Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvláštní případ&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zvláštní případ Sonderfall 312 Ausnahmefall 9 ein besonderer Fall 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvláštní případSonderfall
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

v případech, kdy nejsou zvláštní případy v TSI popsány, se uplatňují vnitrostátní předpisy.
Sonderfälle auf nationalen Vorschriften beruhen, wenn der Sonderfall in der TSI nicht behandelt wird.
   Korpustyp: EU
Víme o tom embargu, ale MPX je zvláštní případ.
Wir kennen das Embargo, aber IXP ist ein Sonderfall.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba připomenout, že zvláštní případy a výjimky lze uplatnit i u nových projektů.
Zur Erinnerung wird darauf hingewiesen, dass auch neue Projekte Sonderfälle und Ausnahmen beinhalten können.
   Korpustyp: EU
Gaius Baltar je zvláštní případ a to víte.
Gaius Baltar ist ein Sonderfall. Sie wissen das.
   Korpustyp: Untertitel
V této souvislosti je nutno stanovit dva typy zvláštních případů.
In diesem Zusammenhang sind zwei Arten von Sonderfällen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
A my z něj zvláštní případ děláme.
Und wir machen ihn zu einem Sonderfall.
   Korpustyp: Untertitel
Žadateli o registraci by mělo být umožněno předložit informace agentuře přímo v určitých zvláštních případech.
Ein Registrant sollte die Möglichkeit haben, der Agentur in bestimmten Sonderfällen Informationen direkt vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Šlo o zvláštní případ.
Nun, es war ein Sonderfall.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní případy nahrazují příslušné požadavky stanovené v kapitole 4.
Die Sonderfälle ersetzen die entsprechenden Anforderungen in Kapitel 4.
   Korpustyp: EU
Některé zvláštní případy tvoří rozhraní s jinými TSI.
Für bestimmte Sonderfälle bestehen Schnittstellen mit anderen TSI.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvláštní případ

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle je zvláštní případ.
Dies sind besondere Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
To je zvláštní případ.
Wie ein Roboter, Radl.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zvláštní případ.
Sie ist eine Verrückte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle je zvláštní případ.
Aber das ist ein kniffliger Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je velmi zvláštní případ.
Dies ist ein merkwürdiger Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní pozornost si zaslouží případ Indonésie.
Besondere Aufmerksamkeit verdient der Fall Indonesiens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to zvláštní případ, vyžadující vaše vlohy.
Das ist ein interessanter Fall, einer, der deine besonderen Fähigkeiten erfordert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty jsi zvláštní případ, Hade.
Aber du bist natürlich 'ne Ausnahme, Snake.
   Korpustyp: Untertitel
Svůj případ považuje za zvláštní většina lidí.
Die meisten Leute finden, dass ihr Fall was Besonderes ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dodatek N – Zvláštní případ řecké sítě
Anlage N — Sonderfälle des griechischen Netzes
   Korpustyp: EU
Komisař ví, že máš pro tenhle případ zvláštní cenu.
Dem Commissioner ist bewusst, dass du viel über diesen Fall weißt, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Soud vzal v úvahu zvláštní okolnosti, které obklopovaly tento případ.
Das Gericht hat den besonderen Umständen Rechnung getragen, die diesen Prozess begleitet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale souhlasíte, že jeho případ obestíraly zvláštní okolnosti?
Aber Sie stimmen sicher zu, dass bei diesem Fall ganz besondere Umstände galten.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní případ Irská republika a Spojené království pro Severní Irsko
Sonderfälle für die Republik Irland und das Vereinigte Königreich für Nordirland
   Korpustyp: EU
Případ převezme zvláštní jednotka a já budu víc doma.
Eine Sondereinheit wird den Fall übernehmen. Dann werde ich mehr Zeit zu Hause verbringen können.
   Korpustyp: Untertitel
Pro případ, že bych měl kouzelný večer se zvláštní dámou.
Für den Fall, dass ich einen bezaubernden Abend mit einer besonderen Dame habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto zvláštní případy spadají do dvou kategorií: ustanovení se použijí buď trvale (případ „P“), nebo dočasně (případ „T“).
Sonderfälle werden in zwei Kategorien eingeteilt: die Bestimmungen gelten entweder permanent (Fall „P“) oder temporär (Fall „T“).
   Korpustyp: EU
Tyto zvláštní případy jsou rozděleny do dvou kategorií: ustanovení platí buď trvale (případ „P“) nebo dočasně (případ „T“).
