Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvládat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zvládat bewältigen 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvládatbewältigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro jižní okraj eurozóny je však velice těžké současný kurz eura zvládat.
Für den südlichen Rand der Eurozone freilich ist schon der jetzige Eurokurs schwer zu bewältigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale na vysoké škole jsem byl trénován, abych zvládal tuhle práci.
Ich habe am College gelernt, einen Job wie diesen zu bewältigen.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak prudký růst vždy vyvolává neklid a Čína jej bude muset omezovat a zvládat.
Rasches Wachstum sorgt jedoch immer auch für Turbulenzen, die von China bewältigt und minimiert werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věř mi, že on stres zvládá líp než já.
Er bewältigt den Stress besser als ich, glaub mir.
   Korpustyp: Untertitel
Eurozóna bude schopna tyto úkoly zvládat pouze tehdy, dojde-li k těsnějšímu propojení hospodářských politik jednotlivých členských států.
Die Eurozone kann diese Herausforderungen nur bewältigen, wenn die Wirtschaftspolitiken der Mitgliedstaaten stärker verzahnt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Že je zdráv, práci zvládá, zacházení je lidské.
Er ist gesund, bewältigt die Arbeit, wird menschlich behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Malé a střední podniky mají často omezené zdroje a prostředky, takže hůře zvládají obsáhlé zprávy a zdlouhavé postupy.
Häufig stehen KMU nur knappe Ressourcen und finanzielle Mittel zur Verfügung, sodass sie umfassende Berichtspflichten und lange Verfahren weniger gut bewältigen können.
   Korpustyp: EU
Několik kolegů propustili, protože to nezvládali.
Yeah, ein paar Kollegen wurden verjagt weil sie das nicht bewältigen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
zvládali pracovní zatížení a poskytovali letové provozní služby ve vymezeném prostoru odpovědnosti za letištní řízení a
innerhalb eines definierten Flugplatz-Zuständigkeitsbereichs das Arbeitspensum bewältigen und Flugverkehrsdienste erbringen und
   Korpustyp: EU
Jak zvládáte další aspekty vašeho života?
Wie bewältigen Sie die anderen Bereiche Ihres Lebens?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvládat

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím to nějak zvládat.
Es geht immer irgendwie weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Mě nikdo zvládat nebude!
- Ich werde nicht geregelt!
   Korpustyp: Untertitel
Jiné prostě nelze zvládat.
Andere sind einfach nicht kontrollierbar.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe to přestává zvládat.
Chloe fängt an Fehler zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Už to přestává zvládat.
Dinge holen ihn ein.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládat práci a děti?
Die Arbeit und Kinder zu balancieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, jak to můžou zvládat.
Ich weiß nicht, wie sie es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to má všechno zvládat?
Wie soll man das alles in Ordnung halten?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem to nedokázala zvládat.
Ich hab's nicht ausgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Je pak těžké zvládat základy.
Es ist schwierig den Grundlagen zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se to zvládat antihistaminikami.
Das kriegen wir hin.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jak to budeš zvládat.
Wie willst du das schaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu zvládat všechen ten stres.
Ich komme mit dem Stress nicht klar.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jak to budeš zvládat!
Wir werden sehen, wie das rauskommt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jich můžete zvládat třicet?
Wie kommen Sie mit 30 Kindern klar?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci aby to musela zvládat.
Ich will nicht, dass sie es verkraften muss.
   Korpustyp: Untertitel
Že nepotřebuješ zvládat svůj vztek?
Dass Sie Ihre Wut nicht unter Kontrolle bringen sollten?
   Korpustyp: Untertitel
"Nouzové stavy - jak zvládat davy"
"Für einen Aufstand vorbereitet sein, das wäre fein."
   Korpustyp: Untertitel
Už ten pocit nedokážu zvládat
Ich kann gegen dieses Gefühl nicht mehr ankämpfen
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak to dál zvládat.
Ich weiß nicht, wie ich das noch schaffen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musí toho hodně zvládat.
Aber sie hat eine Menge zu Jonglieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom lépe zvládat zaměstnanost a energetiku.
Wir könnten Beschäftigung und Energie besser in den Griff bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zvyklý řešit a zvládat náročné problémy.
Er ist es ja gewöhnt, heikle Probleme anzugehen und auch zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslící počítače musí zvládat i halucinace
Denkende Computer müssten auch halluzinieren können
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že bychom to mohli zvládat lépe.
Ich denke, wir würden es gerade noch so schaffen, das besser zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budu okopávat zahrádku, dokud to budu zvládat?
Darf ich den Garten machen, auch wenn ich nicht dazu tauge?
   Korpustyp: Untertitel
To, co musíme zvládat, není jednoduché.
Was wir mitmachen, ist schwer zu ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se naučit zvládat takové věci sami.
Sie muss lernen, allein darüber hinwegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby se dal potom těžko zvládat.
Sonst wird es noch schwieriger mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké zvládat ten žal, nemyslíte?
Zu trauern ist doch schlimm genug, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle pořádně otestuje jak umí zvládat vztek.
Das wird testen, wie sehr die Wut-Therapie wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslim, že tohle budu dál zvládat.
Ich denke ich kann das einfach nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Já už fakt nevím, jak to zvládat.
Ich weiß nicht, wie ich damit fertig werden soll.
   Korpustyp: Untertitel
Asi si myslíš, že to umím zvládat.
Du hast geglaubt, ich wär verduftet.
   Korpustyp: Untertitel
Naučil jste se ho zvládat skvěle.
Sie haben gelernt, gut mit ihm umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte ve skupině jak zvládat hněv.
Willkommen in der Aggressionsbewältigungsgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Hoaxi. Já svoje problémy umím zvládat.
Nein, das schaffe ich allein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to může Mi-ja zvládat?
Wie hält Mi-Ja das aus?
   Korpustyp: Untertitel
A jak přesně bych to měl zvládat?
Und wovon soll ich eurer Meinung nach eigentlich genesen?
   Korpustyp: Untertitel
Je skvělé, jak rychle to začali zvládat.
Es ist erstaunlich, wie schnell sie angefangen haben, sich zu versammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl to zvládat pouze se stipendiem.
Er konnte es nicht allein mit dem Stipendium.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk se ho učí zvládat postupně.
Man braucht Erfahrung, um ihrer Herr zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to zvládat se starou dobrou fantazií.
Man muss jetzt die altmodische Fantasie bemühen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto byste proměňování měli umět zvládat.
Deshalb müsst ihr eure Verwandlung im Griff haben.
   Korpustyp: Untertitel
Já se tu snažím zvládat svůj stav.
Ich regle das, mit meinem Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to mám zvládat s Joon?
Was soll da erst aus Joon werden?
   Korpustyp: Untertitel
A musíme se naučit zvládat vztek.
Unsere Wut besser in den Griff bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zvládat negativní emoce bez vodky?
Dass du deinen emotionalen Schmerz ohne Vodka verarbeiten musst?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ale umím zvládat agresivní ženy.
- Nein, aber gegen aggressive Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že to bude zvládat lépe.
Ich dachte, es geht ihm besser.
   Korpustyp: Untertitel
Naučí se Jo zvládat ukvapenou povahu?
Lernt Jo mit ihrem voreiligen Temperament umzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, jak to někdo může zvládat sám.
Ich weiß nicht, wie das jemand allein schafft.
   Korpustyp: Untertitel
Moje práce je zvládat problémy tady.
Ich kümmere mich um den Mist hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ti daří zvládat noční můry?
- Wie kommst du mit Albträumen zurecht?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem ve stresu, zapomínám zvládat hněv.
Bin ich gestresst, vergesse ich meine Aggressionsbewältigung.
   Korpustyp: Untertitel
Je potřeba to zvládat v reálném čase.
Es gehört eine Menge Fallmanagment dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak dlouho to ještě budu zvládat.
Ich weiß nicht, wie lange meine Tricks noch ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je pro něj těžké to zvládat.
Er kommt nicht damit zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať nebudeš zvládat cokoliv, já to udělám.
Okay, egal was du nicht kannst, werde ich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dále je samozřejmě důležité odpovídajícím způsobem zvládat kolektivní stres.
Selbstverständlich muss kollektiver Stress richtig kanalisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zvládat systémové problémy, které způsobily obyvatelům Evropy hospodářské těžkosti.
Wir müssen Systembehinderungen einschränken, die zu wirtschaftlicher Not für die Menschen in Europa führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme desítky úkolů, které chceme pomocí tohoto systému zvládat.
Wir haben jede Menge Aufgaben, die wir mit diesem System bedienen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byly vytvořeny studijní plány, které studenti nejsou schopni zvládat.
Studienpläne wurden erstellt, die Studenten gar nicht ableisten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
které se v uplynulých 6 měsících nedaří dobře zvládat;
haben, die in den letzten 6 Monaten nicht unter Kontrolle ist.
   Korpustyp: Fachtext
Já mám zase problém zvládat všechny mé ostatní povinnosti.
Mein Problem ist, dass ich keine Zeit für alles andere habe.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, obvykle nemusím říkat, jak máme zvládat vyšetřování,
Nun, normalerweise habe ich keinen Einfluss darauf, wie wir eine Ermittlung leiten,
   Korpustyp: Untertitel
Narozdíl od tvý lehký váhy umím chlast zvládat.
- lm Gegensatz zu euch Leichtgewichten vertrag ich was.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zvládat věci, víš, že je to pravda.
Wie man die Dinge handhabt. Du weißt, dass es so ist.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, zvládat ji je jeho práce, ne tvoje.
Schau, es ist seine Aufgabe, mit ihr klarzukommen, nicht deine.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem se naučit to zvládat každý den, sama.
Ich musste mich einfach durchkämpfen, jeden Tag, ganz alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Neumím ale řídit noviny s personálem, který nelze zvládat.
Aber ich weiß nicht, wie man eine Zeitung mit unkontrollierbaren Mitarbeitern führen soll.
   Korpustyp: Untertitel
zvládat jen dva páry v jednu chvíli.
Es wurde nur für zwei Linsenpaare gleichzeitig konstruiert.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu moc zábavy najednou, co tady musíme zvládat.
Ein bisschen zu viel Spaß und Spiel - für uns, um hier damit umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobré, ale můžeme to zvládat ještě líp.
Das ist gut, aber wir können mehr zustande bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Rapunzel, jak to můžet zvládat každičký den?
Rapunzel, also wie du das nur schaffst, jeden einzelnen Tag, und zwar ausnahmslos.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to ten novej nebude zvládat, stačí zavolat.
Wenn er es nicht hinkriegt, lasst es mich wissen.
   Korpustyp: Untertitel
S.H.I.E.L.D. vždycky zápasil s tím, jak zvládat vylepšené lidi.
S.H.I.E.L.D. hat immer damit gerungen, wie man verstärkte Menschen behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla bych schopná to zvládat, jako to zvládáš ty.
Ich weiß nicht, wie du es aushältst, es nicht auszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
zvládat intenzivní kontakt s pevnými a kapalnými látkami
intensive Kontakte (der Haut) mit Feststoffen und Flüssigkeiten ertragen
   Korpustyp: EU
Ale jak myslíš, že to budeš zvládat, za tři měsíce?
Aber was glaubst du, wie es dir in drei Monaten gehen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Divím se, jak to vlastně ještě dokážeš zvládat.
Ich bin überrascht, dass du sie überhaupt noch aufrecht halten kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se to nějak zvládat, ale sama to nedokážu.
Ich suche immer nach einem Weg, damit es funktioniert, aber alleine schaffe ich es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to přestává zvládat, ale nikdy nevíš.
Ich denke, er könnte durchdrehen, aber man weiß nie.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že ji budete zvládat skvěle.
Sicher erledigen Sie die ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, jak můžou ten předmět zvládat za jediný rok.
Ich begreife überhaupt nicht, wie man diesen Stoff in nur einem Jahr machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
O penězích můžeme mluvit, až to všechno budu zvládat.
Wir können über Geld reden, sobald ich das hier hinbekomme.
   Korpustyp: Untertitel
Trh však tuto situaci nemůže zvládat velmi dlouho.
Der Markt wird diese Situation aber nicht lange tragen.
   Korpustyp: EU
Manželka tolik pracovně cestuje, že musím zvládat rodičovství za dva.
Meine Frau ist so oft auf Geschäftsreise, dass ich die Erziehung übernehmen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Kepnerová řekla, že máme někoho zavolat, pokud to nebudeme zvládat.
Kepner sagte, wir sollen jemanden rufen, wenn uns alles über den Kopf wächst.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli kůň nebude zvládat, sesedněte a běžte pěšky!
Wenn die Pferde nicht mehr können, geht zu Fuss.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbil jsi, že mi dáš vědět, když to nebudeš zvládat.
Du wolltest mir sagen, wenn du es nicht schaffst.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jo. Já jen nevím, jak to pořád dokážeš zvládat.
Ja, ich weiß nur nicht, wie du das die ganze Zeit schaffst.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládat více úkolů najednou je mojí druhou přirozeností.
Ich kann vieles auf einmal machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nařízení nesmí výrazně zvýšit administrativní zátěž, kterou energetické společnosti musí zvládat.
Die Verordnung darf nicht wesentlich den Verwaltungsaufwand für Energieunternehmen erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nicméně nezbytné, abychom byli schopni zvládat napětí a neshody mezi partnery v rámci jednoho projektu.
Doch worauf es ankommt ist, dass wir die Spannungen und Differenzen zwischen Partnern ein und desselben Vorhabens unter Kontrolle haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A předložená zpráva je trochu smutným svědectvím, že ani krize nám nepomohla zvládat tuto úlohu lépe.
Der vorgelegte Bericht führt uns leider die Tatsache vor Augen, dass nicht einmal die Krise uns dazu bringen kann, diese Rolle besser zu erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jasné, že musíme být připraveni na to, jak tyto situace a tento příliv lidí zvládat.
Wir müssen selbstverständlich dazu bereit sein, mit dieser Situation und diesen Menschenströmen fertig zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme posílit mechanismus prevencí a zvládat rizika, které hrozí našim mořím, především Středozemnímu moři.
Wir müssen die Mechanismen für die Prävention und das Management gewisser Risiken auf unseren Gewässern, besonders im Mittelmeer, verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. května Komise představila svůj návrh, jak lépe zvládat migraci do EU.
Am 4. Mai stellt die Kommission einen Bericht vor zur Verwaltung des Schengen-Raums und effizienteren Visa-Regeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Zaprvé umožňuje v jednotném rámci zvládat výzvy a využívat příležitosti tohoto regionu.
Zunächst bietet sie einen integrierten Rahmen für die Annahme von Herausforderungen und Chancen in dieser Region.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte