Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domnívá se současně, že Evropa je schopna jev globalizace zvládnout.
Die Globalisierung schaffe für die EU-Volkswirtschaften neue Möglichkeiten und zusätzlichen Nutzen.
Hannah zvládla Debin výslech, ale ten můj možná už nezvládne.
Hannah überstand Debs Befragung, aber meine schafft sie vielleicht nicht.
Byla to dost tvrdá zkušenost, ale zvládla jsem to."
Es war sehr hart, aber ich habe es geschafft."
Lidi, fakt si myslím, že to zvládnete.
Jungs, Ich glaube wirklich das ihr das schafft.
Má záda jsou na tom již daleko lépe a myslím, že bych to mohla zvládnout.
Meinem Rücken geht es viel besser, darum glaube ich, daß ich es schaffen würde.
Hej, chlape, tak jsi to zvládl.
Hey, Mann, du hast es geschafft.
Facebook to zvládl za dva roky.
Facebook hat das in zwei Jahren geschafft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím, že jsi dost silná, abys to zvládla.
Ich weiß du bist stark genug um das zu schaffen.
Nejprve mi dovolte, abych vám jako řecká poslankyně Evropského parlamentu řekla, že Řecko to zvládne.
Lassen Sie mich als griechisches Mitglied des Europäischen Parlaments zunächst anmerken, dass Griechenland es schaffen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Cole to sotva zvládl živý do roku 1987.
Mr. Cole hat es gerade so lebend nach 1987 geschafft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rodiny nemohou samy zvládnout péči o velmi staré příbuzné.
Familien können die Betreuung sehr alter Angehöriger nicht alleine bewältigen.
Herkulovy činy byly tak úžasné, že je přece nemohl zvládnout nějaký prostý smrtelník.
Hercules' Taten waren so unglaublich, dass kein Sterblicher sie hätte bewältigen können.
Rovněž globální klimatické změny budou mít dopad na kvalitu života Američanů, avšak USA nemohou zvládnout tento problém samy.
Auch der globale Klimawandel wird die amerikanische Lebensqualität beeinflussen, doch die USA können das Problem alleine nicht bewältigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lions View nezvládne víc než 1200 mentálně postižených.
Über 1.200 staatliche Fälle, die Lions View nicht bewältigen kann.
Belgie nebyla prakticky schopna zvládnout ani jeden z těchto dvou - připouštím, že těžkých - úkolů, tedy překonat hospodářskou krizi a provést Lisabonskou smlouvu.
Belgien hat beide - zugegeben schwierigen - Herausforderungen, nämlich die Bewältigung der Krise einerseits und andererseits die Umsetzung des Lissabon-Vertrags, nicht wirklich bewältigen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla jsem vás poprosit o radu. Jak mám nejlépe zvládnout stres?
Ich wollte Sie um einen Rat bitten, wie man am besten Stress bewältigt.
Jak lze zvládnout budoucí krize či jim předejít?
Wie können künftige Krisen bewältigt bzw. verhindert werden?
Já si prostě nemyslím, že bych sama zvládla další lékařské zklamání.
Es ist nur, dass ich eine weitere medizinische Krise nicht alleine bewältigen kann.
Evropa by se neměla snažit pouze proces globalizace zvládnout, měla by stát v jeho čele!
Europa sollte den Globalisierungsprozess nicht nur bewältigen, sondern versuchen, ihn anzuführen!
Budeš to muset zvládnout beze mě.
Du musst das ohne mich bewältigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nežádoucí účinky je možno obvykle zvládnout úpravou dávky .
Die unerwünschten Ereignisse wurden normalerweise durch Dosisanpassung beherrscht .
Dřevo, kámen, vodu, pařezy, to zvládnu.
Holz und Wasser, Stock und Stein kann ich beherrschen.
Není možné dokonale zvládnout každou ze zmíněných dovedností.
Es ist nicht möglich, jede genannte Fähigkeit zu beherrschen.
Myslím, že každá žena by měla zvládnout základy sebeobrany.
Jede Frau sollte die Grundkenntnisse der Selbstverteidigung beherrschen.
Není možné před dokončením základního vzdělání dokonale zvládnout každou ze zmíněných dovedností.
Es ist nicht möglich, jede genannte Fähigkeit bis zum Ende der Grund(aus)bildung zu beherrschen.
Mercedes, vážně si myslíš, že zvládneš baladu tak dobře, jako já?
Mercedes, glaubst du wirklich, du beherrschst Balladen so gut wie ich?
Informujte okamžitě lékaře jestliže hypoglykémii nebo její opakování nejste schopni zvládnout.
Informieren Sie umgehend einen Arzt, wenn Sie die Unterzuckerung nicht beherrschen können oder wenn sie erneut auftritt.
Tak se mi zdá, že lekci sezení jste už zvládl takže věřím, že máte naději.
Sie scheinen das Sitzen meisterhaft zu beherrschen, das gibt Anlass zur Hoffnung.
Informujte lékaře okamžitě , jestliže nejste schopni hypoglykémii nebo její opakování zvládnout .
Informieren Sie umgehend einen Arzt , wenn Sie die Unterzuckerung nicht beherrschen können oder wenn sie erneut auftritt .
- Žádnej počítač tuhle hru nezvládne.
- Kein Computer beherrscht das Spiel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abychom tento úkol zvládli, je vojenská přítomnost nezbytná.
Um diese Aufgabe zu meistern, ist eine militärische Präsenz unerlässlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvládnul tu docela náročnou situaci docela dobře.
Er hat eine schwierige Situation gut gemeistert.
Její dosažení nebude snadné, ale EU v minulosti zvládla i obtížnější úkoly.
Dies wird nicht einfach zu erreichen sein, aber die EU hat in ihrer Geschichte schon schwierigere Aufgaben gemeistert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jediný způsob, jak to zvládnout, je uspokojit touhu po krvi na ostatních.
Und der einzige Weg, um die Lage zu meistern, ist deinem Bluddurst nachzugeben.
V této situaci Komise nese společnou odpovědnost za zajištění toho, aby byl evropský automobilový průmysl schopen tento problém zvládnout.
In dieser Situation trägt die Kommission mit dafür Verantwortung, dass die europäische Automobilindustrie diese Herausforderung meistern kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přišla řeč na jedno takové téma, ale myslím, že jsem to docela zvládla.
Da war ein kleiner Vorfall, aber ich glaube, den habe ich gut gemeistert.
Cílem budoucí strategie Evropské unie je přijmout současné a budoucí výzvy a co možná nejlépe je zvládnout.
- Die künftige Strategie der Europäischen Union setzt sich zum Ziel, die aktuellen und zukünftigen Herausforderungen anzunehmen und diese bestmöglich zu meistern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať už šlo o cokoli, Speed to zvládl úžasně.
Was es auch war, Speed hat es wunderbar gemeistert.
Rebecca Harms (Zelení, DE): "Nemůžeme zvládnout krizi eura prostřednictvím krizových summitů.
Rebecca Harms (Grüne, DE) sagte: "Wir können die Eurozone nicht mit Krisengipfeln meistern.
Hele, když přijde na společenské dovednosti, tak jsem zvládl velkou trojku.
Sieh mal, wenn es um soziale Kompetenz geht, habe ich die drei Großen gemeistert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I když EU nynější krizi zvládne, jak si poradí s tou příští?
Selbst wenn die EU diese Krise in den Griff bekommt, was ist mit der nächsten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci říct, že rodinu zvládneme, i tu tvou.
Ich meine, ich denke eine Familie bekommen wir in den Griff, sogar deine.
Proto jsem hlasoval pro tento návrh usnesení, neboť jsem pevně přesvědčen, že je možné situaci v Japonsku zvládnout a že zároveň dojde k celosvětovému přehodnocení oblasti jaderné energie.
Ich habe daher für den vorliegenden Entschließungsantrag gestimmt und hoffe stark, dass man die Situation in Japan in den Griff bekommt und dass ein weltweites Umdenken in Sachen Atomenergie stattfinden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvládnout
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Kann er nicht damit klarkommen?
Und es gibt viele Tricks.
Musíš to zvládnout, Nicku.
Du musst überzeugend sein, Nick.
Musíš to nějak zvládnout.
Du musst versuchen, weiterzumachen.
- Musíš to zvládnout sám.
Mein Problem ist dich zu reparieren.
Pořád to můžeš zvládnout.
Du kannst das noch hinkriegen.
-Musíme tuhle situaci zvládnout.
Die Situation darf nicht eskalieren.
Takhle to nemůžeme zvládnout!
Das ist einfach nicht machbar!
-A takové umím zvládnout.
Und damit weiß ich umzugehen.
Teď musíme zvládnout tohle.
Wir versuchen, so viel wie möglich aus ihm rauszuholen.
Zadržte, Můžeme to zvládnout.
Moment, wir können das doch immer noch hinkriegen.
Man kann sie in Schach halten.
Tohle musím zvládnout sama.
Um diese Angelegenheit muss ich mich persönlich kümmern.
Teď musíme zvládnout tohle.
Wir müssen jetzt nach vorn.
Musíte to zvládnout sami.
- Ich kann niemanden entbehren.
To bysme mohli zvládnout.
Musíme to zvládnout sami.
Wir nehmen das selbst in die Hand.
Du musst dir selbst helfen.
Nebude snadné to zvládnout.
Es wird nicht leicht zu gewinnen.
Kanalbauer Entdecker Ich glaube sie sind es.
- Wahrscheinlich schicken sie mir andere.
Já ji nedokážu zvládnout.
Ich konnte ihr nicht Herr werden.
To bychom měli zvládnout.
Ich denke, das kriegen wir hin.
- Nemůžu to zvládnout sám.
- Ich schaffe das nicht alleine!
Musíte to zvládnout jinak.
- sie müssen einen anderen Weg finden.
Jinak to nemůžeme zvládnout.
Sonst stehen wir das nicht durch.
Nemohli to zvládnout sami.
Das können die nicht alleine geschafft haben.
Das musst du selbst lösen.
Zkusím to zvládnout sama.
Ich bevorzuge es, allein zu arbeiten.
Musíme to zvládnout. Ženská.
Wir haben keine Zeit zu verlieren.
- Was können wir dagegen ausrichten?
Nedokázala to pití zvládnout.
Sie vertrug den Alkohol nicht.
Ich muss mich darum kümmern.
Ich sollte es hinkriegen.
- Musíš to nějak zvládnout.
- Versuche, anders damit umzugehen.
Musíme to nějak zvládnout.
Eins muss ich dem Ding lassen.
- Robin to nemohl zvládnout.
- Robin hat es nicht geschafft.
- Pojď, musíme to zvládnout.
Ich möchte es selbst versuchen.
Sama to nemůžu zvládnout.
Ich kann das unmöglich ohne Hilfe.
Wie willst du es angehen?
Tohle musím zvládnout sama.
Ich mache diesen Teil lieber alleine.
- Pokusím se to zvládnout.
- Wenn es gut läuft, schaff ich's vielleicht.
Mera to dokáže zvládnout.
Mera kann auf sich selbst aufpassen.
Všechny je nemůžu zvládnout.
Man kann sie nicht alle schützen.
Irgendwie muss man ja weiterleben.
Zřejmě to dokázal zvládnout.
Er kam offenbar mit ihr zurecht.
Ich kann das immer noch in Ordnung bringen.
Die sind außer Kontrolle.
Wir werden die schwarzen Kästen zerstören.
Tohle musím zvládnout sám.
Das muss ich allein in Angriff nehmen.
Bringen wir das hinter uns.
Už to nedokážu zvládnout.
Když může zvládnout tebe, tak může zvládnout i malého Dieguita.
Wenn er dich aushält, dann auch das.
Komise nedokázala zvládnout ani to.
Nicht mal das kriegt die Kommission zustande.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná tohle prostě nedokáže zvládnout.
Sie könnte nicht dafür geschaffen sein.
Budeš to muset zvládnout sám.
Dokážu zvládnout jedině tyhle testy.
Die Tests hier sind schlimm genug.
Musíš to zvládnout sám, ok?
Du bist auf dich allein gestellt, okay?
Naučíš se, jak ho zvládnout.
Sie werden lernen, mit ihm umzugehen.
A také jak zvládnout neúspěch.
Und auch, wie man mit Fehlern umgeht.
-Kluzák by to měl zvládnout.
- Das sollte für Gleitflieger reichen.
Tyreese to mohl zvládnout, Sasho.
Tyreese könnte es auch geschafft haben, Sasha.
Pomůžu ti to nějak zvládnout.
Ich werde dir helfen, damit klarzukommen.
Jak to chce Buchanan zvládnout?
- Wie will Buchanan weiter vorgehen?
Dalo se to zvládnout, brouku.
War alles unter Kontrolle.
Jen se snažím zvládnout oboje.
Ich versuche nur beides unter einen Hut zu bringen.
Taktak vím, jak zvládnout bar.
Ich weiß gerade mal, wie man ausschenkt.
Budete to muset zvládnout sám.
Er wird sich gleich auf Sie stürzen.
- Mé srdce to nemusí zvládnout.
- Mein Herz verkraftet das nicht.
Pořád to ještě můžeme zvládnout.
Die Methode könnte trotzdem funktionieren.
Nebudete schopný zvládnout ten hlad.
Du wirst den Hunger nicht besiegen.
Teď to musíš zvládnout ty.
Das musst du jetzt hinbekommen.
Já jich musím zvládnout tisíc.
Jak jsme to mohli zvládnout?
Wie haben wir das geschafft?
To bys mohl zvládnout, ne?
Das ist doch einfach genug für Sie, oder?
Budete muset zvládnout Eliase sám.
Sie müssen sich allein um Elias kümmern.
Jak by to mohl zvládnout?
Wie sollte er das jemals geschafft haben?
Mu zvládnout situaci velmi dobře.
Der Typ hat keine Nerven gezeigt.
Tohle by se dalo zvládnout.
Budeme to muset nějak zvládnout.
Wir schnappen hier noch über.
Budeme to muset zvládnout sami.
Wir müssen uns selbst darum kümmern.
Budeš to muset zvládnout tady.
Also versuch, ihn zusammenzuflicken.
To by měl snad zvládnout.
Vím, jak zvládnout takovouhle situaci.
Ich weiß, wie man diese Situationen angeht.
Může to tvé tělo zvládnout?
Hält dein Körper das aus?
Holt to musím nějak zvládnout.
Nun ist wohl die Zeit der Wahrheit gekommen.
Poslyš, musíš to zvládnout sama.
Du wirst dich darum kümmern müssen.