Die Sonderfälle sind in zwei Kategorien unterteilt, wobei die Bestimmungen entweder permanent (Fall „P“) oder temporär (Fall „T“) gelten.
   Korpustyp: EU
Jedná se o zvláštní případ, který nemusí být předmětem zvláštního článku.
Es handelt sich hier um einen spezifischen Fall, der keines eigenen Artikels bedarf.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý zjištěný případ nedodržení však podléhá zvláštní následné kontrole příslušným orgánem.
Festgestellte Verstöße unterliegen jedoch einer spezifischen Nachkontrolle durch die zuständige Behörde.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý zjištěný případ méně závažného nedodržení však podléhá zvláštní následné kontrole příslušným orgánem.
Festgestellte geringfügige Verstöße unterliegen jedoch einer spezifischen Nachkontrolle durch die zuständige Behörde.
   Korpustyp: EU DCEP
Odráží to mé vědomí toho, jak velmi zvláštní případ tyto společnosti představují.
Damit bekunde ich weiter mein Interesse an dem ganz besonderen Fall, den diese Firmen darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
také k tomu, že se na jejich případ vztahuje zvláštní směrnice.
und in Anbetracht der Tatsache, dass sie Gegenstand einer eigenen Richtlinie sein werden,
   Korpustyp: EU DCEP
GTS představují zvláštní případ, kde bude pravděpodobně nezbytné harmonizovat podmínky pro schvalování.
Die GTS stellen einen besonderen Fall dar, in dem die Harmonisierung von Zulassungsbedingungen erforderlich sein könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
To představuje případ nesprávného úředního postupu, o jehož významu svědčí předložení zvláštní zprávy Parlamentu.
Dies stellt einen Missstand in der Verwaltungstätigkeit dar, dessen Bedeutung die Vorlage eines Sonderberichts beim Europäischen Parlament rechtfertigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Venku čeká armáda lobbistů a všichni se snaží ze svého oboru udělat zvláštní případ.
Da draußen ist eine Armee von Lobbyisten, die alle ihre Branchen zu Sonderfällen erklären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na prvním rande se většinou mluví o hudbě a tak, ale ty jsi vlastně zvláštní případ.
Normalerweise spreche ich bei ersten Dates über Musik und sowas, aber mir wurde komisch versprochen, also legen wir los.
   Korpustyp: Untertitel
Váš případ nese zvláštní podobnost. S případem, kterému se právě věnujeme.
Hören Sie, Ihr Fall hat verblüffende Ähnlichkeit mit einem Fall, an dem wir gerade arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní případ vyřízení v případě zboží určeného pro veřejné akce nebo prodej
Besondere Erledigung für Waren für Veranstaltungen oder zum Verkauf
   Korpustyp: EU
Pokud jde o druhý zvláštní případ, měla by Komise problém zvážit a reagovat do šesti měsíců.
Bei der zweiten Art von Sonderfällen sollte die Kommission die Angelegenheit prüfen und innerhalb von sechs Monaten antworten.
   Korpustyp: EU
Pro zvláštní případ bovinní spongiformní encefalopatie vychází z právních předpisů platných k 11. červenci 2003.
Für die bovine spongiforme Enzephalopathie im Besonderen werden die am 11. Juli 2003 geltenden Rechtsvorschriften zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU
Zvláštní ustanovení pro odvětví zemědělství se proto na tento případ nevztahují.
Die besonderen Bestimmungen für den Agrarsektor sind daher nicht auf den vorliegenden Fall anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Podobné označování je třeba ve zvláštní příloze stanovit i pro případ slintavky a kulhavky v Bulharsku.
Im Falle der Maul- und Klauenseuche in Bulgarien sollte in einem getrennten Anhang eine ähnliche Kennzeichnung festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Tento případ je však výjimkou z výše uvedeného pravidla s ohledem na následující zvláštní okolnosti.
Aufgrund der nachstehenden außergewöhnlichen Umstände stellt der vorliegende Fall jedoch eine Ausnahme von dieser Regel dar.
   Korpustyp: EU
Zvláštní případ pobřežní čáry definované jako pobřežní čára při střední hodnotě přílivu (Mean High Water, MHW).
Sonderform der Uferlinie, definiert als Uferlinie bei mittlerem Hochwasser (Mean High Water) (MHW).
   Korpustyp: EU
Občas slýcháme, že banky jsou z podstaty zvláštní případ, jelikož alokují úspory společnosti a tvoří likviditu.
