Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvládnutí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zvládnutí Beherrschung 32 Bewältigung 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvládnutíBeherrschung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Winston Churchill často připisoval svůj úspěch bravurnímu zvládnutí anglického projevu.
Winston Churchill führte seinen Erfolg häufig auf seine meisterhafte Beherrschung des englischen Satzbaus zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Definice nových i stávajících skupin musí více odrážet technické charakteristiky dotyčných vozidel a zvládnutí řízení vozidla.
Die Begriffsbestimmungen der neuen Klassen und der bestehenden Klassen müssen die technischen Merkmale der betreffenden Fahrzeuge sowie der erforderlichen Beherrschung der Fahrzeuge besser widerspiegeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakmile budou tato zařízení funkční, zajistí Íránu zvládnutí celého cyklu štěpného materiálu.
Sobald diese Einrichtungen vollständig betriebsbereit sind, ermöglichen sie dem Iran die vollständige Beherrschung des gesamten nuklearen Brennstoffzyklus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Část zkoušky, kterou se ověřuje žadatelovo zvládnutí technické stránky vozidla, může být prováděna na zvláštním zkušebním pozemku.
Der Prüfungsteil zur Beurteilung der technischen Beherrschung des Fahrzeugs darf auf einem besonderen Prüfungsgelände durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu by mělo být zvládnutí cizích jazyků nejviditelnějším a nejvíce propracovaným příkladem evropského rozměru ve vzdělávání.
Die Beherrschung von Fremdsprachen dürfte in dieser Hinsicht das sichtbarste und am weitesten entwickelte Beispiel für die europäische Dimension im Bildungswesen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
IKT jsou hlavním činitelem v posilování inovací a tvořivosti a ve zvládnutí změny v hodnotových řetězcích ve všech odvětvích průmyslu a služeb.
Die IKT bilden den stärksten Anschub der Innovation und der Kreativität und tragen am meisten zur Beherrschung des Wandels der Wertschöpfungsketten in Industrie- und Dienstleistungsbranchen bei.
   Korpustyp: EU DCEP
IKT jsou hlavním činitelem v posilování inovací a tvořivosti a ve zvládnutí změny v hodnotových řetězcích ve všech odvětvích průmyslu a služeb.
Die IKT bildet den stärksten Anschub der Innovation und der Kreativität und trägt am meisten zur Beherrschung des Wandels der Wertschöpfungsketten in Industrie- und Dienstleistungsbranchen bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedomnívá se, že nelogické zavádění cizích jazyků může být překážkou pro dobré zvládnutí vyučovaných předmětů?
Ist sie nicht der Ansicht, dass eine unlogische Verwendung von Fremdsprachen ein Hindernis für die einwandfreie Beherrschung des Lehrstoffs darstellt?
   Korpustyp: EU DCEP
Umělecká činnost zahrnuje zvládnutí několika oblastí dovedností, znalostí a materiálů, které byly dlouho úzce spojeny se vzdělávacím a technologickým pokrokem.
Zur künstlerischen Tätigkeit gehört die Beherrschung der unterschiedlichsten Kompetenzbereiche, Kenntnisse und Materialien, die lange eng mit Fortschritten in den Bereichen Bildung und Technologie verbunden waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla by se používat pouze v případě, že byla prokázána nutnost jejího použití v zájmu zvládnutí závažného nebezpečí pro zdraví veřejnosti, které nelze zvládnout jiným způsobem.
Es sollte nur eingesetzt werden, wenn es nachweislich die einzige Möglichkeit zur Beherrschung einer erheblichen Gefahr für die menschliche Gesundheit ist.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvládnutí

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není to jenom o zvládnutí.
Es geht nicht nur ums Schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to otázka zvládnutí stresu.
Nur eine Frage der Konstruktion.
   Korpustyp: Untertitel
- Znáte něco na zvládnutí bolesti?
Können Sie nichts gegen die Schmerzen tun?
   Korpustyp: Untertitel
- zvládnutí rychlé odezvy na ohrožení zdraví
- Organisation der raschen Reaktion auf Gesundheitsgefahren
   Korpustyp: EU DCEP
Posádka je vytrénovaná na jejich zvládnutí.
Die Mannschaft ist geschult, mit Notfällen umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký byl plán na zvládnutí davu?
Wie lautete der Plan, diese Menschenmassen zu kontrollieren?
   Korpustyp: Untertitel
Máme 30 dní na zvládnutí tvého vzteku.
Wir haben 30 Tage, um Ihre Wut zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jich jen pár na zvládnutí stresu.
Ein Somali gab mir etwas, um mit dem Stress klarzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o práci, ale zvládnutí nebezpečný situace.
Es handelt sich hier um eine gefährliche Ausnahmesituation, die uns alle betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou z mnoha společných výzev je zvládnutí imigrace do Evropy.
Eine der vielen gemeinsamen Herausforderungen besteht darin, die Immigration nach Europa in Angriff zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporujete účelná opatření, která mají zajistit zvládnutí hospodářské recese.
Sie unterstützen sensible Maßnahmen, um dafür zu sorgen, dass der Konjunkturabschwung abgebremst wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co tedy Evropská komise pro zvládnutí této epidemie dělá?
Was also tut die Europäische Kommission, um den Ausbruch in den Griff zu bekommen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro zvládnutí jaderné fúze bude možná potřeba další půlstoletí.
Und die Kernfusion in den Griff zu bekommen, wird wahrscheinlich noch ein halbes Jahrhundert dauern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezůstanou nám žádné spolehlivé prostředky na zvládnutí problémů se škůdci.
Für manches Schädlingsproblem wird es gar keine zuverlässige Hilfe mehr geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zvládnutí anémie u pacientů s rakovinou krevní transfúze.
rz bevorzugt mit Bluttransfusionen behandelt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Z těchto důvodů je efektivní zvládnutí procesů zásadní .
Wichtig ist daher vor allem die effiziente Handhabung des Beratungsprozesses .
   Korpustyp: Fachtext
Máme komplexní plán na zvládnutí příští sopečné erupce?
Verfügen wir über einen umfassenden Plan, um mit dem nächsten Vulkanausbruch fertig zu werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční krize ukazuje, že zvládnutí mezinárodních problémů vyžaduje mezinárodní řešení.
Die Finanzkrise zeigt, dass internationale Lösungen nötig sind, um internationale Probleme anzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
technických a logistických kapacit pro zvládnutí navrhované operace,
ihre technischen und logistischen Fähigkeiten im Hinblick auf die in Betracht gezogene Maßnahme;
   Korpustyp: EU DCEP
Angela potřebuje dobrý finanční systém - na zvládnutí nového příjmu.
Angela braucht nur ein gutes Finanzsystem, um ihre neue Einnahmen zu managen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládnutí schopností není kvuli poráženích druhých ale na ochranu druhých.
Mit der Kung Fu-Kunst darf man niemanden angreifen, man darf sich nur verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Manuální úkoly jsou těžší na zvládnutí, když si vymýšlíte.
Handtätigkeiten sind schwieriger zu kombinieren, wenn man eine Geschichte vortäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno co jste říkal o zvládnutí je přesně co říkám!
Aber auf mich hört er ja nicht. Das mit dem Meistern sage ich auch immer!
   Korpustyp: Untertitel
Pro úspěšné zvládnutí těchto výzev je zapotřebí integrovaný přístup flexikurity.
Um diese Herausforderungen zu meistern, bedarf es eines integrierten Flexicurity-Ansatzes.
   Korpustyp: EU
svých technických a logistických kapacit pro zvládnutí navrhované operace,
ihre technische und logistische Fähigkeit, die in Betracht gezogene Maßnahme durchzuführen;
   Korpustyp: EU
Strategie vybraná za účelem zvládnutí předností a slabin stránek včetně:
Auf die Stärken und Schwächen abgestellte Strategie, einschließlich
   Korpustyp: EU
vyvinout účinnější systém pro předvídání a zvládnutí restrukturalizace,
durch Entwicklung eines effizienteren Systems Umstrukturierungen besser antizipieren und managen;
   Korpustyp: EU
vyvinout účinnější systém pro předvídání a zvládnutí restrukturalizace.
ein Verfahren entwickeln, das es ermöglicht, Umstrukturierungen besser zu antizipieren und zu managen;
   Korpustyp: EU
Těžké na zvládnutí, ale rozhodně to stojí za to.
Nicht leicht damit klarzukommen, aber es lohnt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účinné zvládnutí nehod by měly být zavedeny havarijní plány.
Für Unfälle sollten effiziente Notpläne ausgearbeitet werden.
   Korpustyp: EU
Zvládnutí inflace ale není účelem samo o sobě:
Inflationskontrolle ist jedoch auch kein Selbstzweck:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná, že nejste ti nejlepší lidé na zvládnutí takovéhle situace.
Ihr seid sicher nicht die erste Wahl, um mit einer Situation wie dieser umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Efektivním způsobem ke zvládnutí nečekaného stresu jsou dýchací cvičení.
Atemübungen sind eine effektive Möglichkeit um mit unerwarteten Belastungen umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládnutí fyzické bolesti je test klingonských duševních sil.
Schmerzen zu ertragen, gilt unter Klingonen als geistige Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Je to občas můj jediný způsob zvládnutí života.
Manchmal komme ich nicht über die Runden ohne.
   Korpustyp: Untertitel
Lékař také může ke zvládnutí uvedených příznaků nasadit jiné léky ( antihistaminika nebo kortikosteroidy ) .
23 Der Arzt kann die Symptome auch mit anderen Arzneimitteln ( Antihistaminen oder Corticosteroiden ) behandeln .
   Korpustyp: Fachtext
Používá se v rámci celkového programu zvládnutí hmotnosti , do něhož patří také vhodné dietní změny .
Anzuwenden als Teil eines Maßnahmenkataloges zur Gewichtsreduzierung , der auch angemessene Änderungen der Ernährung beinhaltet .
   Korpustyp: Fachtext
Ke zvládnutí krvácení můžete potřebovat další faktor VIII . -máte-li cukrovku .
Möglicherweise benötigen Sie zusätzlich Faktor VIII , um Blutungen zu kontrollieren . · ob Sie an Diabetes leiden .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučená dávka Alvesco je 160 mikrogramů jedenkrát denně, která vede ke zvládnutí astmatu u většiny pacientů.
Die empfohlene Dosis von Alvesco, die zur Asthmakontrolle bei der Mehrheit der Patienten führt, liegt bei 160 Mikrogramm einmal täglich.
   Korpustyp: Fachtext
Kineret se podává těm pacientům , jejichž odpověď na léčbu samotným methotrexatem ke zvládnutí revmatoidní artritidy nestačí .
Kineret ist für Patienten bestimmt , die nicht ausreichend auf Methotrexat allein ansprechen , um die rheumatoide Arthritis zu kontrollieren .
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně dobré záměry nestačí k zvládnutí pohrom a problémů hrozících našemu sportu.
Jedoch sind angesichts der Missstände und Schwierigkeiten, die die sportliche Betätigung bedrohen, gute Absichten nicht ausreichend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Část zkoušky, kterou se ověřuje zvládnutí jízdních úkonů, může být prováděna na zvláštním zkušebním pozemku.
Der Prüfungsteil zur Beurteilung der speziellen Fahrmanöver darf auf einem besonderen Prüfungsgelände durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatřetí jde o zvládnutí problému nadměrné kapacity; musíme nalézt řešení nadměrné kapacity.
Drittens, gegen die Überkapazität vorgehen; wir müssen eine Lösung für die Überkapazität finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně zvládnutí jednoho z jejích důsledků, pirátství, je v našich možnostech mnohem spíše.
