Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro jižní okraj eurozóny je však velice těžké současný kurz eura zvládat.
Für den südlichen Rand der Eurozone freilich ist schon der jetzige Eurokurs schwer zu bewältigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale na vysoké škole jsem byl trénován, abych zvládal tuhle práci.
Ich habe am College gelernt, einen Job wie diesen zu bewältigen.
Avšak prudký růst vždy vyvolává neklid a Čína jej bude muset omezovat a zvládat.
Rasches Wachstum sorgt jedoch immer auch für Turbulenzen, die von China bewältigt und minimiert werden müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věř mi, že on stres zvládá líp než já.
Er bewältigt den Stress besser als ich, glaub mir.
Eurozóna bude schopna tyto úkoly zvládat pouze tehdy, dojde-li k těsnějšímu propojení hospodářských politik jednotlivých členských států.
Die Eurozone kann diese Herausforderungen nur bewältigen, wenn die Wirtschaftspolitiken der Mitgliedstaaten stärker verzahnt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Že je zdráv, práci zvládá, zacházení je lidské.
Er ist gesund, bewältigt die Arbeit, wird menschlich behandelt.
Malé a střední podniky mají často omezené zdroje a prostředky, takže hůře zvládají obsáhlé zprávy a zdlouhavé postupy.
Häufig stehen KMU nur knappe Ressourcen und finanzielle Mittel zur Verfügung, sodass sie umfassende Berichtspflichten und lange Verfahren weniger gut bewältigen können.
Několik kolegů propustili, protože to nezvládali.
Yeah, ein paar Kollegen wurden verjagt weil sie das nicht bewältigen konnten.
zvládali pracovní zatížení a poskytovali letové provozní služby ve vymezeném prostoru odpovědnosti za letištní řízení a
innerhalb eines definierten Flugplatz-Zuständigkeitsbereichs das Arbeitspensum bewältigen und Flugverkehrsdienste erbringen und
Jak zvládáte další aspekty vašeho života?
Wie bewältigen Sie die anderen Bereiche Ihres Lebens?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvládat
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es geht immer irgendwie weiter.
- Ich werde nicht geregelt!
Jiné prostě nelze zvládat.
Andere sind einfach nicht kontrollierbar.
Chloe to přestává zvládat.
Chloe fängt an Fehler zu machen.
Die Arbeit und Kinder zu balancieren?
Nechápu, jak to můžou zvládat.
Ich weiß nicht, wie sie es tun.
Jak to má všechno zvládat?
Wie soll man das alles in Ordnung halten?
Už jsem to nedokázala zvládat.
Ich hab's nicht ausgehalten.
Je pak těžké zvládat základy.
Es ist schwierig den Grundlagen zu folgen.
Dá se to zvládat antihistaminikami.
Uvidíme, jak to budeš zvládat.
Wie willst du das schaffen?
Nemůžu zvládat všechen ten stres.
Ich komme mit dem Stress nicht klar.
Uvidíme, jak to budeš zvládat!
Wir werden sehen, wie das rauskommt.
Jak jich můžete zvládat třicet?
Wie kommen Sie mit 30 Kindern klar?
- Nechci aby to musela zvládat.
Ich will nicht, dass sie es verkraften muss.
Že nepotřebuješ zvládat svůj vztek?
Dass Sie Ihre Wut nicht unter Kontrolle bringen sollten?
"Nouzové stavy - jak zvládat davy"
"Für einen Aufstand vorbereitet sein, das wäre fein."
Už ten pocit nedokážu zvládat
Ich kann gegen dieses Gefühl nicht mehr ankämpfen
Nevím, jak to dál zvládat.
Ich weiß nicht, wie ich das noch schaffen soll.
Ale musí toho hodně zvládat.
Aber sie hat eine Menge zu Jonglieren.
Mohli bychom lépe zvládat zaměstnanost a energetiku.
Wir könnten Beschäftigung und Energie besser in den Griff bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zvyklý řešit a zvládat náročné problémy.
Er ist es ja gewöhnt, heikle Probleme anzugehen und auch zu lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslící počítače musí zvládat i halucinace
Denkende Computer müssten auch halluzinieren können
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že bychom to mohli zvládat lépe.
Ich denke, wir würden es gerade noch so schaffen, das besser zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu okopávat zahrádku, dokud to budu zvládat?
Darf ich den Garten machen, auch wenn ich nicht dazu tauge?
To, co musíme zvládat, není jednoduché.
Was wir mitmachen, ist schwer zu ertragen.
Musí se naučit zvládat takové věci sami.
Sie muss lernen, allein darüber hinwegzukommen.
Nechci, aby se dal potom těžko zvládat.
Sonst wird es noch schwieriger mit ihm.
Je těžké zvládat ten žal, nemyslíte?
Zu trauern ist doch schlimm genug, nicht wahr?
Tohle pořádně otestuje jak umí zvládat vztek.
Das wird testen, wie sehr die Wut-Therapie wirkt.