Einige meinen, Banken seien etwas Besonderes, da sie die Ersparnisse der Gesellschaft verteilen und Liquidität schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lze namítnout, že holocaust byl tak mimořádně ohavným zločinem, že platí za zvláštní případ.
Man könnte behaupten, dass der Holocaust ein derart furchtbares Verbrechen war, dass er solch ein besonderes Vorgehen rechtfertigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Případ Petera Bishopai z roku 91 říká, že každý únos je hodnocen jako možná zvláštní událost.
Die "Peter Bishop Verordnung" von 1991 besagt, dass jede Entführung, als mögliches Fringe Ereignis behandelt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Každý zjištěný případ nedodržení však podléhá zvláštní následné kontrole v rámci analýzy rizik prováděné příslušným orgánem.
Festgestellte Verstöße unterliegen jedoch in der Risikoanalyse einer spezifischen Nachkontrolle durch die zuständige Behörde.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní případ Estonsko, Lotyšsko, Litva, Polsko a Slovensko pro sítě 1520 mm
Sonderfälle für Estland, Lettland, Litauen, Polen und die Slowakei für Schienennetze mit einer Spurweite von 1520 mm
   Korpustyp: EU
- No, dostává tento případ zvláštní pozornost, protože se týká Vašeho syna?
- Nunja, wird der Fall besonders behandelt, weil Ihr Sohn darin beteiligt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní případ vozidla, u něhož byly naměřeny emise kterékoli stanovené znečišťující látky v „mezilehlé zóně“ [1].
Wenn die gemessenen Emissionswerte für limitierte Schadstoffe in der „Zwischenzone“ [1] liegen, gilt:
   Korpustyp: EU
Zvláštní případ vozidla, u něhož byly naměřeny emise kterékoli stanovené znečišťující látky v „zóně nevyhovění“ [2].
Wenn die gemessenen Emissionswerte für limitierte Schadstoffe im „Fehlerbereich“ liegen [2], gilt:
   Korpustyp: EU
(22a) Globální telekomunikační služby představují zvláštní případ, kde bude pravděpodobně nezbytné harmonizovat podmínky autorizace.
(22a) Die weltweiten Telekommunikationsdienste stellen einen besonderen Fall dar, in dem die Harmonisierung von Zulassungsbedingungen erforderlich sein könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
podle výsledků zvláštní kontroly záměny podle článku 9 nebyl zjištěn případ neshody;
die Ergebnisse der besonderen Substitutionskontrolle gemäß Artikel 9 sind konform;
   Korpustyp: EU
V zájmu jasnosti a průhlednosti a v zájmu zohlednění zvláštní povahy této možnosti je třeba pro tento případ stanovit zvláštní pravidla.
In dem Bemühen um Klarheit und Transparenz und unter Berücksichtigung der Besonderheiten dieser Option sind besondere Vorschriften für diesen Fall festzulegen
   Korpustyp: EU
2.4 Tabulka Zvláštní pravidla pro výpočet povinnosti minimálních rezerv úvěrových institucí zúčastněných na fúzi ( 1 ) Případ č .
Tabelle Sonderbestimmungen für die Berechnung der Mindestreservepflichten von Kreditinstituten , die an einer Verschmelzung beteiligt sind ( 1 ) Fallnummer Art der Verschmelzung Zu übernehmende Mindestreservepflichten
   Korpustyp: Allgemein
Usilovné soustředění pozornosti duševní mívá zvláštní následek v zápětí, totiž, že, když případ náleží minulosti, vše vytratí se z paměti.
Intensive geistige Konzentration führt seltsamerweise dazu, dass Vergangenes aus dem Gedächtnis gelöscht wird.
   Korpustyp: Literatur
Situace Romů, jejichž samotná problematika představuje zvláštní případ a jistou míru problémů, mluví v této věci sama za sebe.
Diesbezüglich spricht die Situation der Roma, deren Probleme einen Fall für sich darstellen und deren Ausmaß eigene Dimensionen erreicht, für sich selbst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A moji přátelé by rádi věděli, jak moc jsou zvláštní, a jestli by se na nich dal postavit případ.
Und meine Freunde müssen wissen, wie zwielichtig, wenn die dafür plädieren.
   Korpustyp: Untertitel
zvláštní opatření pro případ nehody/mimořádné události nebo dlouhodobé absence v zaměstnání, jak je to požadováno/je-li to vhodné;
gegebenenfalls besondere Maßnahmen bei Unfällen bzw. Störungen oder längerer Abwesenheit vom Arbeitsplatz;
   Korpustyp: EU
Pokud jde o první zvláštní případ, je tedy vhodné, aby byla řádně zvážena účinnost veškerých přijímaných opatření ad hoc.
Bei der ersten Art von Sonderfällen sollte deshalb die Wirksamkeit etwaiger Ad-hoc-Maßnahmen sorgfältig geprüft werden.
   Korpustyp: EU
zvláštní opatření pro případ nehody/mimořádné události nebo dlouhodobé absence v zaměstnání, je-li to požadováno/je-li to vhodné;
gegebenenfalls besondere Maßnahmen bei Unfällen bzw. Störungen oder längerer Abwesenheit vom Arbeitsplatz;
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčena zvláštní pravidla pro případ rybolovných operací za účasti dvou nebo více rybářských plavidel EU
Unbeschadet möglicher Sonderbestimmungen sind bei gemeinsamen Fangeinsätzen von zwei oder mehr EU-Fischereifahrzeugen
   Korpustyp: EU
Říkal nám to, uh, Perry, náš seržant na okrsku, říkal že, uh, něco o tom, že je to zvláštní případ.
Das ist nicht wahr. Es war Perry, unser diensthabender Offizier, der das über den besonderen Fall sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní výbor může případ od případu a v reakci na konkrétní potřeby rozhodnout o použití jiných externích subjektů.
Der Sonderausschuss kann in besonders begründeten Einzelfällen beschließen, andere externe Gremien einzuschalten.
   Korpustyp: EU
Podle výsledků zvláštní kontroly záměny podle článku 9 nařízení (ES) č. 1276/2008 nebyl zjištěn případ neshody.
Die Ergebnisse der besonderen Substitutionskontrolle gemäß Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1276/2008 sind konform.
   Korpustyp: EU
Tyto zvláštní případy jsou rozděleny do dvou kategorií: ustanovení platí buď trvale (případy „P“), nebo dočasně (případ „T“).
Sonderfälle werden in zwei Kategorien eingeteilt: Die Bestimmungen gelten entweder permanent (Fall „P“) oder temporär (Fall „T“).
   Korpustyp: EU
Pokud jde o druh prodeje, Slovensko tvrdilo, že tento případ by se měl vnímat jako zvláštní případ majetkového obchodu, ve kterém se převádí celý majetek spolu s právy a určitými závazky spojenými s tímto majetkem.
Der Verkauf sei als eine besondere Form eines Asset-Deals zu betrachten, bei der sämtliche Vermögenswerte mit den daran gebundenen Rechten und Verbindlichkeiten übertragen wurden.
   Korpustyp: EU
Zadruhé by bylo potřeba zřídit pro případ velkých přírodních katastrof zvláštní mechanismus rychlé reakce; určité přípravné práce byly již v této oblasti vykonány.
Zweitens soll ein spezielles Verfahren zum schnellen Eingreifen bei großen Naturkatastrophen auf den Weg gebracht werden, wobei in diesem Bereich bereits gewisse Vorbereitungen getroffen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva byla těžká, protože před revizí balíčku reforem telekomunikací musela stanovit pravidla pro zvláštní případ celoevropských systémů poskytujících družicové pohyblivé služby.
Schwierig war der Bericht deshalb, weil vor der Novellierung des Telekom-Pakets für die Sondersituation der mobilen Satellitendienste europaweite Regelungen getroffen werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise se domnívá, že došlo k očividnému porušení základních prvků dohody z Cotonou a že se jedná o "případ zvláštní naléhavosti" ve smyslu článku 96 dohody.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass ein grober Verstoß gegen wesentliche Elemente des Cotonou-Abkommens vorliegt und es sich hierbei um einen besonderen Dringlichkeitsfall im Sinne des Artikels 96 des Abkommens handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sociálně-kulturní realita vyplývající z dlouhé zkušenosti s komunismem skutečně přímo ovlivnila demografický proces východoevropských zemí a Rumunsko je zcela zvláštní případ.
Die soziokulturelle Realität nach der langen kommunistischen Erfahrung hat sich unmittelbar auf die demografischen Prozesse in den osteuropäischen Ländern ausgewirkt, und Rumänien ist hier ein spezieller Fall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O. vzhledem k tomu, že ani jeden případ nesprávného úředního postupu nevedl k v roce 2009 k předložení zvláštní zprávy Evropskému parlamentu,
O. in der Erwägung, dass im Jahr 2009 kein Fall eines Missstands in der Verwaltungstätigkeit zu einem Sonderbericht an das Europäische Parlament geführt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by být stanovena zvláštní pravidla pro případ decentralizovaného řízení víceletých programů podle nařízení Rady (ES) ...... (nástroj předvstupní pomoci a evropský nástroj sousedství a partnerství).
Für die dezentrale Verwaltung von mehrjährigen Programmen gemäß den Verordnungen (EG) …. des Rates (IPA und ENPI) sollten spezielle Regeln festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Také pro vnitřní záležitosti bude zvláštní komisař, což je v zásadě případ většiny, ne-li všech členských států v Evropě - že mají ministra vnitra a ministra spravedlnosti.
Ebenfalls wird es ein Kommissionsmitglied für Inneres geben, so wie es in den meisten, wenn nicht allen, Mitgliedstaaten in Europa der Fall ist - es gibt einen Minister für Inneres und einen Minister für Justiz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během konzultací se nicméně ukázalo, že vzhledem k značným podobnostem mezi oběma oblastmi, by bylo nelogické neřešit druhý případ zdaněním v místě usazení dodavatele (pokud chybí zvláštní ustanovení).
Im Zuge der Beratungen zeigte sich aber, dass es aufgrund der sehr ähnlich gelagerten Problematik der beiden Sektoren unlogisch wäre, den letztgenannten Bereich auszuklammern, in dem die Besteuerung in Ermangelung besonderer Vorschriften am Ort der Niederlassung des Dienstleistungserbringers erfolgte.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní důraz je třeba klást na plánování pro případ mimořádných situací, správu vakcín a zásob léčivých přípravků, mezinárodní spolupráci, systémy včasného upozornění a varování;
Besondere Aufmerksamkeit gilt Notfallplänen, der Verwaltung von Impfstoffen und pharmazeutischen Lagerbeständen, internationaler Zusammenarbeit sowie Frühwarn- und Alarmsystemen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že ani jeden případ nesprávného úředního postupu nevedl k v roce 2009 k předložení zvláštní zprávy Evropskému parlamentu,
in der Erwägung, dass im Jahr 2009 kein Fall eines Missstands in der Verwaltungstätigkeit zu einem Sonderbericht an das Europäische Parlament geführt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj se domnívá, že v nařízení chyběl odkaz na zvláštní případ dětí a vymezení věkové hranice pro získání otisků prstů u dětí.
Nach Auffassung des Berichterstatters ist die bisherige Verordnung lückenhaft, weil darin nicht speziell auf Kinder eingegangen wird und keine Altersgrenze für die Abnahme von Fingerabdrücken bei Kindern festgelegt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
To byl i případ lidí, kteří jsou fyzicky nezpůsobilí poskytnout otisky prstů a kteří vyžadují zvláštní zacházení v podobě alternativních postupů.
Für Personen, bei denen die Abnahme von Fingerabdrücken physisch unmöglich ist und für die es eine Sonderbehandlung mittels Festlegung alternativer Verfahrensweisen geben muss, gilt dies ebenso.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro případ, že jsou do toho opravdu zapletení teroristi, měl bys přimět FBI, aby sestavila zvláštní tým, a dát tomuhle chlapci zbraň.
Falls es wirklich eine Terroristen-Sache ist, wieso stellt das FBI dann kein Spezial-Einsatzkommando zusammen und gibt diesem Jungen eine Waffe?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se hospodářský subjekt účastní dílčího nabídkového řízení pro více kategorií nebo pro obaly s olejem nacházející se na různých místech, musí podat pro každý případ zvláštní nabídku.
Beteiligt sich ein Marktteilnehmer an einer Teilausschreibung für mehrere Güteklassen oder für Ölbehälter, die sich an verschiedenen Standorten befinden, so reicht er für jeden Einzelfall ein eigenes Angebot ein.
   Korpustyp: EU
2001R2423 --- CS --- 04.01.2008 --- 006.001 --- 50 ▼B DODATEK Zvláštní pravidla pro výpočet povinnosti minimálních rezerv úvěrových institucí zúčastněných na fúzi ( 1 ) Případ č . Typ fúze Přebírané povinnosti
2001R2423 --- DE --- 04.01.2008 --- 006.001 --- 53 ▼C1 Anlage ▼B Sonderbestimmungen für die Berechnung der Mindestreservepflichten von Kreditinstituten , die an einer Verschmelzung beteiligt sind ( 1 ) Fall Nummer Art der Verschmelzung Zu übernehmende Mindestreservepflichten
   Korpustyp: Allgemein
Zpravodajka se domnívá, že je třeba lépe vyjasnit zvláštní případ přístavních zón, ve kterých se úroveň rozptýlených látek z důvodu bagrování rychle mění.
Nach Ansicht der Berichterstatterin sollten weitere Klarstellungen für den besonderen Fall der Hafengebiete, in denen infolge der Ausbaggerungen die Menge an Schwebstoffen stark zunimmt, erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o první zvláštní případ , je tedy vhodné, aby v průběhu posuzování byla řádně zvážena účinnost veškerých přijímaných opatření ad hoc.
Bei der ersten Art von Sonderfällen sollte deshalb im Verlauf der Bewertung die Wirksamkeit etwaiger Ad-hoc-Maßnahmen sorgfältig geprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že v sedmi případech došlo k jejich uzavření na základě přijetí návrhu doporučení příslušným orgánem a že jeden případ vedl ke zvláštní zprávě (OI/2/2003/GG);
nimmt zur Kenntnis, dass sieben Fälle, die Empfehlungsentwürfe betrafen, abgeschlossen werden konnten, nachdem die betreffende Institution zugestimmt hatte, und dass eine Angelegenheit Anlass zu einem Sonderbericht gegeben hat (OI/2/2003/GG);
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by však být stanovena zvláštní pravidla, aby se předcházelo střetu zájmů pro případ, že by byly správcovské společnosti oprávněny vykonávat jak kolektivní, tak i individuální správu portfolií.
Allerdings sollten spezifische Vorschriften zur Verhütung von Interessenkonflikten für den Fall festgelegt werden, dass die Verwaltungsgesellschaften zur Ausübung sowohl der gemeinsamen als auch der individuellen Portfolioverwaltung berechtigt sind.
   Korpustyp: EU
Ani italské orgány ani zúčastněné subjekty nevznesly zvláštní argumenty a nedovolávaly se použití některé z výše uvedených odchylek na tento případ.
Weder die italienischen Behörden noch die Beteiligten haben spezifische Argumente vorgebracht, mit denen sie sich im vorliegenden Fall auf eine der besagten Ausnahmen berufen wollten.
   Korpustyp: EU
Pojištění pro případ požáru a jiných škod na majetku a proporcionální zajištění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) a technické rezervy vypočtené jako celek
Feuer- und andere Sachversicherungen und proportionale Rückversicherung — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesellschaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet
   Korpustyp: EU
Pokud se hospodářský subjekt účastní nabídkového řízení pro více kategorií oleje nebo pro nádoby nacházející se na různých místech, podá pro každý případ zvláštní nabídku.
Beteiligt sich ein Marktteilnehmer an einer Teilausschreibung für mehrere Güteklassen oder für Ölbehälter, die sich an verschiedenen Standorten befinden, so reicht er für jeden Einzelfall ein eigenes Angebot ein.
   Korpustyp: EU
Mimoto existuje judikatura týkající se použití čl. 87 odst. 3 písm. c) na zvláštní případ důchodových opatření a níže uvedená analýza hodnotí opatření na základě této judikatury.
Die nachstehende Analyse untersucht die Maßnahme außerdem unter Berücksichtigung der Rechtsprechung im Zusammenhang mit der Anwendung von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag auf die spezifische Situation bei Rentenmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Podle výsledků kontroly záměny podle článku 8 nebo zvláštní kontroly záměny podle článku 9 nařízení (ES) č. 1276/2008 byl zjištěn případ neshody.
Die Ergebnisse der Substitutionskontrolle gemäß Artikel 8 oder der besonderen Substitutionskontrolle gemäß Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1276/2008 sind nicht konform.
   Korpustyp: EU
Proto se zdá, že navrhovaná odchylka od čl. 14 odst. 1 písm. d) směrnice 77/388/EHS je pro tento zvláštní případ skutečně nejvhodnějším řešením.
Die geplante, von Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe d der Richtlinie 77/388/EWG abweichende Regelung erscheint daher unter den besonderen Umständen in der Tat als die geeignetste Lösung.
   Korpustyp: EU
Pokud se hospodářský subjekt účastní nabídkového řízení pro více kategorií oleje nebo pro obaly s olejem nacházející se na různých místech, podá pro každý případ zvláštní nabídku.
Beteiligt sich ein Marktteilnehmer an einer Teilausschreibung für mehrere Güteklassen oder für Ölbehälter, die sich an verschiedenen Standorten befinden, so reicht er für jeden Einzelfall ein eigenes Angebot ein.
   Korpustyp: EU
Vedle tohoto aspektu AIP sama umožňuje zvláštní slevy a výjimky ze svých ustanovení, čímž poukazuje na možnost sjednat případ od případu slevy mezi provozovateli letišť a leteckými společnostmi.
Abgesehen davon seien auch im AIP spezielle Ermäßigungen und Ausnahmen von den Regelungen vorgesehen, wodurch die Verfügbarkeit von Ermäßigungen, die zwischen Flughafenbetreibern und Luftfahrtgesellschaften individuell auszuhandeln sind, öffentlich bekannt gemacht wird.
   Korpustyp: EU
Tento šokující případ, jenž je částí širšího problému bezpečnosti, by měl být předmětem zvláštní parlamentní rozpravy a měl by vyústit v přijetí konkrétních kroků a k tomu i vyzývám.
Dieser schockierende Vorfall, der Teil des Sicherheitsproblems im weiteren Sinne ist, sollte in einer separaten parlamentarischen Aussprache behandelt werden und zu Ergreifung spezifischer Schritte führen. Dafür trete ich ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S politováním konstatuji, že jsme nevyužili možnost požádat Komisi, aby byla odvážnější v přijímání dalších opatření s cílem vytvořit zvláštní systém zdanění, vhodný účetní systém a homogenní pravidla pro případ vyrovnání, platební neschopnosti, konverze, fúze, rozdělení, zrušení či neplatnosti.
Ich bedauere, dass wir nicht die Gelegenheit hatten, die Kommission aufzufordern, etwas mutiger zu sein, weitere Schritte zu tun und ein spezifisches Besteuerungssystem, ein geeignetes Buchhaltungssystem und einheitliche Regeln für die Fälle von Niederlassung, Insolvenz, Umwandlung, Verschmelzung, Abtrennung, Auflösung und Nichtigkeit einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě tohoto slyšení a na zákaldě našich rozhovorů jsme v plné míře podpořili návrh Komise uvolnit pro tento zvláštní případ z Fondu solidarity částku ve výši 162 387 000 EUR.
Wir haben im Haushaltsausschuss auf der Grundlage dieser Anhörung und unserer Gespräche den Kommissionsvorschlag ausdrücklich befürwortet, wonach 162,387 Millionen Euro aus dem Solidaritätsfonds für diesen speziellen Fall mobilisiert werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych zejména zdůraznit křehkost ostrovních a okrajových regionů, jako je případ Madeiry, kde zvláštní povaha jejího hospodářství a sociální situace ještě více posiluje nutnost poskytnout jí co nejlepší pomoc.
I möchte auch noch einmal die besonders heikle Situation von Inselregionen und Regionen in äußerster Randlange wie Madeira betonen, denn diese weisen aufgrund ihrer speziellen Eigenschaften ganz eigene wirtschaftliche und soziale Strukturen auf und benötigen deshalb besonders dringend die bestmögliche Hilfe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro případ, že by také zapomněli, univerzita Babeş-Bolyai v Cluj-Napoca má tři oddělení poskytující výuku v rumunštině, maďarštině a němčině a zdárně se rozvíjející židovská studia stejně jako zvláštní místa pro Romy.
Nur für den Fall, dass auch Folgendes irgendwie in Vergessenheit geraten sein sollte: Die Babeş-Bolyai-Universität in Cluj-Napoca hat drei Bereiche, in denen jeweils Rumänisch, Ungarisch oder Deutsch die Unterrichtssprache bildet. Zudem hat die Einrichtung eine gedeihende Entwicklung der Judaistik sowie spezielle Plätze für Roma zu bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláštní pokyny pro manipulaci s přípravkem SPRYCEL Pro případ , že dojde k rozdrobení tablet , což je nepravděpodobné , se doporučuje , aby osoby jiné než pacienti používaly při manipulaci s přípravkem SPRYCEL rukavice .
Besondere Hinweise zur Handhabung von SPRYCEL Für den unwahrscheinlichen Fall , dass Tabletten zerbrochen sind , sollten andere Personen als der Patient SPRYCEL nur mit Handschuhen berühren .
   Korpustyp: Fachtext
15. vyzývá členské státy, aby při vypracovávání evakuačních plánů pro případ incidentu v oblasti CBRN věnovaly zvláštní pozornost potřebám starších osob, dětí, osob v lékařské péči, osob se zdravotním postižením a jiných takových zranitelných skupin;
15. fordert die Mitgliedstaaten auf, bei der Ausarbeitung von Evakuierungsplänen für den Fall eines CBRN-Ereignisses insbesondere den Bedürfnissen von älteren Menschen, Kindern, Personen in medizinischer Behandlung, Menschen mit Behinderungen und anderen gefährdeten Personengruppen Rechnung zu tragen;
   Korpustyp: EU DCEP
(18j) V zájmu zajištění právní jistoty pro osoby, jež si přejí upravit své dědictví s předstihem, by toto nařízení mělo stanovit zvláštní kolizní pravidlo ohledně přípustnosti a věcné platnosti pořízení pro případ smrti.
(18j) Im Interesse der Rechtssicherheit für Personen, die ihren Nachlass im Voraus regeln möchten, sollte diese Verordnung eine spezifische Kollisionsvorschrift bezüglich der Zulässigkeit und der materiellen Wirksamkeit einer Verfügung von Todes wegen festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu zajištění právní jistoty pro osoby, jež si přejí upravit své dědictví s předstihem, by toto nařízení mělo stanovit zvláštní kolizní pravidlo ohledně přípustnosti a věcné platnosti pořízení pro případ smrti.
Im Interesse der Rechtssicherheit für Personen, die ihren Nachlass im Voraus regeln möchten, sollte diese Verordnung eine spezifische Kollisionsvorschrift bezüglich der Zulässigkeit und der materiellen Wirksamkeit einer Verfügung von Todes wegen festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
M. vzhledem k tomu, že v roce 2007 bylo vypracováno osm návrhů doporučení, přičemž sedm návrhů doporučení z roku 2006 pak v roce 2007 vyústilo rozhodnutím a jeden případ vedl k vypracování zvláštní zprávy pro Evropský parlament,
M. in der Erwägung, dass 2007 acht Empfehlungsentwürfe vorgelegt wurden, dass sieben Empfehlungsentwürfe aus dem Jahr 2006 im Jahr 2007 zu einer Entscheidung führten und dass ein Fall zur Vorlage eines Sonderberichts beim Europäischen Parlament führte,
   Korpustyp: EU DCEP
Případ ‚business angels‘ (jednotlivců či skupin jednotlivců provozující běžnou činnost spojenou s investováním rizikového kapitálu) si zasluhuje zvláštní pozornost, protože v porovnání s jinými investory rizikového kapitálu je jejich schopnost poskytovat novým podnikatelům důležité rady mimořádně cenná.
Der Fall der natürlichen Personen bzw. Gruppen natürlicher Personen, die regelmäßig im Bereich der Risikokapitalinvestition tätig sind (‚Business Angels‘), wird eigens erwähnt, weil im Vergleich zu den anderen Risikokapital-Investoren ihre Fähigkeit, die neuen Unternehmer sachkundig zu beraten, einen wertvollen Beitrag leistet.
   Korpustyp: EU
Jestliže řidič nevypne systém z činnosti, např. otočením klíčku zapalování do polohy „vypnuto“ nebo vypnutím dotyčné jednotlivé funkce, je-li pro tento případ zvláštní vypínač, musí výstražný signál trvat tak dlouho, dokud trvá porucha.
Wenn das System nicht vom Fahrzeugführer dadurch deaktiviert worden ist, dass z. B. der Zündschalter (Anlassschalter) in die Aus-Stellung gebracht oder die betreffende Funktion ausgeschaltet wurde, wenn dafür ein besonderer Schalter vorhanden ist, muss die Warnung erfolgen, solange der Fehlerzustand anhält.
   Korpustyp: EU
Pokud smlouva neobsahuje zvláštní omezení, především pro případ prodeje rozmnoženin programů, může oprávněný nabyvatel provádět jakýkoliv jiný úkon nezbytný k využívání rozmnoženiny programu v souladu s předpokládaným účelem programu.
Wenn spezifische vertragliche Vorschriften nicht vereinbart worden sind, und zwar auch im Fall des Verkaufs einer Programmkopie, ist jede andere Handlung eines rechtmäßigen Erwerbers einer Programmkopie zulässig, wenn sie für eine bestimmungsgemäße Benutzung der Kopie notwendig ist.
   Korpustyp: EU
Rasová segregace při vzdělávání je také často citovaným problémem, přičemž je exemplárně uváděn případ České republiky, kde nadále skoro polovina romských dětí navštěvuje zvláštní školy, případně školy pro mentálně postižené děti.
So besuchen laut der Agentur zum Beispiel nahezu die Hälfte aller Roma-Kinder in der Tschechischen Republik nicht die Regelschulen, sondern Sonderschulen und Schulen für geistig Behinderte.
   Korpustyp: EU DCEP