Die Bekämpfung einer Konsequenz dieser Umstände, der Piraterie, steht dagegen viel eher in unserer Macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvládnutí případných nežádoucích účinků si může vyžádat dočasné přerušení a/ nebo snížení dávkování při léčení temsirolimem.
Die Maßnahmen beim Verdacht auf Nebenwirkungen können eine vorübergehende Unterbrechung und/oder Dosisreduktion der Temsirolimus-Therapie notwendig machen.
   Korpustyp: Fachtext
Tato delece umožňuje odlišit od sebe očkovaná a infikovaná zvířata , což umožňuje lepší zvládnutí choroby .
Diese Gen-Deletion ermöglicht die Differenzierung zwischen geimpften Tieren und infizierten Tieren , die eine Bekämpfung der Krankheit erleichtert .
   Korpustyp: Fachtext
Zvládnutí druhé ůrovně ohýbání vzduchu spočívá v tom, že děláš dvě věci najednou.
Bei der zweiten Stufe der Luftbändigung, werden zwei Dinge auf einmal kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, zvládnutí tvých předpotopních rodičů a Barryho křižáckých výprav, je důkazem tvojí síly.
Zwischen deinen altmodischen Eltern und Barrys Kreuzzügen bezeugt es deine Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jen další test, abych se ujistil, že Bonniina magie je dost pro zvládnutí kouzla.
Es war nur ein weiterer kleiner Test, um zu sehen, ob Bonnies Magie für den Spruch präzise genug ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, doufala jsem ve zvládnutí, ale práce u Sloane-Curtis je těžší, než jsem předpokládala.
Ich bemerkte, dass Sloane-Curtis ein gefährliche-res Gewässer ist, als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Prokazuje pouze omezené zvládnutí několika jednoduchých a memorovaných gramatických struktur a větných vzorců.
Beherrscht nur begrenzt einige einfache, auswendig gelernte grammatische Strukturen und Satzmuster.
   Korpustyp: EU
Chci říct, že předstírat mimozemšťana je skvělá metoda na zvládnutí situace, již jsem mnohokrát použil.
Ich will darauf hinaus, so zu tun, als sei man ein Alien ist ein nützlicher Stressbewältigungs-Mechanismus, den ich oft benutzt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám peníze, ani zařízení na zvládnutí něčeho, tak velkého tak narychlo.
Ich habe keine das Geld oder Ausrüstung Zu etwas, das große hand so kurzfristig.
   Korpustyp: Untertitel
Prokazuje pouze omezené zvládnutí velmi jednoduchých naučených gramatických struktur a vzorů vět.
Beherrscht nur begrenzt einige einfache, auswendig gelernte grammatische Strukturen und Satzmuster.
   Korpustyp: EU
umožnit zvládnutí rizika vniknutí nežádoucích osob nebo vozidel do areálu železnice;
ermöglichen, dass die mit dem unerwünschten Eindringen von Personen oder Fahrzeugen in den Eisenbahnbereich verbundenen Risiken beherrscht werden;
   Korpustyp: EU
Pro zvládnutí vnější a vnitřní nerovnováhy je nezbytná fiskální zdrženlivost, účinný finanční dohled a podpora konkurenceschopnosti.
Eine restriktive Finanzpolitik, eine effektive Finanzaufsicht und die Förderung der Wettbewerbsfähigkeit sind unerlässlich, um binnen- und außenwirtschaftliche Ungleichgewichte in Grenzen zu halten.
   Korpustyp: EU
Vlastně, vzhledem k tvým schopnostem, myslím, že bys byla ideální osobou k zvládnutí mých krátkodobých potřeb.
Weißt du, genau genommen, in Angesicht deiner Fähigkeiten, denke ich, dass du wohl die ideale Person wärst, um sich um meine befristeten Bedürfnisse zu kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
A Ede, pamatuj si, pokud budou nějaké potíže, Nolan je tvoje posila v jejich zvládnutí.
Oh und Ed, denk daran, falls du irgendwelche Probleme bekommst, Nolan ist dein Wut-Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Když trénovali Rangery kladli důraz na zvládnutí bojové techniky, ne na jazyk.
Beim Training der Ranger dachte ich, konzentrieren sie sich eher auf Infiltration und Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Lindo, oddělení má určité postupy na zvládnutí situace jako je tato.
Linda, das Department hat Verfahren, wie mit diesen Situationen umzugehen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lorovo zvládnutí syntaxe a gramatiky naznačuje, že má stejné lidské vzpomínky jako já.
So wie Lore die Sprache benutzt, vermute ich, dass er die gleichen Erinnerungen hat wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nežádoucí účinky lze minimalizovat užíváním nejnižší účinné dávky po co nejkratší dobu nezbytnou ke zvládnutí symptomů ( viz bod 4. 4 . ) .
Das Auftreten unerwünschter Wirkungen kann durch die Anwendung der niedrigsten effektiven Dosis über den kürzesten Zeitraum , der für die Erreichung der Beschwerdefreiheit notwendig ist , minimiert werden ( siehe Abschnitt 4. 4 )
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Evicel používají chirurgové ke zmírnění místního krvácení během operace, kdy ke zvládnutí krvácení nepostačují standardní postupy.
Evicel wird von Chirurgen verwendet, um während einer Operation örtliche Blutungen zu vermindern, wenn dafür die üblicherweise angewendeten Maßnahmen nicht ausreichen.
   Korpustyp: Fachtext
Jaké kroky Komise předvídá a jakou rozpočtovou částku můžeme přidělit pro zvládnutí této složité pokračující situace, abychom zabránili zhoršení krize?
Welche Aktionen plant die Kommission und welche Haushaltsbeträge können für die Lösung dieser schwierigen aktuellen Lage vorgesehen werden, um eine Verschlimmerung der Krise zu verhindern?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetí zásadní rozhodnutí ukazuje, že Unie v plné míře přispívá k úsilí nutnému ke zvládnutí krize v celosvětovém měřítku.
Die dritte große Entscheidung zeigt, dass sich die Union umfassend den Bemühungen anschließt, die Krise weltweit anzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně se tu dostáváme do oblasti velmi citlivých vojenských hledisek, což může být náročnější na zvládnutí.
Andererseits aber könnte es ein schwieriges Unterfangen werden, wenn wir uns mit sehr sensiblen militärischen Aspekten beschäftigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, co požaduji, je schopnost Evropské unie zajistit zvládnutí situace na základě vzájemné spolupráce a jako jeden celek.
Was ich mir daher wirklich von der Europäischen Union wünsche, ist, dass sie in der Lage ist, sich zu organisieren und die Situation bewältigt, indem sie als Gemeinschaft zusammenarbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znamená zvládnutí významné části reformy zevnitř Evropské unie, která má zaručit udržitelnost moří, rybářů a části planety.
Es geht darum, sich mit einem wichtigen Teil der Reform innerhalb der Europäischen Union auseinanderzusetzen, der die Nachhaltigkeit der Meere, des Fischereiwesens und eines Teils des Planeten gewährleisten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ke zvládnutí hematologické toxicity by se měla podat autologní podpůrná léčba kmenových buněk , je-li k dispozici .
Falls verfügbar , sollte eine autologe Stammzellübertragung erfolgen , um die hämatologische Toxizität zu behandeln .
   Korpustyp: Fachtext
Zvládnutí předmětu vyžaduje odbornost v mnoha vědních oborech, mimo jiné v klimatologii, oceánografii, atmosférické chemii, ekologii, technice, politice a ekonomice.
Ihn zu verstehen, erfordert Kenntnisse in vielen wissenschaftlichen Bereichen einschließlich der Klimatologie, Ozeanografie, atmosphärischen Chemie, Ökologie, Technik, Politik und Ökonomie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvládnutí inflace ale není účelem samo o sobě: jde pouze o prostředek dosahování rychlejšího a stabilnějšího růstu s nižší nezaměstnaností.