Nemyslim, že tohle budu dál zvládat.
Ich denke ich kann das einfach nicht mehr.
Já už fakt nevím, jak to zvládat.
Ich weiß nicht, wie ich damit fertig werden soll.
Asi si myslíš, že to umím zvládat.
Du hast geglaubt, ich wär verduftet.
Naučil jste se ho zvládat skvěle.
Sie haben gelernt, gut mit ihm umzugehen.
Vítejte ve skupině jak zvládat hněv.
Willkommen in der Aggressionsbewältigungsgruppe.
Ne, Hoaxi. Já svoje problémy umím zvládat.
Nein, das schaffe ich allein.
Jak to může Mi-ja zvládat?
A jak přesně bych to měl zvládat?
Und wovon soll ich eurer Meinung nach eigentlich genesen?
Je skvělé, jak rychle to začali zvládat.
Es ist erstaunlich, wie schnell sie angefangen haben, sich zu versammeln.
Nemohl to zvládat pouze se stipendiem.
Er konnte es nicht allein mit dem Stipendium.
Člověk se ho učí zvládat postupně.
Man braucht Erfahrung, um ihrer Herr zu werden.
Musí to zvládat se starou dobrou fantazií.
Man muss jetzt die altmodische Fantasie bemühen.
Proto byste proměňování měli umět zvládat.
Deshalb müsst ihr eure Verwandlung im Griff haben.
Já se tu snažím zvládat svůj stav.
Ich regle das, mit meinem Zustand.
Jak to mám zvládat s Joon?
Was soll da erst aus Joon werden?
A musíme se naučit zvládat vztek.
Unsere Wut besser in den Griff bekommen.
Musíš zvládat negativní emoce bez vodky?
Dass du deinen emotionalen Schmerz ohne Vodka verarbeiten musst?
- Ne, ale umím zvládat agresivní ženy.
- Nein, aber gegen aggressive Frauen.
Myslela jsem, že to bude zvládat lépe.
Ich dachte, es geht ihm besser.
Naučí se Jo zvládat ukvapenou povahu?
Lernt Jo mit ihrem voreiligen Temperament umzugehen?
Nechápu, jak to někdo může zvládat sám.
Ich weiß nicht, wie das jemand allein schafft.
Moje práce je zvládat problémy tady.
Ich kümmere mich um den Mist hier drin.
Jak se ti daří zvládat noční můry?
- Wie kommst du mit Albträumen zurecht?
Když jsem ve stresu, zapomínám zvládat hněv.
Bin ich gestresst, vergesse ich meine Aggressionsbewältigung.
Je potřeba to zvládat v reálném čase.
Es gehört eine Menge Fallmanagment dazu.
Nevím, jak dlouho to ještě budu zvládat.
Ich weiß nicht, wie lange meine Tricks noch ziehen.
- Je pro něj těžké to zvládat.
Er kommt nicht damit zurecht.
- Ať nebudeš zvládat cokoliv, já to udělám.
Okay, egal was du nicht kannst, werde ich machen.
Dále je samozřejmě důležité odpovídajícím způsobem zvládat kolektivní stres.
Selbstverständlich muss kollektiver Stress richtig kanalisiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zvládat systémové problémy, které způsobily obyvatelům Evropy hospodářské těžkosti.
Wir müssen Systembehinderungen einschränken, die zu wirtschaftlicher Not für die Menschen in Europa führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme desítky úkolů, které chceme pomocí tohoto systému zvládat.
Wir haben jede Menge Aufgaben, die wir mit diesem System bedienen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byly vytvořeny studijní plány, které studenti nejsou schopni zvládat.
Studienpläne wurden erstellt, die Studenten gar nicht ableisten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
které se v uplynulých 6 měsících nedaří dobře zvládat;
haben, die in den letzten 6 Monaten nicht unter Kontrolle ist.
Já mám zase problém zvládat všechny mé ostatní povinnosti.
Mein Problem ist, dass ich keine Zeit für alles andere habe.
Takže, obvykle nemusím říkat, jak máme zvládat vyšetřování,
Nun, normalerweise habe ich keinen Einfluss darauf, wie wir eine Ermittlung leiten,
Narozdíl od tvý lehký váhy umím chlast zvládat.
- lm Gegensatz zu euch Leichtgewichten vertrag ich was.
Jak zvládat věci, víš, že je to pravda.
Wie man die Dinge handhabt. Du weißt, dass es so ist.
Podívej, zvládat ji je jeho práce, ne tvoje.
Schau, es ist seine Aufgabe, mit ihr klarzukommen, nicht deine.
Musela jsem se naučit to zvládat každý den, sama.
Ich musste mich einfach durchkämpfen, jeden Tag, ganz alleine.
Neumím ale řídit noviny s personálem, který nelze zvládat.
Aber ich weiß nicht, wie man eine Zeitung mit unkontrollierbaren Mitarbeitern führen soll.
Má zvládat jen dva páry v jednu chvíli.
Es wurde nur für zwei Linsenpaare gleichzeitig konstruiert.
Trochu moc zábavy najednou, co tady musíme zvládat.
Ein bisschen zu viel Spaß und Spiel - für uns, um hier damit umzugehen.
To je dobré, ale můžeme to zvládat ještě líp.
Das ist gut, aber wir können mehr zustande bringen.
Ach, Rapunzel, jak to můžet zvládat každičký den?
Rapunzel, also wie du das nur schaffst, jeden einzelnen Tag, und zwar ausnahmslos.
Jestli to ten novej nebude zvládat, stačí zavolat.
Wenn er es nicht hinkriegt, lasst es mich wissen.
S.H.I.E.L.D. vždycky zápasil s tím, jak zvládat vylepšené lidi.
S.H.I.E.L.D. hat immer damit gerungen, wie man verstärkte Menschen behandelt.
Nebyla bych schopná to zvládat, jako to zvládáš ty.
Ich weiß nicht, wie du es aushältst, es nicht auszuhalten.
zvládat intenzivní kontakt s pevnými a kapalnými látkami
intensive Kontakte (der Haut) mit Feststoffen und Flüssigkeiten ertragen
Ale jak myslíš, že to budeš zvládat, za tři měsíce?
Aber was glaubst du, wie es dir in drei Monaten gehen wird?
Divím se, jak to vlastně ještě dokážeš zvládat.
Ich bin überrascht, dass du sie überhaupt noch aufrecht halten kannst.
Snažím se to nějak zvládat, ale sama to nedokážu.
Ich suche immer nach einem Weg, damit es funktioniert, aber alleine schaffe ich es nicht.
Myslím, že to přestává zvládat, ale nikdy nevíš.
Ich denke, er könnte durchdrehen, aber man weiß nie.
Jsem si jistý, že ji budete zvládat skvěle.
Sicher erledigen Sie die ausgezeichnet.
Nechápu, jak můžou ten předmět zvládat za jediný rok.
Ich begreife überhaupt nicht, wie man diesen Stoff in nur einem Jahr machen kann.
O penězích můžeme mluvit, až to všechno budu zvládat.
Wir können über Geld reden, sobald ich das hier hinbekomme.
Trh však tuto situaci nemůže zvládat velmi dlouho.
Der Markt wird diese Situation aber nicht lange tragen.
Manželka tolik pracovně cestuje, že musím zvládat rodičovství za dva.
Meine Frau ist so oft auf Geschäftsreise, dass ich die Erziehung übernehmen muss.
Kepnerová řekla, že máme někoho zavolat, pokud to nebudeme zvládat.
Kepner sagte, wir sollen jemanden rufen, wenn uns alles über den Kopf wächst.
Jestli kůň nebude zvládat, sesedněte a běžte pěšky!
Wenn die Pferde nicht mehr können, geht zu Fuss.
Slíbil jsi, že mi dáš vědět, když to nebudeš zvládat.
Du wolltest mir sagen, wenn du es nicht schaffst.
Jo, jo. Já jen nevím, jak to pořád dokážeš zvládat.
Ja, ich weiß nur nicht, wie du das die ganze Zeit schaffst.
Zvládat více úkolů najednou je mojí druhou přirozeností.
Ich kann vieles auf einmal machen.
Nařízení nesmí výrazně zvýšit administrativní zátěž, kterou energetické společnosti musí zvládat.
Die Verordnung darf nicht wesentlich den Verwaltungsaufwand für Energieunternehmen erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nicméně nezbytné, abychom byli schopni zvládat napětí a neshody mezi partnery v rámci jednoho projektu.
Doch worauf es ankommt ist, dass wir die Spannungen und Differenzen zwischen Partnern ein und desselben Vorhabens unter Kontrolle haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A předložená zpráva je trochu smutným svědectvím, že ani krize nám nepomohla zvládat tuto úlohu lépe.
Der vorgelegte Bericht führt uns leider die Tatsache vor Augen, dass nicht einmal die Krise uns dazu bringen kann, diese Rolle besser zu erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je jasné, že musíme být připraveni na to, jak tyto situace a tento příliv lidí zvládat.
Wir müssen selbstverständlich dazu bereit sein, mit dieser Situation und diesen Menschenströmen fertig zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme posílit mechanismus prevencí a zvládat rizika, které hrozí našim mořím, především Středozemnímu moři.
Wir müssen die Mechanismen für die Prävention und das Management gewisser Risiken auf unseren Gewässern, besonders im Mittelmeer, verstärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. května Komise představila svůj návrh, jak lépe zvládat migraci do EU.
Am 4. Mai stellt die Kommission einen Bericht vor zur Verwaltung des Schengen-Raums und effizienteren Visa-Regeln.
Zaprvé umožňuje v jednotném rámci zvládat výzvy a využívat příležitosti tohoto regionu.
Zunächst bietet sie einen integrierten Rahmen für die Annahme von Herausforderungen und Chancen in dieser Region.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte