Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto by měla přihlédnout ke zvláštnostem zprostředkování ve spotřebitelské oblasti.
Daher sollten die Besonderheiten der Mediation bei Verbraucherrechtstreitigkeiten berücksichtigt werden.
Asi byste měl vědět, že kvůli nějaké akustické zvláštnosti, slyším velice jasně všechny vaše pacienty.
Ich kann aufgrund einer akustischen Besonderheit - Ihre Patienten deutlich hören. - Wirklich?
Pokud jde o uplatňování bezpečnostních prvků, je zapotřebí zohlednit zvláštnosti přípravku, a zabránit tak neúměrným nákladům.
Bei der Anwendung der Sicherheitsmerkmale müssen die Besonderheiten der Arzneimittel berücksichtigt werden, damit unverhältnismäßige Kosten vermieden werden.
A bojím se, že mi bude ublíženo a proto využívám své zvláštnosti, abych stavěla zdi místo toho, abych skákala z mostů.
Und ich habe Angst, dass man mir weh tut, daher nutze ich meine Besonderheit, um diese Mauern zu bauen, anstatt, du weißt schon, von Brücken zu springen.
Vzhledem k zvláštnostem tohoto případu se vlastní příspěvek, který je mírně nižší než 50 %, jeví jako přijatelný.
Unter Berücksichtigung der Besonderheiten der in Rede stehenden Sache erscheint ein etwas unterhalb von 50 % liegender Eigenbeitrag als vertretbar.
Zvláštnosti obou transakcí se zohlední v rozsahu, v jakém jsou relevantní pro toto posouzení.
Die Besonderheiten der beiden Transaktionen werden berücksichtigt, soweit sie für diese Bewertung relevant sind.
Je však třeba zdůraznit, že vzhledem k zvláštnostem střediska zde jsou určité rozdíly.
Gleichwohl ist darauf hinzuweisen, dass die beiden Texte aufgrund bestimmter Besonderheiten des Zentrums Unterschiede aufweisen.
Soudí nicméně, že tyto podmínky neodpovídají zvláštnostem dotyčných transakcí.
Frankreich ist jedoch der Auffassung, dass diese Voraussetzungen den Besonderheiten der betroffenen Geschäfte nicht angemessen seien.
Terminologii poplatků by měly určit členské státy při zohlednění zvláštností místních trhů.
Die Entgeltterminologie sollte von den Mitgliedstaaten festgelegt werden, sodass den Besonderheiten lokaler Märkte Rechnung getragen werden kann.
Každý takový požadavek by měl zohledňovat zvláštnosti smluv o úvěru na nemovitosti určené k bydlení.
Solche Anforderungen müssen den Besonderheiten von Wohnimmobilienkreditverträgen Rechnung tragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ratingy států se vydávají způsobem, který zaručuje, že byla provedena analýza konkrétní zvláštnosti daného členského státu.
Länderratings werden in einer Weise abgegeben, die sicherstellt, dass die Eigenheiten des betreffenden Mitgliedstaats untersucht wurden.
Nehledě na kulturní zvláštnosti, kohoutí zápisy mi přijdou odporné.
Kulturellen Eigenheiten ungeachtet, empfinde ich Hahnenkämpfe als abscheulich.
Mám za to, že by měly být brány v potaz charakteristické rysy a zvláštnosti různých členských států.
Ich glaube, dass einige Merkmale und Eigenheiten der unterschiedlichen Mitgliedstaaten berücksichtigt werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To byla jedna z jejich zvláštností:
Das war eine ihrer besonderen Eigenheiten:
Železniční a letecká doprava má své zvláštnosti a totéž platí i pro autobusovou dopravu a dopravu námořní a vnitrozemskou vodní.
Schienen- und Luftverkehr haben ihre Eigenheiten und das Gleiche gilt für den Kraftomnibusverkehr und den See- und Binnenschiffverkehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opatření by měla být úměrná úrovni obchodu, jež závisí na regionálních a státních zvláštnostech a zvláštních místních potřebách reprodukčního materiálu lesních dřevin.
Sie sollten der Geschäftsebene angemessen sein, je nach regionalen und nationalen Eigenheiten und dem besonderen Bedarf an forstlichem Vermehrungsgut.
Jednou z nejúčelnějších analytických metod pro stanovení zeměpisné zvláštnosti medů je pylová analýza.
Eine der aufschlussreichsten Analysemethoden, um die geografischen Eigenheiten von Honig festzustellen, besteht in der Pollenanalyse.
Mají-li být tyto zvláštnosti správně vyhodnoceny, je zapotřebí, aby v tomto orgánu působili provozně dobře vyškolení pracovníci.
Zur richtigen Einschätzung dieser Eigenheiten bedarf es operationell gut ausgebildeten Personals im Gremium.
A zadruhé, jakým způsobem je v rámci strategie 2020 řešena otázka těchto vnitrostátních zvláštností, aby k takovým problémům již nedocházelo?
Und zweitens, wie werden im Rahmen der 2020-Strategie solche nationalen Eigenheiten behandelt, damit keine solchen Probleme entstehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· dosažení postupného zavedení systému ECVET založeného na praktických zkušenostech prostřednictvím dobrovolné účasti členských států; rámec pro realizaci by měl vznikat za všeobecného souhlasu a za zohlednění zvláštností jednotlivých států,
· dass eine schrittweise und praxisfundierte Einführung von ECVET durch die freiwillige Teilnahme der Mitgliedstaaten erzielt wird; im Konsens und unter Beachtung nationaler Eigenheiten soll ein Rahmenwerk zur Realisierung entstehen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvláštnost situace je neuvěřitelná.
Die Seltsamkeit dieser Situation ist unglaublich.
- Co tou zvláštností myslíte?
Was meinen Sie, die Seltsamkeit?
Jen zvláštnost lidského chování.
Nur die Seltsamkeit von menschlichem Verhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to Lenčina zvláštnost, kterou jsem jí ostatně už dávno odpustil a o níž bych také nemluvil, kdybyste nebyl právě uzamkl dveře.
Es ist eine Sonderbarkeit Lenis, die ich ihr übrigens längst verziehen habe und von der ich auch nicht reden würde, wenn Sie nicht eben jetzt die Tür abgesperrt hätten.
Tato zvláštnost, vám bych ji ovšem musil snad vykládat méně než komukoliv, ale díváte se na mne tak vyjeveně, a proto vám to vyložím, ta zvláštnost záleží v tom, že se Lence obžalovaní většinou líbí.
Diese Sonderbarkeit, Ihnen allerdings müßte ich sie wohl am wenigsten erklären, aber Sie sehen mich so bestürzt an und deshalb tue ich es, diese Sonderbarkeit besteht darin, daß Leni die meisten Angeklagten schön findet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co, vy tu zvláštnost poznáváte, Mathere?
Was? Kennt Ihr dieses Kuriosum, Mather?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účastníkům, jichž se dotýkají rozhodnutí úřadu, je třeba zaručit právní ochranu způsobem odpovídajícím zvláštnostem práva ochranných známek.
Den von den Entscheidungen des Amtes in Markensachen Betroffenen ist ein rechtlicher Schutz zu gewährleisten, welcher der Eigenart des Markenrechts voll gerecht wird.
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "zvláštnost"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-…ühlt man sich angezogen.
V této souvislosti mě zajímá jedna zvláštnost:
Eines würde mich mal interessieren:
To je jen taková moje zvláštnost.
Co je to za zeměpisnou zvláštnost!
Auch wenn dieser Ort etwas abgelegen ist.
Jediná zvláštnost byl ten výkyv energie v transportním paprsku.
Ungewöhnlich war nur die Veränderung der ringförmigen Begrenzung.
Většinou létají na Taiwan, v Hong Kongu je to zvláštnost.
Der fliegt sonst immer nach Taiwan und nie nach Hongkong.
Popravdě, jeho jméno je na něm ta nejmenší zvláštnost.
Eigentlich ist sein Name die normalste Sache an ihm.
Houby mají také tu zvláštnost, že výrazně akumulují těžké kovy.
Pilze haben auch die bizarre Eigenschaft, Schwermetalle in hohem Maße zu speichern.
Výbor pro rybolov i právní služby na tuto zvláštnost poukazovaly od počátku.
Sowohl der Fischereiausschuss als auch die juristischen Dienste haben auf diese Unregelmäßigkeit von Anfang an hingewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejste žádná zvláštnost, zákon pro vás platí stejně jako pro Portorikánce nebo pro Poláky.
Das Gesetz gilt auch für Sie - genau wie für Puerto-Ricaner und Polacken.
Vždy si píši básně do deníku. Je to taková moje zvláštnost.
Ich schreibe meine Gedichte immer in solche Diarien.
Ve svých připomínkách Portugalsko nejprve připomnělo zvláštnost situace, ve které se kvůli BSE portugalský stát během roku 1998 ocitl.
In seinen Stellungnahmen hat Portugal zunächst auf die spezifische Situation des Landes aufgrund der BSE-Fälle im Jahr 1998 verwiesen.
Už jsme předtím zastupovali právníky, Vaše Ctihodnosti. a všichni mají jednu zvláštnost, snaží se tahat za nitky.
Wir haben schon früher Anwälte vertreten, Euer Ehren, und sie haben alle eins gemeinsam:
Zvláštnosti umožní zvláštní nastavení. Většina zařízení je nepotřebuje, Ziretm; 31, Zire 72 a Tungsten T5 však ano. Pokud takové zařízení připojíte, zvolte jeho zvláštnost.
Umgehungslösungen erlauben die spezielle Behandlung bestimmter Geräte. Die meisten Geräte benötigen keine speziellen Behandlungen. Die Geräte Zire 31, Zire 72 und Tungsten T5 benötigen eine spezielle Behandlung. Wenn Sie also ein solches Gerät anschließen, wählen Sie bitte die Umgehungslösung.
Vozidlo se musí provozovat takovým způsobem, aby se zjistila každá konstrukční zvláštnost systému vyplachování, která by mohla omezit vyplachování, a příslušné okolnosti se zaznamenají.
Das Fahrzeug muss so betrieben werden, dass ein Konstruktionsmerkmal des Spülsystems, durch das der Spülvorgang beeinträchtigt werden könnte, erfasst wird und die Einzelheiten registriert werden.
Zvláštnost případu spočívala v tom, že Henry Louis Gates alias „Skip“ je jedním z nejvěhlasnějších profesorů v zemi, který proslul svými knihami, články a bezpočtem televizních vystoupení.
Das wirklich Außergewöhnliche an diesem Fall war, dass es sich bei Henry Louis „Skip“ Gates um einen der renommiertesten Professoren des Landes handelt, der es mit seinen Büchern, Artikeln und zahlreichen Fernsehauftritten zu Berühmtheit gebracht hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V případě Německa vidíme v jeho demografickém vývoji zajímavou zvláštnost: v letech 2005 až 2015 je jeho populace v produktivním věku dočasně stabilizovaná.
Im Falle Deutschlands ist ein interessanter Knick in der Demographie zu beobachten: Von 2005 bis 2015 stabilisiert sich die Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter vorübergehend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Umí si snad někdo představit, jak francouzští námořníci jedí lojový pudink s vaječným krémem nebo kteroukoliv jinou kulinářskou zvláštnost britského královského námořnictva?
Denn kann sich jemand vorstellen, wie französische Marinesoldaten einen englischen Rosinenpudding oder eine andere kulinarische Eigentümlichkeit der Royal Navy verspeisen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vozidlo se musí provozovat takovým způsobem, aby se zjistila každá konstrukční zvláštnost systému proplachování, která by mohla omezit vyplachování, a příslušné okolnosti se zaznamenají.
Das Fahrzeug muss so betrieben werden, dass jedes Konstruktionsmerkmal des Spülsystems, durch das der Spülvorgang beeinträchtigt werden könnte, erfasst wird und die Einzelheiten registriert werden.
SIDE byla vyzvána k bližšímu vysvětlení pojmu malé objednávky a k uvedení, jaká byla případná zvláštnost její nabídky vzhledem k nabídce CELF a dalších účastníků na trhu.
Die SIDE wurde aufgefordert, den Begriff „Kleinbestellungen“ eingehender zu kommentieren und darzulegen, worin sich ihr eigenes Angebot möglicherweise von dem der CELF und dem anderer Marktteilnehmer unterscheidet.
Itálie uvedla, že zvláštnost projektu A109X – hlavní rotor s pěti listy, vyrovnávací rotor uložený v trubce na kýlové ploše a reduktor s kuželovými ozubenými koly – se u žádného jiného výrobku společnosti Agusta neobjevují.
Italien gab an, dass die Besonderheiten des A109X — der Fünfblattrotor, der in das Seitenleitwerk eingelassene Heckrotor und das Plankegelradgetriebe — in keinem anderen Produkt von Augusta eingesetzt worden seien.
Zvláštnost let 2003 a 2004 zase spočívala v tom, že vyjednané smlouvy obdržené od silniční správy v roce 2003 a 2004 byly výhradně smlouvy na silniční údržbu a projekty.
In den Jahren 2003 und 2004 war es dagegen so, dass die ausgehandelten Verträge mit der Straßenverwaltung ausschließlich Straßenplanungs- und -instandhaltungsverträge waren.
S ohledem na výše uvedené je třeba zmínit, že zvláštní situace na trhu, na které se odkazuje v čl. 2 odst. 3 základního nařízení, netvoří vyčerpávající výčet a že zvláštnost trhu je třeba posuzovat, mimo jiné, ve světle cenových změn a tendencí a nejen na základě absolutní úrovně cen.
Zu dem Vorstehenden ist zu bemerken, dass die Liste der besonderen Marktlagen in Artikel 2 Absatz 3 der Grundverordnung nicht erschöpfend ist und dass die Besonderheiten des Marktes anhand unter anderem der Preisschwankungen und -trends und nicht nur anhand der absoluten Preise zu bewerten sind.