Inflationskontrolle ist jedoch auch kein Selbstzweck: Sie ist nur ein Mittel, um für schnelleres und stabileres Wachstum und geringere Arbeitslosigkeit zu sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dalším aspektem zvládnutí evropské jaderné energetiky je to, že umožňuje udržovat nižší závislost na dovozu fosilních paliv z třetích států.
Die Behinderung der europäischen Nuklearbranche hat auch noch einen anderen Aspekt: Sie trägt dazu bei, dass wir von der Einfuhr fossiler Brennstoffe aus Drittländern abhängig bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, zpráva Parlamentu přesvědčivě hovoří o potřebě zaujmout ke zvládnutí sociální a ekonomické situace Romů celostní přístup.
Zweitens vertritt der Bericht des Parlaments auf überzeugende Weise die Notwendigkeit, einen ganzheitlichen Ansatz zu verfolgen, um die sozioökonomische Situation der Roma in den Griff zu bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatních 170 miliard eur by bylo ponecháno na rozdělení mezi členské státy podle jejich různých kapacit na zvládnutí krize.
Die verbleibenden 170 Milliarden Euro bleiben den Mitgliedstaaten und damit asymmetrischen Möglichkeiten der Krisenbekämpfung überlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Umělecká činnost totiž předpokládá zvládnutí určitých schopností, znalostí a materiálů, které jsou již dlouhou dobu úzce spjaty s vědeckotechnickým pokrokem.
In der Tat setzt die künstlerische Tätigkeit eine Reihe von Fähigkeiten, Kenntnissen und Materialien voraus, die bereits seit langem aufs engste mit dem Fortschritt von Wissenschaft und Technik verbunden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Vycházeje ze spolehlivého zvládnutí základních početních úkonů je důraz kladen na proces a činnost, jakož i na znalosti.
Ausgehend von guten Rechenkenntnissen liegt der Schwerpunkt sowohl auf Verfahren und Aktivität als auch auf Wissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude-li to nezbytné , lze pro zvládnutí nežádoucích účinků přípravku dávku snížit o jakékoliv množství ( včetně zastavení infúze ) .
Falls erforderlich , kann die Dosis zur Behebung von unerwünschten Arzneimittelwirkungen um eine beliebige Menge gesenkt ( bzw . die Infusion auch ganz abgesetzt ) werden .
   Korpustyp: Fachtext
Bude-li to nezbytné , lze pro zvládnutí nežádoucích účinků dávku snížit o jakékoliv množství ( včetně zastavení infúze ) .
Falls erforderlich , kann die Dosis zur Behebung von unerwünschten Wirkungen um eine beliebige Menge gesenkt und die Infusion auch ganz abgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
potvrzení o zvládnutí požadovaných manévrů a úloh, jakož i informace o ústní zkoušce z teoretických znalostí, pokud je požadována.
die Bestätigung, dass alle erforderlichen Flugmanöver durchgeführt wurden, sowie Angaben über die mündliche Prüfung der theoretischen Kenntnisse, soweit zutreffend.
   Korpustyp: EU
Strany oznámí veškerá opatření přijatá za účelem zvládnutí dané situace mezivládnímu výboru podle článku 23, který může vydat příslušná doporučení.
Die Vertragsparteien berichten dem in Artikel 23 bezeichneten Zwischenstaatlichen Ausschuss über alle Maßnahmen, die ergriffen wurden, um den Erfordernissen der Situation gerecht zu werden; der Ausschuss kann geeignete Empfehlungen abgeben.
   Korpustyp: EU
V rámci spolupráce vedoucí k prevenci a zvládnutí nedovoleného přistěhovalectví se strany dohodly, že přijmou zpět své nelegální migranty.
Die Vertragsparteien kommen überein, im Rahmen der Zusammenarbeit bei der Verhinderung und Bekämpfung der illegalen Einwanderung ihre illegalen Migranten rückzuübernehmen.
   Korpustyp: EU
Jak potvrdily italské orgány, třetí a čtvrté opatření pokrývá kapitálové potřeby společnosti SACE BT k zvládnutí dopadů finanční krize [112].
Wie die italienischen Behörden anerkannt haben, decken die dritte und vierte Maßnahme den Kapitalbedarf von SACE BT, damit diese die Auswirkungen der Finanzkrise meistern kann [112].
   Korpustyp: EU
Problém je, že jen málo ústavů má nástroje a expertní znalosti potřebné k samostatnému zvládnutí takového úkolu.
Das Problem ist, dass nur wenige Institute über die Werkzeuge und das Fachwissen verfügen, um dies selbstständig zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve vsech státech figurují vysoko na seznamu úkolů vyvážený rozpočet a zvládnutí inflace, ale také strukturální reformy.
In allen Ländern steht ein ausgeglichener Haushalt und die Inflationskontrolle ganz oben auf der Liste, gefolgt von Strukturreformen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská unie a členské státy mohou ke zvládnutí přispět tím, že pomohou vytvořit vhodné podmínky a předpoklady pro hospodářskou soutěž.
Die EU und deren Mitglied staaten können einen Beitrag dazu leisten, indem Sie helfen, geeignete Bedingungen und Wettbewerbsvoraussetzungen zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez jasné strategie, včetně finančních prostředků k zvládnutí těchto výzev, hrozí riziko, že úloha EU bude oslabena.
Ohne eine klare Strategie, die auch die finanziellen Mittel zur Auseinandersetzung mit diesen Herausforderungen einschließt, läuft die Union Gefahr, an Bedeutung zu verlieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsem překvapen, že tvá schopnost přizpůsobit se náhlým změnám v protokolu a zvládnutí nepříznivých situací je mimořádná.
Ihre Fähigkeit, sich auf veränderte Situationen einzustellen und mit Schwierigkeiten umzugehen, ist hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
Každá strana rovněž kladně posoudí jakýkoli požadavek druhé strany na přiměřená zvláštní ochranná opatření ke zvládnutí konkrétní hrozby.
Jede Partei sagt außerdem eine wohlwollende Prüfung jedes Ersuchens der anderen Partei zu, angemessene Sicherheitsmaßnahmen zur Abwendung einer bestimmten Bedrohung zu ergreifen.
   Korpustyp: EU
prostředky pro zvládnutí účinků narušení ochrany a pro určení nápravných opatření a postupů zmírňování, které zabraňují opětovnému výskytu.
die Mittel zur Eindämmung der Auswirkungen von Sicherheitsmängeln und zur Ermittlung von Abhilfemaßnahmen und Minderungsverfahren, um eine Wiederholung zu verhindern.
   Korpustyp: EU
V rámci spolupráce vedoucí k prevenci a zvládnutí nedovoleného přistěhovalectví se strany dohodly, že přijmou zpět své nedovolené přistěhovalce.
Die Vertragsparteien kommen überein, im Rahmen der Zusammenarbeit bei der Verhinderung und Bekämpfung der illegalen Einwanderung ihre illegalen Migranten rückzuübernehmen.
   Korpustyp: EU
B. vzhledem k tomu, že rozmanitost prostřednictvím inovací je jednou z cest otevřených EU pro zvládnutí výzev globalizace,
B. in der Erwägung, dass die Vielfalt durch Innovation ein Weg für die EU ist, den Herausforderungen der Globalisierung zu begegnen,
   Korpustyp: EU DCEP
Během mobilizace ke zvládnutí dalších zdravotnických výzev, jež sužují světové populace, zejména ty nejchudší, se musíme řídit týmiž zásadami solidarity.
Bei der Mobilisierung unserer Kräfte zur Lösung der Gesundheitsprobleme der Weltbevölkerung und besonders der ärmsten Länder müssen wir uns von denselben Prinzipien der Solidarität leiten lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
politika prevence závažných havárií by měla zahrnovat celkové cíle a zásady činnosti provozovatele, pokud jde o zvládnutí nebezpečí závažných havárií;
Die Strategie zur Vermeidung schwerer Unfälle sollte die übergeordneten Ziele und Handlungsgrundsätze des Betreibers im Hinblick auf die Verringerung der Gefährdung durch schwere Unfälle beinhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Každá smluvní strana rovněž příznivě posuzuje jakýkoli požadavek druhé smluvní strany na přiměřená zvláštní ochranná opatření ke zvládnutí konkrétní hrozby.
Jede Vertragspartei sagt außerdem eine wohlwollende Prüfung jedes Ersuchens der anderen Vertragspartei zu, angemessene besondere Sicherheitsmaßnahmen zur Abwendung einer bestimmten Bedrohung zu ergreifen.
   Korpustyp: EU
Požádala jsem, aby až nastane vhodný čas, a po úplném vyhodnocení následných potřeb po zvládnutí stavu nouze, byla svolána mezinárodní konference o Haiti.
Es wurde eine zum gegebenen Zeitpunkt und nach einer vollständigen Bewertung des nach dem Notfall vorhandenen Bedarfs stattfindende internationale Konferenz über Haiti gefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nežádoucí účinky lze minimalizovat užíváním nejnižší účinné dávky po co nejkratší dobu nezbytnou ke zvládnutí symptomů ( viz bod 4. 2 , níže viz gastrointestinální a kardiovaskulární rizika ) .
22 Nebenwirkungen können dadurch minimiert werden , dass zur Erzielung einer Symptomkontrolle die niedrigste wirksame Dosis für die kürzest notwendige Zeit angewendet wird ( siehe Abschnitt 4. 2 , und gastrointestinale und kadiovaskuläre Risiken im Folgenden ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí účinky lze minimalizovat užíváním nejnižší účinné dávky po co nejkratší dobu nezbytnou ke zvládnutí symptomů ( viz bod 4. 2 , níže viz gastrointestinální a kardiovaskulární rizika ) .
32 Nebenwirkungen können dadurch minimiert werden , dass zur Erzielung einer Symptomkontrolle die niedrigste wirksame Dosis für die kürzest notwendige Zeit angewendet wird siehe Abschnitt 4. 2 , und gastrointestinale und kardiovaskuläre Risiken im Folgendem ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí účinky lze minimalizovat užíváním nejnižší účinné dávky po co nejkratší dobu nezbytnou ke zvládnutí symptomů ( viz bod 4. 2 , níže viz gastrointestinální a kardiovaskulární rizika ) .
Unerwünschte Nebenwirkungen können dadurch minimiert werden , dass zur Erzielung einer Symptomkontrolle die niedrigste wirksame Dosis für die kürzest notwendige Zeit angewendet wird ( siehe Abschnitt 4. 2 , und gastrointestinale und kardiovaskuläre Risiken im Folgenden ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí účinky lze minimalizovat užíváním nejnižší účinné dávky po co nejkratší dobu nezbytnou ke zvládnutí symptomů ( viz bod 4. 2 , níže viz gastrointestinální a kardiovaskulární rizika ) .
Nebenwirkungen können dadurch minimiert werden , dass zur Erzielung einer Symptomkontrolle die niedrigste wirksame Dosis für die kürzest notwendige Zeit angewendet wird ( siehe Abschnitt 4. 2 , und gastrointestinale und kardiovaskuläre Risiken im Folgenden ) .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže se nedosáhne očekávané plasmatické hladiny faktoru VIII nebo nedojde- li ke zvládnutí krvácení příslušnou dávkou, má být provedeno vyšetření, zda jsou přítomny inhibitory faktoru VIII.
Wird die erwartete Faktor VIII- Aktivität im Plasma nicht erreicht oder können Blutungen nicht mit einer angemessenen Dosis gestillt werden, muss ein Assay durchgeführt werden, um festzustellen, ob Faktor VIII-Inhibitoren vorhanden sind.
   Korpustyp: Fachtext