Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvládnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zvládnout schaffen 2.173 bewältigen 168 beherrschen 38 meistern 34 in den Griff bekommen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvládnoutschaffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Domnívá se současně, že Evropa je schopna jev globalizace zvládnout.
Die Globalisierung schaffe für die EU-Volkswirtschaften neue Möglichkeiten und zusätzlichen Nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hannah zvládla Debin výslech, ale ten můj možná už nezvládne.
Hannah überstand Debs Befragung, aber meine schafft sie vielleicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to dost tvrdá zkušenost, ale zvládla jsem to."
Es war sehr hart, aber ich habe es geschafft."
   Korpustyp: EU DCEP
Lidi, fakt si myslím, že to zvládnete.
Jungs, Ich glaube wirklich das ihr das schafft.
   Korpustyp: Untertitel
Má záda jsou na tom již daleko lépe a myslím, že bych to mohla zvládnout.
Meinem Rücken geht es viel besser, darum glaube ich, daß ich es schaffen würde.
   Korpustyp: Literatur
Hej, chlape, tak jsi to zvládl.
Hey, Mann, du hast es geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Facebook to zvládl za dva roky.
Facebook hat das in zwei Jahren geschafft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vím, že jsi dost silná, abys to zvládla.
Ich weiß du bist stark genug um das zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve mi dovolte, abych vám jako řecká poslankyně Evropského parlamentu řekla, že Řecko to zvládne.
Lassen Sie mich als griechisches Mitglied des Europäischen Parlaments zunächst anmerken, dass Griechenland es schaffen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Cole to sotva zvládl živý do roku 1987.
Mr. Cole hat es gerade so lebend nach 1987 geschafft.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvládnout

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale to dokáže zvládnout.
Aber das konnte er.
   Korpustyp: Literatur
- To nemůže zvládnout.
- Kann er nicht damit klarkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Dá se to zvládnout.
Und es gibt viele Tricks.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to zvládnout, Nicku.
Du musst überzeugend sein, Nick.
   Korpustyp: Untertitel
To bych mohla zvládnout.
Dann kriegt ihr so was.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to nějak zvládnout.
Du musst versuchen, weiterzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš to zvládnout sám.
Ich habe eine Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys to zvládnout.
Wird sicher gut werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tebe zvládnout je horší.
Mein Problem ist dich zu reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád to můžeš zvládnout.
Du kannst das noch hinkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíme tuhle situaci zvládnout.
Die Situation darf nicht eskalieren.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle to nemůžeme zvládnout!
Das ist einfach nicht machbar!
   Korpustyp: Untertitel
-A takové umím zvládnout.
Und damit weiß ich umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď musíme zvládnout tohle.
Wir versuchen, so viel wie möglich aus ihm rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Zadržte, Můžeme to zvládnout.
Moment, wir können das doch immer noch hinkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dají se zvládnout.
Man kann sie in Schach halten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle musím zvládnout sama.
Um diese Angelegenheit muss ich mich persönlich kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Teď musíme zvládnout tohle.
Wir müssen jetzt nach vorn.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to zvládnout sám.
- Das mache ich selbst!
   Korpustyp: Untertitel
Musíte to zvládnout sami.
- Ich kann niemanden entbehren.
   Korpustyp: Untertitel
To bysme mohli zvládnout.
Das klingt doch einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to zvládnout sami.
Wir nehmen das selbst in die Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to zvládnout sám.
Du musst dir selbst helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude snadné to zvládnout.
Es wird nicht leicht zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že to zvládnout.
Kanalbauer Entdecker Ich glaube sie sind es.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to chceš zvládnout?
- Wahrscheinlich schicken sie mir andere.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme to zvládnout.
Das kriegen wir hin.
   Korpustyp: Untertitel
Já ji nedokážu zvládnout.
Ich konnte ihr nicht Herr werden.
   Korpustyp: Untertitel
To bychom měli zvládnout.
Ich denke, das kriegen wir hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu to zvládnout sám.
- Ich schaffe das nicht alleine!
   Korpustyp: Untertitel
Musíte to zvládnout jinak.
- sie müssen einen anderen Weg finden.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak to nemůžeme zvládnout.
Sonst stehen wir das nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli to zvládnout sami.
Das können die nicht alleine geschafft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to zvládnout sama.
Das musst du selbst lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím to zvládnout sama.
Ich bevorzuge es, allein zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Líp to zvládnout nemohl.
Besser geht's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to zvládnout. Ženská.
Wir haben keine Zeit zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to máme zvládnout?
- Was können wir dagegen ausrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Nedokázala to pití zvládnout.
Sie vertrug den Alkohol nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to zvládnout sám.
Ich muss mich darum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych to zvládnout.
Ich sollte es hinkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš to nějak zvládnout.
- Versuche, anders damit umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemuže to zvládnout.
- Den muß er überbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to nějak zvládnout.
Eins muss ich dem Ding lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Robin to nemohl zvládnout.
- Robin hat es nicht geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď, musíme to zvládnout.
- Mir müssen weiter!
   Korpustyp: Untertitel
Chci to zvládnout sama.
Ich möchte es selbst versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Sama to nemůžu zvládnout.
Ich kann das unmöglich ohne Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to chceš zvládnout?
Wie willst du es angehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle musím zvládnout sama.
Ich mache diesen Teil lieber alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, umím ji zvládnout.
- O doch, das hab ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokusím se to zvládnout.
- Wenn es gut läuft, schaff ich's vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mera to dokáže zvládnout.
Mera kann auf sich selbst aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny je nemůžu zvládnout.
Man kann sie nicht alle schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to zvládnout sama.
Irgendwie muss man ja weiterleben.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě to dokázal zvládnout.
Er kam offenbar mit ihr zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Stále to můžu zvládnout.
Ich kann das immer noch in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá zvládnout.
Die sind außer Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu ti to zvládnout.
Wir werden die schwarzen Kästen zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle musím zvládnout sám.
Das muss ich allein in Angriff nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme to zvládnout.
Bringen wir das hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jsme to zvládnout.
Es lag in unserer Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhám mu to zvládnout.
Ich helfe ihm da durch.
   Korpustyp: Untertitel
Už to nedokážu zvládnout.
Ich kann einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Když může zvládnout tebe, tak může zvládnout i malého Dieguita.
Wenn er dich aushält, dann auch das.
   Korpustyp: Untertitel
Komise nedokázala zvládnout ani to.
Nicht mal das kriegt die Kommission zustande.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná tohle prostě nedokáže zvládnout.
Sie könnte nicht dafür geschaffen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš to muset zvládnout sám.
Ich fahre nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu zvládnout jedině tyhle testy.
Die Tests hier sind schlimm genug.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to zvládnout sám, ok?
Du bist auf dich allein gestellt, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Naučíš se, jak ho zvládnout.
Sie werden lernen, mit ihm umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
A také jak zvládnout neúspěch.
Und auch, wie man mit Fehlern umgeht.
   Korpustyp: Untertitel
-Kluzák by to měl zvládnout.
- Das sollte für Gleitflieger reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyreese to mohl zvládnout, Sasho.
Tyreese könnte es auch geschafft haben, Sasha.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu ti to nějak zvládnout.
Ich werde dir helfen, damit klarzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dá se to zvládnout.
Aber es ist machbar.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to chce Buchanan zvládnout?
- Wie will Buchanan weiter vorgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Dalo se to zvládnout, brouku.
War alles unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím zvládnout oboje.
Ich versuche nur beides unter einen Hut zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Taktak vím, jak zvládnout bar.
Ich weiß gerade mal, wie man ausschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Budete to muset zvládnout sám.
Er wird sich gleich auf Sie stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mé srdce to nemusí zvládnout.
- Mein Herz verkraftet das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád to ještě můžeme zvládnout.
Die Methode könnte trotzdem funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete schopný zvládnout ten hlad.
Du wirst den Hunger nicht besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to musíš zvládnout ty.
Das musst du jetzt hinbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jich musím zvládnout tisíc.
Ich muss tausende sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsme to mohli zvládnout?
Wie haben wir das geschafft?
   Korpustyp: Untertitel
To bys mohl zvládnout, ne?
Das ist doch einfach genug für Sie, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Budete muset zvládnout Eliase sám.
Sie müssen sich allein um Elias kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by to mohl zvládnout?
Wie sollte er das jemals geschafft haben?
   Korpustyp: Untertitel
Mu zvládnout situaci velmi dobře.
Der Typ hat keine Nerven gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by se dalo zvládnout.
Das sieht machbar aus.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme to muset nějak zvládnout.
Wir schnappen hier noch über.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme to muset zvládnout sami.
Wir müssen uns selbst darum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš to muset zvládnout tady.
Also versuch, ihn zusammenzuflicken.
   Korpustyp: Untertitel
To by měl snad zvládnout.
Das ist kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak zvládnout takovouhle situaci.
Ich weiß, wie man diese Situationen angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Může to tvé tělo zvládnout?
Hält dein Körper das aus?
   Korpustyp: Untertitel
Holt to musím nějak zvládnout.
Nun ist wohl die Zeit der Wahrheit gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, musíš to zvládnout sama.
Du wirst dich darum kümmern müssen.
   Korpustyp: Untertitel