Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvláštnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zvláštnost Besonderheit 450 Eigenheit 19 Seltsamkeit 3 Sonderbarkeit 2 Kuriosum 1 Eigenart 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvláštnostBesonderheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto by měla přihlédnout ke zvláštnostem zprostředkování ve spotřebitelské oblasti.
Daher sollten die Besonderheiten der Mediation bei Verbraucherrechtstreitigkeiten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asi byste měl vědět, že kvůli nějaké akustické zvláštnosti, slyším velice jasně všechny vaše pacienty.
Ich kann aufgrund einer akustischen Besonderheit - Ihre Patienten deutlich hören. - Wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o uplatňování bezpečnostních prvků, je zapotřebí zohlednit zvláštnosti přípravku, a zabránit tak neúměrným nákladům.
Bei der Anwendung der Sicherheitsmerkmale müssen die Besonderheiten der Arzneimittel berücksichtigt werden, damit unverhältnismäßige Kosten vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A bojím se, že mi bude ublíženo a proto využívám své zvláštnosti, abych stavěla zdi místo toho, abych skákala z mostů.
Und ich habe Angst, dass man mir weh tut, daher nutze ich meine Besonderheit, um diese Mauern zu bauen, anstatt, du weißt schon, von Brücken zu springen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k zvláštnostem tohoto případu se vlastní příspěvek, který je mírně nižší než 50 %, jeví jako přijatelný.
Unter Berücksichtigung der Besonderheiten der in Rede stehenden Sache erscheint ein etwas unterhalb von 50 % liegender Eigenbeitrag als vertretbar.
   Korpustyp: EU
Zvláštnosti obou transakcí se zohlední v rozsahu, v jakém jsou relevantní pro toto posouzení.
Die Besonderheiten der beiden Transaktionen werden berücksichtigt, soweit sie für diese Bewertung relevant sind.
   Korpustyp: EU
Je však třeba zdůraznit, že vzhledem k zvláštnostem střediska zde jsou určité rozdíly.
Gleichwohl ist darauf hinzuweisen, dass die beiden Texte aufgrund bestimmter Besonderheiten des Zentrums Unterschiede aufweisen.
   Korpustyp: EU
Soudí nicméně, že tyto podmínky neodpovídají zvláštnostem dotyčných transakcí.
Frankreich ist jedoch der Auffassung, dass diese Voraussetzungen den Besonderheiten der betroffenen Geschäfte nicht angemessen seien.
   Korpustyp: EU
Terminologii poplatků by měly určit členské státy při zohlednění zvláštností místních trhů.
Die Entgeltterminologie sollte von den Mitgliedstaaten festgelegt werden, sodass den Besonderheiten lokaler Märkte Rechnung getragen werden kann.
   Korpustyp: EU
Každý takový požadavek by měl zohledňovat zvláštnosti smluv o úvěru na nemovitosti určené k bydlení.
Solche Anforderungen müssen den Besonderheiten von Wohnimmobilienkreditverträgen Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "zvláštnost"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

…právě ta zvláštnost.
-…ühlt man sich angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
V této souvislosti mě zajímá jedna zvláštnost:
Eines würde mich mal interessieren:
   Korpustyp: Untertitel
To je jen taková moje zvláštnost.
Das ist so eine Marotte.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za zeměpisnou zvláštnost!
Auch wenn dieser Ort etwas abgelegen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná zvláštnost byl ten výkyv energie v transportním paprsku.
Ungewöhnlich war nur die Veränderung der ringförmigen Begrenzung.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou létají na Taiwan, v Hong Kongu je to zvláštnost.
Der fliegt sonst immer nach Taiwan und nie nach Hongkong.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, jeho jméno je na něm ta nejmenší zvláštnost.
Eigentlich ist sein Name die normalste Sache an ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Houby mají také tu zvláštnost, že výrazně akumulují těžké kovy.
Pilze haben auch die bizarre Eigenschaft, Schwermetalle in hohem Maße zu speichern.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor pro rybolov i právní služby na tuto zvláštnost poukazovaly od počátku.
Sowohl der Fischereiausschuss als auch die juristischen Dienste haben auf diese Unregelmäßigkeit von Anfang an hingewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejste žádná zvláštnost, zákon pro vás platí stejně jako pro Portorikánce nebo pro Poláky.
Das Gesetz gilt auch für Sie - genau wie für Puerto-Ricaner und Polacken.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy si píši básně do deníku. Je to taková moje zvláštnost.
Ich schreibe meine Gedichte immer in solche Diarien.
   Korpustyp: Untertitel
Ve svých připomínkách Portugalsko nejprve připomnělo zvláštnost situace, ve které se kvůli BSE portugalský stát během roku 1998 ocitl.
In seinen Stellungnahmen hat Portugal zunächst auf die spezifische Situation des Landes aufgrund der BSE-Fälle im Jahr 1998 verwiesen.
   Korpustyp: EU
Už jsme předtím zastupovali právníky, Vaše Ctihodnosti. a všichni mají jednu zvláštnost, snaží se tahat za nitky.
Wir haben schon früher Anwälte vertreten, Euer Ehren, und sie haben alle eins gemeinsam:
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštnosti umožní zvláštní nastavení. Většina zařízení je nepotřebuje, Ziretm; 31, Zire 72 a Tungsten T5 však ano. Pokud takové zařízení připojíte, zvolte jeho zvláštnost.
Umgehungslösungen erlauben die spezielle Behandlung bestimmter Geräte. Die meisten Geräte benötigen keine speziellen Behandlungen. Die Geräte Zire 31, Zire 72 und Tungsten T5 benötigen eine spezielle Behandlung. Wenn Sie also ein solches Gerät anschließen, wählen Sie bitte die Umgehungslösung.
   Korpustyp: Fachtext
Vozidlo se musí provozovat takovým způsobem, aby se zjistila každá konstrukční zvláštnost systému vyplachování, která by mohla omezit vyplachování, a příslušné okolnosti se zaznamenají.
Das Fahrzeug muss so betrieben werden, dass ein Konstruktionsmerkmal des Spülsystems, durch das der Spülvorgang beeinträchtigt werden könnte, erfasst wird und die Einzelheiten registriert werden.
   Korpustyp: EU
Zvláštnost případu spočívala v tom, že Henry Louis Gates alias „Skip“ je jedním z nejvěhlasnějších profesorů v zemi, který proslul svými knihami, články a bezpočtem televizních vystoupení.
Das wirklich Außergewöhnliche an diesem Fall war, dass es sich bei Henry Louis „Skip“ Gates um einen der renommiertesten Professoren des Landes handelt, der es mit seinen Büchern, Artikeln und zahlreichen Fernsehauftritten zu Berühmtheit gebracht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě Německa vidíme v jeho demografickém vývoji zajímavou zvláštnost: v letech 2005 až 2015 je jeho populace v produktivním věku dočasně stabilizovaná.
Im Falle Deutschlands ist ein interessanter Knick in der Demographie zu beobachten: Von 2005 bis 2015 stabilisiert sich die Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter vorübergehend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umí si snad někdo představit, jak francouzští námořníci jedí lojový pudink s vaječným krémem nebo kteroukoliv jinou kulinářskou zvláštnost britského královského námořnictva?
Denn kann sich jemand vorstellen, wie französische Marinesoldaten einen englischen Rosinenpudding oder eine andere kulinarische Eigentümlichkeit der Royal Navy verspeisen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vozidlo se musí provozovat takovým způsobem, aby se zjistila každá konstrukční zvláštnost systému proplachování, která by mohla omezit vyplachování, a příslušné okolnosti se zaznamenají.
Das Fahrzeug muss so betrieben werden, dass jedes Konstruktionsmerkmal des Spülsystems, durch das der Spülvorgang beeinträchtigt werden könnte, erfasst wird und die Einzelheiten registriert werden.
   Korpustyp: EU
SIDE byla vyzvána k bližšímu vysvětlení pojmu malé objednávky a k uvedení, jaká byla případná zvláštnost její nabídky vzhledem k nabídce CELF a dalších účastníků na trhu.
Die SIDE wurde aufgefordert, den Begriff „Kleinbestellungen“ eingehender zu kommentieren und darzulegen, worin sich ihr eigenes Angebot möglicherweise von dem der CELF und dem anderer Marktteilnehmer unterscheidet.
   Korpustyp: EU
Itálie uvedla, že zvláštnost projektu A109X – hlavní rotor s pěti listy, vyrovnávací rotor uložený v trubce na kýlové ploše a reduktor s kuželovými ozubenými koly – se u žádného jiného výrobku společnosti Agusta neobjevují.
Italien gab an, dass die Besonderheiten des A109X — der Fünfblattrotor, der in das Seitenleitwerk eingelassene Heckrotor und das Plankegelradgetriebe — in keinem anderen Produkt von Augusta eingesetzt worden seien.
   Korpustyp: EU
Zvláštnost let 2003 a 2004 zase spočívala v tom, že vyjednané smlouvy obdržené od silniční správy v roce 2003 a 2004 byly výhradně smlouvy na silniční údržbu a projekty.
In den Jahren 2003 und 2004 war es dagegen so, dass die ausgehandelten Verträge mit der Straßenverwaltung ausschließlich Straßenplanungs- und -instandhaltungsverträge waren.
   Korpustyp: EU
S ohledem na výše uvedené je třeba zmínit, že zvláštní situace na trhu, na které se odkazuje v čl. 2 odst. 3 základního nařízení, netvoří vyčerpávající výčet a že zvláštnost trhu je třeba posuzovat, mimo jiné, ve světle cenových změn a tendencí a nejen na základě absolutní úrovně cen.
Zu dem Vorstehenden ist zu bemerken, dass die Liste der besonderen Marktlagen in Artikel 2 Absatz 3 der Grundverordnung nicht erschöpfend ist und dass die Besonderheiten des Marktes anhand unter anderem der Preisschwankungen und -trends und nicht nur anhand der absoluten Preise zu bewerten sind.
   Korpustyp: EU