiál stanovené podle článku 4 a
die spezifischen Anforderungen an das Basismaterial nach Artikel 4 erfüllt;
Modus operandi je zvláštní.
Die Vorgehensweise ist spezifisch.
splňuje zvláštní požadavky pro certifikovaný materiál stanovené podle článku 4 a
die spezifischen Anforderungen an zertifiziertes Material nach Artikel 4 erfüllt und
Inu, on je velice zvláštním způsobem báječný.
Hm, der ist auf eine sehr spezifische Art lecker.
Zvláštní požadavky na posuzování a ověřování jsou uvedeny u každého kritéria.
Die spezifischen Beurteilungs- und Prüfanforderungen sind bei dem jeweiligen Kriterium angegeben.
Stalking a výhrůžky jsou zvláštní druh práce.
Es ist ein sehr spezifischer Verrückter, mit Stalking und Drohungen.
Toto nařízení bude obsahovat zvláštní ustanovení pro nové účastníky.
Diese Verordnung wird spezifische Bestimmungen für neue Marktteilnehmer enthalten.
3D modelování nám umožní přizpůsobit léčbu zvláštním individuálním potřebám.
3D-Drucken wird es uns ermöglichen, die Behandlung an die spezifischen Bedürfnisse des Einzelnen anzupassen.
Homologace musí být provedena podle stávající zvláštní evropské normy.
Die Zulassung erfolgt nach einer bestehenden spezifischen europäischen Norm.
Jde to jen za zvláštních okolností, hned jak se tělo ke mně dostane.
Es funktioniert auch nur unter sehr spezifischen Umständen, sobald ich in der Funktion des Gerichtsmediziners die Kontrolle über eine Leiche erhalte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Infekce spojené s poskytováním zdravotní péče jsou zvláštním příkladem velmi běžné nepříznivé události.
Krankenhausbedingte Infektionen sind ein spezielles Beispiel für einen sehr häufigen, negativen Vorfall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shirley, zvláštní nabídka, která není v menu.
Shirley, ein spezielles Menü, das nicht auf der Karte steht.
Pane Barroso, jsme připraveni navázat s vámi zvláštní partnerství, které jste zmínil.
Herr Präsident, wir sind bereit zur speziellen Partnerschaft, die Sie erwähnt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč bych měl mít na Lolu nějaký zvláštní vliv?
Warum sollte ich einen speziellen Einfluss auf Lola haben?
Zvláštní pokyny pro odvětví zemědělství platí od 1. ledna 2000.
Seit 1. Januar 2000 gelten spezielle Rahmenregelungen für den Agrarsektor.
Johnny nevěří ve zvláštní vztahy, je to tak?
Johnny glaubt nicht an diese spezielle Beziehung, nicht wahr?
Před třemi lety byla jmenována zvláštní parlamentní komise pro Guantánamo.
Vor drei Jahren wurde ein spezieller Parlamentsausschuss zu Guantánamo eingesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francis tyhle kouří při zvláštních událostech.
Francis hatte die für spezielle Anlässe.
Pro tuto populaci však nejsou nutná žádná zvláštní opatření .
Jedoch sind bei diesen Patienten keine speziellen Vorkehrungen erforderlich .
Ty jsi opravdu, ale opravdu zvláštní, Kašpare Hausere.
Du bist Wirklich speziell, ganz speziell, Kaspar Hauser.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, minulý týden jsem dostala zvláštní zprávu ze Severního Irska.
Herr Präsident, ich habe letzte Woche seltsame Neuigkeiten aus Nordirland erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Gibbs má velmi zvláštní smysl pro humor.
Mr. Gibbs hat eine seltsame Art von Humor.
Avšak jest to věc přece velice zvláštní, pravil doktor Mortimer.
Aber das ist eine sehr seltsame Geschichte, bemerkte Dr. Mortimer.
ATF a Tajná Služba vypadá jako zvláštní směs.
ATF und Secret Service ist ne seltsame Mischung.
Tato rozprava byla poněkud zvláštní v tom, že jsme se museli rozloučit s tolika kolegy a popřát jim mnoho štěstí.
Diese Aussprache fühlte sich etwas seltsam im Hinblick darauf an, so vielen Kollegen Lebewohl und viel Glück sagen zu müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, dobře, byl tam jeden zvláštní kousek.
Ja, nun, es gab ein seltsames Stück.
Výraz jeho obličeje v ní vzbouzel zvláštní a protikladné pocity:
Sein Gesichtsausdruck löste seltsame und widersprüchliche Empfindungen in ihr aus:
Pan, prezident je nějaký zvláštní.
Sir, der Präsident klingt seltsam.
Stav světového hospodářství je v současnosti velice zvláštní.
Der Zustand der Weltwirtschaft von heute ist sehr seltsam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Včera v noci jsem měl zvláštní setkání s Augustinem.
Ich hatte ein seltsames Treffen mit einem gewissen Augustine.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KONTROLY REGULACE PODNIKŮ S VÝZNAMNOU TRŽNÍ SILOU NA ZVLÁŠTNÍCH TRZÍCH PRO KONCOVÉ UŽIVATELE
REGULIERUNGSMASSNAHMEN IN BEZUG AUF UNTERNEHMEN MIT BETRÄCHTLICHER MARKTMACHT AUF BESTIMMTEN ENDKUNDENMÄRKTEN
- Šel po někom zvláštním?
War er hinter jemand Bestimmtem her?
Máte nějaké zvláštní přání, co bych měla zahrát?
Möchten Sie etwas Bestimmtes hören? Etwas Besonderes?
- Mám hledat něco zvláštního?
- Suchen Sie etwas Bestimmtes?
Textilie mohou dále obsahovat pryskyřice nebo jiné látky přidané s cílem propůjčit jim zvláštní vlastnosti.
Textilien können ferner Harze oder andere Stoffe enthalten, die ihnen bestimmte Eigenschaften verleihen sollen.
zda jsou ústupky u transformátorů montovaných na sloupy a u zvláštních kombinací napětí vinutí pro střední výkonové transformátory i nadále vhodná;
die Frage, ob Ausnahmen für am Mast montierte Transformatoren und für bestimmte Kombinationen von Wicklungsspannungen für Mittelleistungstransformatoren noch zweckmäßig sind;
Pokud se úmyslné porušení týká zvláštního režimu podpory, je zemědělec vyloučen z tohoto režimu podpory pro dotyčný kalendářní rok.
Betrifft der vorsätzliche Verstoß eine bestimmte Beihilferegelung, so wird der Betriebsinhaber für das betreffende Kalenderjahr von dieser Beihilferegelung ausgeschlossen.
Evropský soudní dvůr tudíž vyložil směrnici o vysílání pracovníků velmi zvláštním způsobem.
Damit interpretierte der Europäische Gerichtshof die Entsenderichtlinie in eine ganz bestimmte Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příkladem dluhových nástrojů chráněných zvláštními právními zárukami srovnatelnými s krytými dluhopisy uvedenými v bodu b) jsou:
Schuldtitel, die durch bestimmte rechtliche Sicherungen geschützt sind, die mit den unter Buchstabe b genannten gedeckten Schuldverschreibungen vergleichbar sind, sind z. B.
Pokud se z tohoto zvláštního nástroje stane všeobecně používaný nástroj, nemělo by se vyloučení z oblasti působnosti této směrnice dále uplatňovat.
Entwickelt sich ein solches Instrument mit bestimmtem Verwendungszweck zu einem Instrument zur allgemeinen Verwendung, sollte die Ausnahme vom Geltungsbereich dieser Richtlinie keine Anwendung mehr finden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V těchto případech by neměl být požadován zvláštní souhlas.
In diesen Fällen sollte keine gesonderte Billigung vorgeschrieben werden.
Řekněte Nickovi, že půjdou na zvláštní účet.
Sag Nick sie haben auf ein gesondertes Konto zu gehen.
Zvláštní lhůta k odstoupení od smlouvy o výměně je nadbytečná a pro spotřebitele matoucí.
Eine gesonderte Widerrufsfrist für den Tauschvertrag ist nicht erforderlich und würde den Verbraucher verwirren.
Ve zvláštní tabulce uveďte souhrn konverzních faktorů primární energie používaných ve vašem státě.
Übermitteln sie die Zusammenfassung der im Land verwendeten Primärenergie-Umrechnungsfaktoren in einer gesonderten Tabelle.
Pro zúčtovací postupy č. 4 a č. 5 zřídí zvláštní technické účty.
Für die Abwicklungsverfahren 4 und 5 werden jeweils gesonderte technische Konten eröffnet.
Rentgen splňuje podrobné požadavky stanovené ve zvláštním rozhodnutí Komise.
Röntgenausrüstungen müssen den in einem gesonderten Beschluss der Kommission festgelegten spezifischen Anforderungen entsprechen.
Společný podnik přijme zvláštní finanční předpisy v souladu s čl. 185 odst. 1 finančního nařízení.
Das gemeinsame Unternehmen gibt sich gemäß Artikel 185 Absatz 1 der Haushaltsordnung eine gesonderte Finanzordnung.
Na detekční kontrolu cestujících se vztahují rovněž dodatečná ustanovení obsažená ve zvláštním rozhodnutí Komise.
Daneben unterliegt die Kontrolle von Fluggästen den zusätzlichen Bestimmungen eines gesonderten Beschlusses der Kommission.
Na detekční kontrolu zapsaných zavazadel se vztahují rovněž dodatečná ustanovení obsažená ve zvláštním rozhodnutí Komise.
Daneben unterliegt die Kontrolle von aufgegebenem Gepäck den zusätzlichen Bestimmungen eines gesonderten Beschlusses der Kommission.
Jsou-li povoleny varianty, stanoví se pro každou variantu zvláštní vzorec.
Sind Varianten zulässig, so wird für jede einzelne Variante eine gesonderte Formel angegeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, diskuse se mi jeví z části poněkud zvláštní.
Herr Präsident, ich fand einen Teil der Diskussion etwas merkwürdig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Což je zvláštní, nebylo ani 20 minut po atentátu.
Das war merkwürdig, nur 20 Minuten nach dem Attentat.
Jeho návrat vyvolal v zemi poněkud zvláštní pocit déjà vu.
Seine Wiederkehr hat im Land ein sehr merkwürdiges Déjà-vu-Gefühl ausgelöst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Clarku, nevidíš, že se tu děje něco zvláštního?
Siehst du denn nicht, dass hier merkwürdige Dinge geschehen?
Je proto zvláštní, že vláda Reykjavíku nyní roní krokodýlí slzy.
Merkwürdig also, dass die Regierung in Reykjavik jetzt Krokodilstränen vergießt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přemýšlet o tom teď se zdá být tak zvláštní.
Es scheint so merkwürdig, jetzt daran zu denken.
Téma, které před sebou máme, je velmi zvláštní záležitostí.
Das hier von uns behandelte Thema ist eine sehr merkwürdige Angelegenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě jsem dostala zvláštní požadavek od Národní bezpečnosti.
Ich habe eine merkwürdige Anfrage von Homeland Security.
A začervenal se. Znovu jsem pocítil, aniž jsem věděl proč, zvláštní bolest.
Und er errötete. Wieder fühlte ich einen merkwürdigen Kummer, ohne zu wissen warum.
Zachary Quinto byl zvláštní, úžasná a neopakovatelná událost.
Zachary Quinto war ein merkwürdiges, wundervolles, unwiederholbares Ereignis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od, Víte, je to zvláštní.
Von Nun, es ist komisch an.
Pane Dancy. Váše tvář je velice zvláštní.
Mr. Dance, Ihr Gesicht ist sehr komisch.
Je zvláštní, že poslanci Evropského parlamentu musí vyzývat k řešení otázek, které mají čistě vnitrostátní povahu.
Es ist komisch, dass Abgeordnete des Europäischen Parlaments Beschwerde einlegen müssen, um reine Haushaltsfragen zu klären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím říct, že je zvláštní odjet zrovna v nejlepším.
Schon komisch, abzureisen, wenn sich die Dinge aufheizen.
Abychom to završili, Evropa podléhá mini-summitům Francie a Německa, kde tato zvláštní dvojice, paní Merkelová a pan Sarkozy, tvrdí, že nám ukáží cestu.
Um dem Ganzen die Krone aufzusetzen, wird Europa französisch-deutschen Minigipfeln ausgeliefert, auf denen dieses komische Paar Merkel und Sarkozy vorgeben, uns den Weg zu zeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavu nemá černou, ale bílou, a má zvláštní jednu nohu.
Sie hat einen weißen Kopf und sie hat so ein komisches Bein.
, Víte, je to zvláštní,' řekl řidič., Podle obličeje umím uhodnout, co si lidi myslí.
Nun, es ist komisch, sagte der Fahrer. Ich sehe den Leuten an den Gesichtern an, was sie denken. Ich kann erraten, was sie tun.
Podívej, tohle by nemělo být zvláštní.
Pass auf, daran ist nichts komisch.
Je zvláštní, že tolik vlád v současnosti zdůrazňuje fiskální konsolidaci, když by měly své půjčky rozšiřovat, aby využily nesmírně nízkých reálných úrokových měr.
Es ist komisch, dass so viele Regierungen derzeit den Schwerpunkt auf die Haushaltskonsolidierung legen, wo sie ihre Kreditaufnahme eigentlich erhöhen sollten, um von extrem niedrigen realen Zinssätzen zu profitieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Včely mají jakýsi druh zvláštní inteligence a mohou dělat věci, které lidi nedokážou jako třeba chodit vzhůru nohama.
Bienen haben eine komische Intelligenz und sie können Sachen machen, die Menschen nicht können, sowie kopfüber laufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S. nepovažuje za nutné zřídit zvláštní agenturu EU pro sport,
S. hält die Errichtung einer eigenen EU-Sportagentur für nicht notwendig;
Vraždy Vraha soudného dne jsem zařadila do zvláštní kategorie.
Ich habe eine eigene Kategorie für die Doomsday-Killer-Morde erstellt.
Tyto důležité problémy si zasluhují samostatnou pozornost jako zvláštní bod.
Diese wichtigen Themen sollten explizit als eigener Punkt aufgeführt werden.
Tvůj přítel Vargas má velmi zvláštní názory ohledně policejních postupů.
Unser Freund Vargas hat wohl eigene Vorstellungen von der Polizeiarbeit.
Provozovatelé podniků zavedou pro každou porážecí linku zvláštní kontrolní postup.
Die Unternehmer führen für jede Schlachtlinie ein eigenes Überwachungsverfahren ein.
Promiňte, tu slaninu jsem chtěl na zvláštním talíři.
Entschuldigung, ich wollte den Speck auf einem eigenen Teller.
Označování těchto tabákových výrobků by se mělo řídit zvláštními pravidly.
Für die Kennzeichnung dieser anderen Tabakerzeugnisse sollten eigene Regeln gelten.
Tyhle karty mají zvláštní kód, takže skoro nejdou padělat.
Jede Karte hat ihre eigene Signatur, die sie beinahe fälschungssicher macht.
Euromince mají společnou evropskou stranu a zvláštní národní stranu.
Euro-Münzen haben eine gemeinsame europäische Seite und eine eigene nationale Seite.
Každá jeho oběť měla zvláštní krásu.
Alle seine Opfer waren auf ihre eigene Art schön.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vytvořte proto v rámci služby zvláštní jednotku, která ponese odpovědnost za tento úkol.
Gründen Sie daher eine separate Einheit innerhalb des Dienstes, die dafür verantwortlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Syntetické látky jsou ve zvláštním katalogu.
Die synthetischen Stoffe sind in einem separaten Katalog.
bankovní poplatky za otevření a správu účtu nebo účtů, jestliže provádění operace vyžaduje otevření zvláštního účtu;
Bankgebühren für Kontoeröffnung und Kontoführung, falls die Durchführung eines Vorhabens die Eröffnung eines separaten Kontos erfordert;
Měl zvláštní modul pro přehrávání.
Er hat ein separates Wiedergabe-Modul angelegt.
Za účelem správy (prodeje) však může určitá aktiva vyčlenit do zvláštních dceřiných společností.
Zulässig ist jedoch die Entflechtung bestimmter Vermögenswerte in separate Tochtergesellschaften zu Verwaltungszwecken (Verkaufszwecken).
Pro zemědělské a lesnické traktory se vydávají zvláštní oprávnění.
Für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen werden separate Führerscheine ausgestellt.
Prostředky z tohoto navýšeného základního kapitálu byly vedeny na zvláštním účtu.
Die Mittel aus dieser Kapitalerhöhung wurden auf einem separaten Konto gehalten.
V případě potřeby je možno použít zvláštní list a odkaz na něj uvést v hlavním formuláři 1 EASA.
Nötigenfalls kann ein separates Blatt verwendet werden, auf das im Hauptformular des EASA-Formblatts 1 Bezug genommen wird.
Pro různé populace zvířat musí být za účelem předložení programu vyplněn úplný zvláštní dokument pro každou populaci podle této přílohy.
Für verschiedene Tierpopulationen ist bei der Vorlage der Programme je Population eine vollständige, separate Unterlage entsprechend diesem Anhang auszufüllen.
Navíc zvláštní omezení pro místní a ostatní volání budou působit značný zmatek.
Darüber hinaus werden separate Obergrenzen für Gespräche innerhalb des Landes und sonstige Gespräche erhebliche Verwirrung hervorrufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Namísto toho se jeví spíše jako dětské hřiště: zvláštní směs komplexů méněcennosti a nadřazenosti.
Stattdessen wirkt es eher wie ein Kinderspielplatz: eine eigenartige Mischung aus Minderwertigkeits- und Superioritätskomplexen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bůh mě nějaký zvláštním způsobem zavedl až sem.
Gott hat mich auf eigenartigen Wegen hierher geführt.
Mohlo by se zdát zvláštní, že Strauss-Kahnovy instinkty jsou v otázce kapitálové kontroly tak silně pomýlené.
Es mag eigenartig erscheinen, dass Strauss-Kahn mit seinem Instinkt in Bezug auf Kapitalverkehrskontrollen so daneben liegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Promiňte, pane, ale mají velmi zvláštní zvyky.
Oh, mein Herr. Ihre Gebräuche sind eigenartig.
V současnosti, kdy existují rozdíly v ochraně proti diskriminaci, se nacházíme v poměrně zvláštní situaci.
Gegenwärtig erleben wir eine ziemlich eigenartige Situation mit Unterschieden im Schutz vor Diskriminierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to zvláštní jev, za nějž jsme velice vděční.
Ein eigenartiges Phänomen, für das wir sehr dankbar sind.
Podle mě je zvláštní, když někdo v Evropském parlamentu vznáší takovéto připomínky.
Ich finde es schon sehr eigenartig, dass hier im Europäischen Parlament so etwas gesagt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na to, v jak zvláštním starém domě se musí probouzet.
Es ist ein eigenartiges Haus, wenn man hier plötzlich aufwacht.
- Ta Afrika je zvláštní, - pomyslel si Santiago.
Wie eigenartig Afrika ist, dachte der Jüngling.
Nikdy jste si nemyslel, že je zvláštní, že jsme spolu tak často ve výtahu?
Fanden Sie es nie irgendwie eigenartig, dass wir uns so oft im Fahrstuhl begegnet sind?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou-li povoleny varianty , je pro každou variantu stanoven zvláštní vzorec .
Sind Varianten zulässig , so muss für jede einzelne Variante getrennt eine Formel angegeben werden .
K přestavitelným FSTD se pro každý typ letadla vydává zvláštní osvědčení.
Bei umrüstbaren FSTD ist eine getrennte Qualifikationsbescheinigung für jedes Luftfahrzeugmuster erforderlich.
Dočasná odchylka od běžného postupu vykazování pro nabývající instituce Aniž jsou dotčeny povinnosti stanovené v předchozích bodech , může příslušná národní centrální banka povolit nabývající instituci , aby plnila svou statistickou zpravodajskou povinnost prostřednictvím dočasných postupů , například zvláštních formulářů pro jednotlivé fúzující instituce po několik období po uskutečnění fúze .
Vorübergehende Ausnahmeregelung zugunsten des übernehmenden Instituts im Hinblick auf die sonst üblichen Berichtsverfahren Unbeschadet der in den vorhergehenden Absätzen dargelegten Verpflichtungen kann die betreffende NZB das übernehmende Institut ermächtigen , seinen statistischen Berichtspflichten für die Dauer mehrerer Monate nach Wirksamwerden der Verschmelzung durch Übergangsverfahren nachzukommen , wie zum Beispiel getrennte Formulare für jedes an der Verschmelzung beteiligte Institut .
Činnost a brzdné účinky nouzového brzdění (pokud je zajišťováno zvláštním systémem)
Hilfsbremse (Notbremse), Wirkung und Wirksamkeit (falls getrennte Anlage)
Můžeme je sem pustit zvláštními vchody?
Können wir arrangieren, dass sie durch getrennte Eingänge hereinkommen?
Současně by mohla mateřská společnost poskytnout své dceřiné společnosti vlastní zvláštní skupinový příspěvek.
Gleichzeitig kann die Mutter ihrerseits einen getrennten gruppeninternen Beitrag an ihre Tochter zahlen.
Proto již není nutné oddělovat monomery nebo další výchozí látky a přísady na zvláštních seznamech z důvodu různého statusu, pokud jde o povolení.
Daher müssen Monomere oder andere Ausgangsstoffe und Zusatzstoffe aufgrund ihres Zulassungsstatus nicht mehr in getrennten Listen geführt werden.
Odkládají se stranou a mohou být případně předmětem zvláštního šetření a zprávy.
Sie müssen abgesondert werden und können gegebenenfalls Gegenstand einer getrennten Prüfung und eines getrennten Berichtes sein.
Dodatečná ustanovení týkající se kontrolního správce jsou uvedena ve zvláštním dokumentu.
Zusatzbestimmungen für den Überwachungstreuhänder sind in einem getrennten Schriftstück niedergelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZÁZNAMY PRO ÚČELY SKRYTÝCH KONTROL NEBO ZVLÁŠTNÍCH KONTROL (ČLÁNEK 36 ROZHODNUTÍ O SIS II)
AUSSCHREIBUNGEN ZUM ZWECKE DER VERDECKTEN ODER DER GEZIELTEN KONTROLLE (ARTIKEL 36 SIS-II-BESCHLUSS)
EU by měla vyvinout zvláštní tlak zejména při nadcházejících volbách a bedlivě pozorovat jak přípravy, tak průběh těchto voleb.
Die EU sollte gezielt Druck ausüben, speziell im Vorfeld der nahenden Wahlen, und sowohl deren Vorbereitung als auch Durchführung genauestens überwachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třetím zvláštním argumentem je, že by Parlament oslabil svá práva, pokud dal souhlas k posílené spolupráci: není na tom ani zbla pravdy.
Das dritte Argument, das gezielt eingebracht wird, ist, das Parlament würde durch die Zustimmung zur verstärkten Zusammenarbeit seine Rechte aufgeben: nichts davon ist wahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„ gb) zajistit, aby účinné složky pocházející ze třetích zemí podléhaly zvláštnímu a přísnému monitorování s cílem ověřit, zda byla dodržena pravidla správné výrobní praxe, a zkontrolovat vlastní kvalitu účinných složek.“
„gb) die Einfuhren von Wirkstoffen aus Drittländern gezielt und regelmäßig zu überwachen, damit die Einhaltung der guten Herstellungspraxis und die Qualität der Wirkstoffe überprüft werden.“
Patří k nim zvláštní podpora pro drobný rybolov.
Dazu gehört eine gezielte Unterstützung der handwerklichen Fischerei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro účely navrhovaných akcí podle odstavce 1, tedy pozorování a zpravodajství, utajeného sledování, zvláštních kontrol a
Für die in Absatz 1 genannten vorgeschlagenen Maßnahmen, sei es eine Feststellung oder Unterrichtung, verdeckte Registrierung, gezielte Kontrolle oder
– finančně podpořily iniciativu LifeWeb, jejímž cílem je vyrovnat dobrovolné příspěvky smluvních stran ke stanovení a správě chráněných oblastí s dobrovolnými příspěvky od dárců v rámci zvláštního (společného) financování,
– die LifeWeb-Initiative, die darauf abzielt, ein freiwilliges Engagement von Staaten, neue Schutzgebiete auszuweisen, mit den entsprechenden Zusagen von Geldgebern zusammenzuführen und so eine gezielte (Ko-)Finanzierung für diese Gebiete zu erreichen, finanziell zu unterstützen,
Jsou neslučitelné se záznamy o odepření vstupu a záznamy za účelem utajeného sledování nebo zvláštní kontroly.
Nicht vereinbar sind sie mit Ausschreibungen zur Einreiseverweigerung und Ausschreibungen zur verdeckten Registrierung oder zur gezielten Kontrolle.
Osoby nebo vozidla pro účely utajeného sledování nebo zvláštních kontrol.
Personen oder Fahrzeuge zur verdeckten Registrierung oder zur gezielten Kontrolle.
Odhodlání Číny řešit tento problém pomocí „zvláštního boje“ proti nekvalitním výrobkům a prostřednictvím dohledu je velmi vítané.
Die Entschiedenheit Chinas, dieses Problem mit einer „gezielten Schlacht“ gegen schlechte Produktqualität und Überwachung zu lösen, wird zur Kenntnis genommen und begrüßt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je to zvláštní na tom mít dítě.
Das ist das Lustige daran, ein Kind zu haben.
- Je to zvláštní, měli jsme dráty tři, a teď jsou čtyři.
- Was Lustiges: Wir haben drei Kabel gelegt und haben jetzt vier.
Rakel, pomalu se otoč a uvidíš něco zvláštního.
Rakel, dreh dich langsam um, dann siehst du etwas Lustiges.
Vybírat si věci, které jsou zvláštní nebo lehce zábavné nebo zajímavé.
Man wählt Dinge, die lustig sind oder leicht amüsant oder interessant.
Zvláštní je, že když jsem byl Dvojka, neměl jsem o nic míň.
Das lustige ist, als ich ein Zweier war, hatte ich kaum weniger.
Ale ten večer se stalo něco zvláštního.
Aber eine lustige Sache passierte diese Nacht.
Víš, proč tu lidi mají zvláštní černý oči a chovají se jako blázni?
Diese ganzen lustigen Leute mit den großen, schwarzen Augen, mit denen wir wie irre durch die Gegend rennen?
Žijeme ve zvláštním světě.
Wir leben in einer lustigen Welt.
Dělal si z toho legraci. Zvláštní náhoda.
Es war ein Witz, weißt du, ein lustiger Zufall.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snowův požadavek na Čínu byl dosti zvláštní:
Snows Ansinnen an China ist eigentlich sonderbar:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otec Adam se díval na kluky takovým zvláštním pohledem. Nic víc.
Pater Adam hat die Jungen so sonderbar angeschaut, das ist alles.
A mimochodem, není to zvláštní, jak často zrovna tahle podivnůstka vleze bláznům na mozek?
ist es nicht sonderbar, daß gerade diese Vorstellung das Gehirn der Wahnsinnigen so oft beunruhigt?
"Zvláštní" je něco neobvyklého, ale přitom možného.
""Sonderbar"" ist etwas Ungewöhnliches aber Nachvollziehbares.
Snowův požadavek na Čínu byl dosti zvláštní: obvykle nechodíme do obchodů a nežádáme majitele, aby zvýšil ceny.
Snows Ansinnen an China ist eigentlich sonderbar: Normalerweise gehen wir ja nicht in einen Laden und bitten den Inhaber seine Preise zu erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo na tomto případu něco zvláštního?
Ist an dem Fall irgendetwas sonderbar?
NEW YORK - Biskup Richard Williamson má velmi zvláštní a upřímně řečeno nechutné názory:
NEW YORK - Bischof Richard Williamson hat einige sehr sonderbare und offenkundig widerwärtige Ansichten:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nyní pojďme ke zprávám ze světa, doktoři v Evropě hlásí zvláštní epidemii.
Wenden wir uns jetzt den Weltnachrichten zu, Ärzte in Europa melden einen sonderbaren Ausbruch.
Tento výsledek by se snad neměl zdát tak zvláštní.
So sonderbar ist das vielleicht auch wieder nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kalman se rozhodl pro zvláštní krok.
Kalman beschloss, einen sonderbaren Weg zu gehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Použije-li se tato datová skupina, musí obsahovat buď atribut ‚Zvláštní záznamy – označení‘, nebo ‚Text‘.
Wird die Datengruppe verwendet, ist entweder das Attribut ‚Zusätzliche Angaben — Kennung‘ oder das Attribut ‚Text‘ zu verwenden.
Studentce, jako je Chase, by prospěla zvláštní péče.
Eine Schülerin wie Chase sollte zusätzlich gefördert werden.
Moje stanovisko se nemění v tom, že nevidím potřebu zvláštního zdanění průmyslu, který je již tak vážně zasažen hospodářským poklesem.
Meine Haltung hat sich nicht verändert. Ich denke nicht, dass wir eine Branche, die schon jetzt vom wirtschaftlichen Abschwung stark in Mitleidenschaft gezogen worden ist, noch zusätzlich besteuern sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plus 400, dohromady 3 000. Zvláštní úrok, samozřejmě.
Plus 400 Dollar zusätzliche Zinsen, macht zusammen 3.000.
Tento postup může od stávajících prodejen vyžadovat zvláštní úsilí.
Bei bestehenden Ladengeschäften kann diese Praktik zusätzliche Anstrengungen erfordern.
Silniční přeprava zboží v rámci EU může rovněž probíhat zcela plynule bez zvláštních kontrol.
Der innergemeinschaftliche Straßengüterverkehr kann ja auch sehr reibungslos und ohne zusätzliche Kontrollen ablaufen.
Pravomoc ke zvláštním výdajům a v případě potřeby k rozdělování existujícího nebo budoucího růstu nebo k financování projektů velkých infrastruktur musí vytvářet vlády a vlády musí pouštět prostředky do oběhu a nikoli, aby je banky do oběhu půjčovaly.
Zusätzliche Kaufkraft, wenn sie nötig ist - entweder zur Verteilung existierenden oder bevorstehenden Wachstums oder zur Finanzierung großer Infrastrukturprojekte -, muss von der Regierung geschaffen und durch Ausgeben in Umlauf gebracht werden, und nicht von Banken geschaffen und durch Ausleihen in Umlauf gebracht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lodní přeprava zboží je tak konfrontována se zvláštní administrativní zátěží, a tedy i se zvláštními náklady s ní spojenými.
Dies führt dazu, dass die Einhaltung der Verwaltungsvorschriften bei der Beförderung von Waren im innergemeinschaftlichen Seeverkehr einen zusätzlichen Verwaltungsaufwand mit sich bringt und somit zusätzliche Kosten verursacht.
Parlament považuje za nepatřičné, že by cestování do určitých regionů Ruska, jako Čečenská republika a některé oblasti východního Ruska a Sibiře, mělo podléhat zvláštnímu povolení či dalšímu poplatku vzhledem k tomu, že schengenské vízum Společenství umožňuje cestování bez omezení.
Das Europäische Parlament hält es für unangemessen, dass für Reisen in bestimmte Regionen Russlands, wie in die Tschetschenische Republik und Teile Ostrusslands und Sibiriens, eine zusätzliche Genehmigung oder die Entrichtung einer zusätzlichen Gebühr erforderlich sein sollte, während ein Schengenvisum der Gemeinschaft uneingeschränktes Reisen ermöglicht.
Jelikož poskytnutí ochranných prostředků a vytištění příslušných pokynů bude od výrobců vyžadovat zvláštní úsilí, mělo by být stanoveno delší přechodné období.
Da das Beifügen von Schutzausrüstung und das Anbringen von Sicherheitshinweisen für die Hersteller mit zusätzlichem Aufwand verbunden ist, sollte hierfür eine längere Übergangsfrist festgelegt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZVLÁŠTNÍ PODMÍNKY PRO UCHOVÁVÁNÍ Uchovávejte v původním blistru , aby byl přípravek chráněn před vlhkostí a světlem .
BESONDERE LAGERUNGSHINWEISE 35 In der Original-Blisterpackung aufbewahren , um den Inhalt vor Feuchtigkeit und Licht zu schützen .
Krev, to je zcela zvláštní šťáva.
Blut ist ein ganz besondrer Saft.
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O POUŽÍVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ ČLENSKÝCH STÁTŮ (Čl.
BESONDERE VORSCHRIFTEN FÜR DIE ANWENDUNG DER RECHTSVORSCHRIFTEN DER MITGLIEDSTAATEN
ZVLÁŠTNÍ PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA PRO ZVÍŘATA HNANÁ NA PASTVU V PŘÍHRANIČNÍCH OBLASTECH
BESONDERE VORSCHRIFTEN FÜR TIERE, DIE ZUM GRENZWEIDEGANG BESTIMMT SIND
ZVLÁŠTNÍ PRAVIDLA PRO ÚČAST NA ČINNOSTECH V TEMATICKÉ OBLASTI VÝZKUMU ENERGIE Z JADERNÉ SYNTÉZY
BESONDERE VORSCHRIFTEN FÜR DIE BETEILIGUNG AN TÄTIGKEITEN IM THEMENBEREICH „FUSIONSENERGIEFORSCHUNG“
ZVLÁŠTNÍ PRAVIDLA PRO ÚČAST NA AKCÍCH V RÁMCI TEMATICKÉ OBLASTI „VÝZKUM ENERGIE Z JADERNÉ SYNTÉZY“
BESONDERE VORSCHRIFTEN FÜR DIE BETEILIGUNG AN MASSNAHMEN IM THEMENBEREICH „FUSIONSFORSCHUNG“
ZVLÁŠTNÍ PŘEDPISY PRO OZNAČOVÁNÍ A BALENÍ NĚKTERÝCH LÁTEK A SMĚSÍ
BESONDERE VORSCHRIFTEN FÜR DIE KENNZEICHNUNG UND VERPACKUNG BESTIMMTER STOFFE UND GEMISCHE
ČÁST 2: ZVLÁŠTNÍ PŘEDPISY PRO DOPLŇKOVÉ ÚDAJE NA ŠTÍTKU PRO NĚKTERÉ SMĚSI
2. TEIL 2: BESONDERE VORSCHRIFTEN FÜR ERGÄNZENDE KENNZEICHNUNGSELEMENTE FÜR BESTIMMTE GEMISCHE
ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY PRO ÚŘEDNÍ KONTROLY
BESONDERE VORSCHRIFTEN FÜR AMTLICHE KONTROLLEN
ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE ( JSOU ) NUTNÁ
BESONDERE WARNHINWEISE ; SOWEIT ERFORDERLICH
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máma dneska ráno našla psy, jak si hrajou s něčím zvláštním.
Die Hunde haben heute Morgen mit etwas Ungewöhnlichem gespielt.
Hranice tohoto vesmíru musí být čímsi zvláštní.
Es sollte etwas Ungewöhnliches geben, was die Grenzen des Universums betrifft.
V den, kdy útoky začaly nestalo se vám něco zvláštního?
Ist Ihnen am Tag des ersten Angriffs etwas Ungewöhnliches widerfahren?
Připadá mi zvláštní, že jsme zjistili otravu z ozáření.
Es war ungewöhnlich, hier Strahlenverseuchung zu finden.
Vidíte snad.. ..něco zvláštního?
Kommt Euch hier etwas ungewöhnlich vor?
(3a) „hrubou nedbalostí“ rozumí konání vyznačující se zvláštním porušením povinnosti řádné péče a opatrnosti a následnou lhostejností k tomu, co by v zásadě bylo zřejmé každému v dané situaci.
3a ) „Grobe Fahrlässigkeit“: Grob fahrlässig handelt, wer die im Verkehr erforderliche Sorgfalt in ungewöhnlich hohem Maße verletzt und dabei missachtet, was grundsätzlich jedermann in dieser Situation hätte einleuchten müssen.
Přiznávám, že Lee byl zvláštní volbou.
Ich muss zugeben, Lee war eine ungewöhnliche Wahl.
Nemůžu popřít, že se tu stalo pár zvláštních věcí. Ale co navrhujete? Abychom Katie a její přátele vyhnali z města?
Es hat zwar ungewöhnliche Vorfälle gegeben, aber sollten wir Katie und ihre Freunde aus dem Ort vertreiben?
Včera večer jsem s Amy zažil něco zvláštního.
Ich hatte eine ungewöhnliche Erfahrung mit Amy gestern Abend.
Uběhlo 18 let a z nemluvněte vyrostl chlapec Tristan. Nevěděl nic o svém zvláštním původu.
18 Jahre vergingen und das Baby Tristan wuchs heran, ohne etwas über seine ungewöhnliche Herkunft zu wissen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aber das Außergewöhnliche ist dies.
Nu, ano, to tedy není nic zvláštního.
Nun ja, das ist also nichts Außergewöhnliches.
Zatím nemůžeme říct, že by byla něčím zvláštní.
Soweit wir sagen können, ist sie nicht außergewöhnlich.
Mezi náma, co je na ní tak zvláštního?
Was ist denn so außergewöhnlich an ihr?
„Zvláštní výhody“ [12] poskytnuté centru členy koncernu se do daňového základu vypočteného metodou „cost plus“ nezahrnují.
Außergewöhnliche Vorteile und Vorteile ohne Gegenleistung [12], die dem Zentrum von den Mitgliedern der Gruppe eingeräumt werden, werden dem nach der „Cost plus“-Methode ermittelten steuerbaren Einkommen nicht hinzugerechnet.
Obyčejní lidé po celém světě u sebe objevují zvláštní schopnosti.
Gewöhnliche Menschen auf der ganzen Welt, entdecken außergewöhnliche Fähigkeiten.
Pokud jde o rozpočet Společenství na tento rok, zpravodaj považuje za nutné využít všech možností a finančních rezerv k financování zvláštních opatření na podporu odvětví.
Was den Haushalt des laufenden Jahres angeht, gilt es nach Auffassung des Berichterstatters alle Möglichkeiten und finanziellen Spielräume zu nutzen, um außergewöhnliche Maßnahmen zur Unterstützung des Sektors zu finanzieren.
Hospodářskou výhodu lze poskytnout snížením daňového zatížení podniku různými způsoby, včetně snížení daňového základu nebo úplného či částečného snížení výše daně či odložení nebo zrušení, nebo dokonce nového zvláštního časového rozvržení daňového dluhu [189].
Ein wirtschaftlicher Vorteil kann durch eine Reduzierung der Steuerlast des Unternehmens auf verschiedene Weise geschaffen werden: durch Minderung der Steuerbemessungsgrundlage oder vollständige oder teilweise Ermäßigung des Steuerbetrags oder durch Zahlungsaufschub, Aufhebung der Steuerschuld oder außergewöhnliche Vereinbarung über die Abzahlung der Steuerschuld in Raten [189].
Za těchto okolností se Komise domnívá, že se schváleným koordinačním centrům z hlediska daňového přístupu k získaným zvláštním výhodám neposkytuje žádná specifická ekonomická výhoda.
Unter diesen Umständen wird den genehmigten Koordinierungsstellen nach Ansicht der Kommission in Bezug auf die Steuerregelung für außergewöhnliche Vorteile und Vorteile ohne Gegenleistung kein spezifischer Vorteil mehr gewährt.
rizika ztráty nebo nepříznivé změny hodnoty pojistných závazků vyplývajícího ze značné neurčitosti předpokladů při tvorbě cen a stanovení rezerv v souvislosti s mimořádnými nebo zvláštními událostmi (životní katastrofické riziko).
Risiko eines Verlustes oder einer nachteiligen Veränderung des Werts der Versicherungsverbindlichkeiten, das sich aus einer signifikanten Ungewissheit in Bezug auf die Preisfestlegung und die Annahmen bei der Rückstellungsbildung für extreme oder außergewöhnliche Ereignisse ergibt (Lebensversicherungskatastrophenrisiko).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čínský trestní systém má velice zvláštní slovník:
Das chinesische Strafsystem hat ein sehr eigentümliches Vokabular:
Tři dny poté se mi zdál velmi zvláštní sen.
Drei Nächte später hatte ich einen eigentümlichen Traum:
Nikdy jsem se nesetkal se situací, která by byla sama o sobě tak zvláštní.
Ich für meinen Teil habe noch nie eine so eigentümliche Situation erlebt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak vidíte, je to opravdu zvláštní místo.
Es ist wirklich ein sehr eigentümliches Haus.
Je to zvláštní aparát, řekl důstojník cestovateli a jaksi obdivně přejel pohledem po aparátu, který přece dobře znal.
Es ist ein eigentümlicher Apparat, sagte der Offizier zu dem Forschungsreisenden und überblickte mit einem gewissermaßen bewundernden Blick den ihm doch wohlbekannten Apparat.
Já měl hrozně zvláštní sen.
Oh, ich hatte einen höchst eigentümlichen Traum.
no, nedá se říct že ta mladá dáma si vybrala ten nejlepší obraz, ale určitě ten nejzvláštnější.
nun, man kann nicht sagen, daß die junge Dame das beste Bild aus dem Laden ausgewählt hat, aber ich bin sicher, es ist das eigentümlichste.
Jaký zvláštní osud pro tuto mladou ženu, která.. ..se vzdala sama sebe a přesto zůstala.. ..tak citlivá k půvabům malých věcí v životě.
Welch eigentümliches Schicksal hat diese junge Frau, die so selbstlos und doch so empfänglich für die kleinen Dinge des Lebens war.
Evropa je zvláštní kombinací geografie a dějin, ale hranice EU – a tedy vyhlídky na další rozšíření – určuje její absorpční kapacita a adaptační schopnosti kandidátských zemí.
Der Begriff Europa beschreibt eine eigentümliche Mischung aus Geografie und Geschichte, aber die Grenzen der EU – und also die Aussichten für ihre weitere Erweiterung – werden durch ihre Aufnahmefähigkeit und die Anpassungsfähigkeit der Kandidatenländer bestimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist ein eigentümlicher Ort.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
druh užití (normální nebo zvláštní nebo pro jízdu na sněhu);
die Verwendungsart (normal oder spezial oder M-und-S-Reifen),
Druh užití (normální, pro jízdu na sněhu nebo zvláštní užití): …
Verwendungsart (normal, M+S oder spezial): …
Zvláštní agenti Kanigherová a Durwell.
Spezial Agent Kanigher und Durwell,
druh užití (normální, zvláštní, pro jízdu na sněhu nebo pro moped);
die Verwendungsart (normal, spezial, M + S oder Moped),
E. vzhledem k tomu, že podle zvláštního průzkumu Eurobarometru č. 342 z dubna 2011 o posílení práv spotřebitele tráví ženy nakupováním více času než muži (v běžném týdnu 3,7 h u žen oproti 2,8 h u mužů)
E. in der Erwägung, dass das Eurobarometer Spezial 342 über die Stärkung der Verbraucher vom April 2011 gezeigt hat, dass Frauen mehr Zeit mit Einkäufen zubringen (durchschnittlich 3,7 Stunden pro Woche) als Männer (2,8 Stunden)
vzhledem k tomu, že podle zvláštního průzkumu Eurobarometru č. 342 z dubna 2011 věnovaného problematice posílení práv spotřebitele se cítí velká většina spotřebitelů jistě a informovaně, avšak současně značná část z nich se dostatečně v základních právních předpisech týkajících se spotřebitelů neorientuje;
in der Erwägung, dass das Eurobarometer Spezial 342 über die Stärkung der Verbraucher vom April 2011 gezeigt hat, dass die überwältigende Mehrheit der Verbraucher sich sicher und sachkundig fühlt, gleichzeitig aber ein beträchtlicher Teil der Verbraucher nur über unzureichende Kenntnisse der Grundzüge der Verbraucherrechte verfügt;
C. vzhledem k tomu, že podle zvláštního průzkumu Eurobarometru č. 342 z dubna 2011 věnovaného problematice posílení práv spotřebitele se cítí velká většina spotřebitelů jistě a informovaně, avšak současně značná část z nich se dostatečně v základních právních předpisech týkajících se spotřebitelů neorientuje;
C. in der Erwägung, dass das Eurobarometer Spezial 342 über die Stärkung der Verbraucher vom April 2011 gezeigt hat, dass die überwältigende Mehrheit der Verbraucher sich sicher und sachkundig fühlt, gleichzeitig aber ein beträchtlicher Teil der Verbraucher nur über unzureichende Kenntnisse der Grundzüge der Verbraucherrechte verfügt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cizinci, ať už z Eastasie nebo z Eurasie, byli jen zvláštní živočichové.
Ausländer, ob aus Eurasien oder aus Ostasien, waren so etwas wie fremdartige Tiere.
Celé to začalo, když ticho džungle narušil zvláštní zvuk.
Eines Tages wurde die Stille im Dschungel gestört durch fremdartige Laute.
Doufal jsem, že pochopím, proč je to město tak zvláštní a přitom tak povědomé.
Wieso war ein Ort so fremdartig und doch so vertraut?
Říkám vám, něco tady vydává zvláštní energetický údaj.
Ich sag Dir, hier ist irgendetwas und gibt eine fremdartige Energie ab.
Věděl jsem, že jeho styl je zvláštní.
Ich dachte sein Stil wäre ein fremdartiger.
Cítil jsem to, to zvláštní jedovaté teplo pronikající stehnem.
Ich konnte es spüren, diese fremdartige, giftige Wärme,…ie sich in meinem Oberschenkel ausbreitete.
Je to zvláštní meteor, hele.
Es ist sehr fremdartig. Seht her.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dospělí jsou hrozně zvláštní, řekl si jen v duchu cestou.
Die großen Leute sind entschieden sehr verwunderlich, stellte er auf seiner Reise fest.
I když chybí záznam o letu do sektoru Ficus, není to nic zvláštního, uvážíme-li chaos na počátku 22. století, ale někdo musel tu loď naložit.
Unsere Unkenntnis über den Flug zum Ficus-Sektor ist bei dem Chaos des 22. Jahrhunderts nicht verwunderlich, aber irgendwer transportierte etwas.
Není na tom nic zvláštního, protože proti rozšíření péče o děti a dalším předpokladům umožňujícím ženám pracovat stojí mocné síly.
Dies ist nicht verwunderlich, da sich einflussreiche Kräfte gegen eine Ausweitung der Kinderbetreuungsmöglichkeiten und sonstige Voraussetzungen stellen, die gegeben sein müssen, damit Frauen arbeiten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to zvláštní, poněvadž Japonsko je stále druhou největší ekonomikou světa, s HDP ve výši 5 biliónů dolarů – víc než Čína a Indie dohromady.
Dies ist verwunderlich, da Japan mit einem BIP in Höhe von fünf Billionen Dollar – mehr als China und Indien gemeinsam – noch immer die zweitgrößte Volkswirtschaft der Welt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(SV) Paní předsedající, skutečnost, že ti kolegové poslanci, kteří jsou proti celé myšlence Evropské unie, chtějí snížit rozpočet Evropského parlamentu, není možná tak zvláštní, ale je zcela zřejmé, že jsou za tím populistické motivy.
(SV) Frau Präsidentin, die Tatsache, dass die Kolleginnen und Kollegen, die gegen die Grundidee der Europäischen Union sind, den Parlamentshaushalt kürzen wollen, ist vielleicht nicht so verwunderlich, allerdings beruht diese Ablehnung ganz eindeutig auf populistischen Beweggründen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle mého názoru je to poněkud zvláštní závěr a já si nemyslím, že to tak opravdu je.
Ich halte das für absonderlich, ich glaube nicht, dass das zutrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale život bez Rity je zvláštní.
Aber ein Leben ohne Rita erscheint absonderlich.
Co myslíte, že ho nutí zaujímat tyto zvláštní polohy?
Was, glauben Sie, treibt ihn in diese absonderlichen Positionen?
Byli jsme obklopeni velkým kruhem zvláštní mše, odehrávající se ve všech hořících místech kolem nás.
Wir waren umzingelt von einem Kreis absonderlicher Feiern spielend auf all diesen Plätzen vor uns.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třeba si vzala prodavače pražené kukuřice nebo nějakého pastýře, který také umí číst a vyprávět zvláštní příběhy;
Vielleicht mit einem Eisverkäufer oder sogar mit einem Schäfer, der auch lesen konnte und ausgefallene Geschichten zu erzählen wußte.
Několik zvláštních služeb si smí vyžádat, ale zaplatí těžké peníze.
Er mag ausgefallene Wünsche haben, aber er zahlt auch gut.
Santiago si všiml jeho zvláštního oblečení;
Der Hirte betrachtete die ausgefallene Kleidung, die jener trug;
Neměli faraoni zvláštní způsoby, jak srývat hrobky?
Hatten sie nicht eine ausgefallene Methode, ihr Grab zu verbergen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak je vysvětleno v 92. a 93. bodě odůvodnění, stav zásob nemá pro analýzu žádný zvláštní význam, protože výrobci v Unii vyrábějí především na základě krátkodobých objednávek od odběratelů a zásoby představují pouze zanedbatelný podíl výroby výrobců v Unii.
Wie in den Erwägungsgründen 92 und 93 dargelegt, sind die Lagerbestände für die Untersuchung nicht sonderlich bedeutsam, da die Unionshersteller vor allem auf der Grundlage kurzfristiger Abnehmerbestellungen produzieren und die Lagerbestände einen unbedeutenden Anteil der Produktion der Unionshersteller darstellen.
Říkala jsem ti, že je to zvláštní auto.
Ich hab dir doch gesagt, sie ist etwas sonderlich.
Co to říkáš za zvláštní věci
Was für eine sonderliche Idee.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A malý princ zmaten odešel. Dospělí jsou rozhodně moc a moc zvláštní, říkal si v duchu cestou.
Und der kleine Prinz verschwand bestürzt. Die großen Leute sind entschieden sehr, sehr wunderlich, sagte zu sich auf seiner Reise.
No, manželka poslední oběti - Dawn Pinskiová - měla fakt zvláštní reakci, když zjistila, že její muž byl rozsekanej.
Also, die Frau des letzten Opfers, Dawn Pinski, die diese wunderliche Reaktion zeigte, als sie hörte, dass ihr Mann zerstückelt wurde.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zvláštní ujednání
Sondervereinbarung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato zvláštní ujednání schvaluje správní rada.
Die Sondervereinbarungen werden vom Verwaltungsrat genehmigt.
Hostitelské státy by měly prostřednictvím zvláštních ujednání zajistit nezbytné podmínky pro hladký chod agentury, jako například vhodné vzdělávací a dopravní možnosti.
Die aufnehmenden Staaten sollten im Rahmen von Sondervereinbarungen die für das reibungslose Funktionieren der Agentur erforderlichen Bedingungen bieten, wie etwa angemessene Bildungs- und Verkehrseinrichtungen.
Má se za to, že tato hostitelská dohoda a jiná zvláštní ujednání splňují požadavky nařízení (EU) č. 912/2010.
Es wird davon ausgegangen, dass das Sitzabkommen und die anderen Sondervereinbarungen die Anforderungen der Verordnung (EU) Nr. 912/2010 erfüllen.
Toto clo je plně v souladu se zvláštním ujednáním dojednaným při vstupu Číny do WTO, které USA umožňuje zavádět přechodná ochranná opatření, když čínský vývoz „naruší“ trhy.
Die Einfuhrzölle entsprechen voll und ganz einer Sondervereinbarung, die ausgehandelt wurde, als China der WHO beigetreten ist, und es den USA gestattet vorübergehend Schutzmaßnahmen zu verhängen, wenn seine Märkte durch chinesische Exporte „gestört“ werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpravodaj konstatuje, že kritéria stanovená v článku 290 jsou povinná, což znamená, že jsou-li splněna (jako tomu je v případě nástrojů financování vnější činnosti), nemohou být předmětem žádných politických obchodů ani „zvláštních ujednání“, neboť by to bylo v rozporu se Smlouvou.
Ihr Berichterstatter stellt fest, dass die Kriterien des Artikels 290 verbindlich sind, das heißt dass sie, wenn sie (wie im Fall der Finanzierungsinstrumente für die Außenhilfe) erfüllt sind, nicht Gegenstand politischen Feilschens oder irgendwelcher „Sondervereinbarungen“ sein können, da dies gegen den Vertrag verstoßen würde.
Zpravodaj konstatuje, že kritéria stanovená v článku 290 jsou povinná, což znamená, že jsou-li splněna (jako tomu je v případě nástrojů na financování vnější činnosti), nemohou být předmětem žádných politických obchodů ani „zvláštních ujednání“, neboť by to bylo v rozporu se Smlouvou.
Ihr Berichterstatter stellt fest, dass die Kriterien des Artikels 290 verbindlich sind, das heißt dass sie, wenn sie (wie im Fall der Finanzierungsinstrumente für die Außenhilfe) erfüllt sind, nicht Gegenstand politischen Feilschens oder irgendwelcher „Sondervereinbarungen“ sein können, da dies gegen den Vertrag verstoßen würde.
Podmínky zřízení a fungování agentury v hostitelských členských státech a hostitelských třetích zemích, jakož i výhody, které tyto státy a země poskytují výkonnému řediteli, členům správní rady a radě pro bezpečnostní akreditaci, zaměstnancům agentury a jejich rodinným příslušníkům, budou stanoveny ve zvláštních ujednáních uzavřených mezi agenturou a těmito státy a zeměmi.
Die Bestimmungen über die Einrichtung und die Arbeitsweise der Agentur in den aufnehmenden Mitgliedstaaten und Drittländern sowie die von diesen dem Exekutivdirektor, den Mitgliedern des Verwaltungsrats und des Gremiums für die Sicherheitsakkreditierung, dem Personal der Agentur und deren Angehörigen gewährten Vorteile sind Gegenstand von Sondervereinbarungen, die zwischen der Agentur und diesen Mitgliedstaaten beziehungsweise Drittländern geschlossen werden.
zvláštní rabat
Sonderrabatt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rád bych sněmovně připomněl, že zejména v souvislosti s rozšiřováním eurozóny nelze poskytovat žádný zvláštní rabat a že všechny státy, které jsou členy eurozóny, jsou schopny a jsou i povinny dodržovat tyto podmínky Maastrichtské smlouvy.
Ich möchte daran erinnern, dass es insbesondere bei der Erweiterung der Eurozone keine Sonderrabatte geben darf und dass alle Staaten, die Mitglied der Eurozone werden, diese Bedingungen des Vertrags von Maastricht erfüllen müssen und erfüllen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zvláštní znaky
Sonderzeichen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když bylo v rámci domény .eu umožněno používat jména domén se znaky národních abeced, nebyly nabízeny zvláštní znaky, včetně znaků ß (německé ostré S) a ς (řecké koncové sigma).
Sonderzeichen, darunter die Buchstaben ß (deutsches Eszett) und ς (griechisches Schluss-Sigma) wurden bei der Einführung von IDN für die Domäne „.eu“ noch nicht angeboten.
Zadané heslo je slabé. Pro zvýšení síly hesla zkuste: - použít delší heslo; - použít směs velkých a malých písmen; - použít spolu s písmeny čísla a zvláštní znaky. Chcete toto heslo přesto použít?
Die Sicherheit des von Ihnen eingegebenen Passworts wird als niedrig eingestuft. Um die Sicherheit Ihres Passwortes zu verbessern, versuchen Sie folgendes: - verwenden Sie ein längeres Passwort - verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben - verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben. Möchten Sie das Passwort trotzdem verwenden?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvláštní
474 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Arbeiter nicht und auch nicht die Bewegung.
Sie sind hinter einem Kerl her.
To je zvláštní, velmi zvláštní.
Wir stehen noch vor einem Rätsel.
Zvláštní případy jako on vyžadují zvláštní tým.
Fälle wie er erfordern ein Spezialeinsatzkommando.
Zvláštní příležitost pro zvláštní práva čerpání
Der große Moment der Sonderziehungsrechte
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvláštní ustanovení pro území se zvláštní charakteristikou
Sonderbestimmungen zum Umgang mit territorialen Besonderheiten
Ich finde das ungeheuerlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní tribunál pro Libanon
Sondertribunal für den Libanon
jízdné a zvláštní podmínky,
die Tarife und Sonderbedingungen;
Máme všelijaké zvláštní zástupce.
Wir haben viele verschiedene Sonderbeauftragte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní upozornění pro uživatele:
Dieses Tierarzneimittel enthält Mineralöl.
ZVLÁŠTNÍ PODMÍNKY PRO UCHOVÁVÁNÍ
Die empfohlenen Dosen sind nachstehend aufgeführt .
Und niemand glaubt mir das.
Uděláme mu zvláštní prohlídku.
Er kriegt die Spezialtour.
- Ich mache Ihnen einen Extra-Preis!
Ich bin das auch nicht gerade gewohnt.
Unser Startspurt war ziemlich unterschiedlich.
Ich war in dich verknallt.
Dann haben wir uns ganz für uns allein.
Někdy je opravdu zvláštní.
Er kann richtig exzentrisch sein.
Zvláštní, nemáš ani potuchy.
Abgedreht. Du hast echt keine Ahnung.
Tohle je fakticky zvláštní.
- Žádné zvláštní podmínky?
- Keine Bedingungen? - Keine Bedingungen.
Er ist anders, nicht wahr?
- Nemám žádné zvláštní doporučení.
- Ich habe keinen konkreten Plan.
Nějaký zvláštní obří mimno?
Ein schräges, übergroßes Baby?
Weisst du, was witzig ist?
- Chci říct, prostě zvláštní.
- Ich meine, einfach schräg.
Es spielt nach seinen eigenen Regeln.
Das ist die seltsamste Empfindung.
Já zavolám zvláštní oddělení.
Ich rufe die Sondermeldestelle an.
Fische sind verrückt, oder?
Zvláštní reportáž od Jose!
Das ist ein unheimlicher Zufall.
Die Liebe hat sehr viele Gesichter.
Přátelství je zvláštní věc.
Kumpel sind Kumpel, oder nicht?
Ten zvláštní noční vánek.
"Von der Mitternacht Hauch übereist.
Er scheint gut bei Stimme zu sein.
Auf einem eigenen Schiff.
Ještě něco. Zvláštní požadavek.
Noch etwas ganz Persönliches.
Es ist eine Klasse A-Verlegung.
Taková zvláštní tajuplná síla.
Welch eine geheimnisvolle Gabe.
Nur dieser Ton macht mich nervös.
Zvláštní výraz, co říkáte?
Ten chlápek byl zvláštní.
Der Typ hatte sie nicht alle.
- Wie bist du hergekommen?
Nějaký zvláštní způsob komunikace?
Soll das eine Form von Kommunikation sein?
Já jsem vždycky zvláštní.
Podepsán váš zvláštní superagent.
Das Leben ist manchmal grotesk.
Klingt nicht sehr glaubwürdig.
Das kann doch wohl nicht wahr sein!
Nemám žádný zvláštní důvod.
- Tito lidi jsou zvláštní.
Diese Leute sind drakonische Schläger.
- Mělo takovou zvláštní pachuť.
- Es hatte einen komischen Beigeschmack.
Sowas passiert nur in Träumen.
Das finde ich sehr interessant.
- Máš nějaký zvláštní důvod?
Aus einem bestimmten Grund?
Das wirft einige Fragen auf.
Máte nějaké zvláštní oblíbence?
- Welchen Maler schätzen Sie?
- Zvláštní, ale ne nevysvětlitelné.
- Ja, aber schier unerklärlich.
Das war nun eine ganz andere Rolle.
Witzig, dass du das so sagst.
Jolene ist temperamentvoll, und sie ist einsam.
- Protože je to zvláštní.
Weil es einen erschüttert.
Zvláštní u městské policie.
Aufwendige Methode für einen Cop.
Interessanter Effekt, oder?
Das scheint schon ein bisschen verrückt.
Jakou zvláštní příležitost třeba?
Was sollte das wohl für eine sein?
Das ist doch wirklich faszinierend.
Soll ich Ihnen etwas Verrücktes sagen?
- Přidělený k zvláštní jednotce?
-Freund, machen Sie die Tür zu!
Zvláštní způsob, jak lovit.
- Je to zvláštní chlápek.
- Er ist ein schräger Typ.
Ist das nicht ein Zufall?
-Máš nějaký zvláštní důvod?
- Wo hast du dich rumgetrieben?
zvláštní podpory pro bavlnu,
eine kulturspezifische Zahlung für Baumwolle;
MRI a zvláštní vyšetření: …
Kernspintomographie und sonstige fachspezifische Untersuchungen: …
Nick Fury, zvláštní agent
Agent Nick Fury – Einsatz in Berlin
Kouchnerova popularita je zvláštní.
Kouchners Beliebtheit ist schwer zu erklären.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist in einer merkwürdigen Verfassung.
Keine Ahnung. Das ist eine Anomalie.
Das ist ein verrückter Tag.