Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvolání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zvolání Ausruf 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvoláníAusruf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ti v první řadě si tu a tam hrábli rukou do vousů, ani jediný se pro to zvolání neotočil.
Die in der ersten Reihe griffen hier und da in ihre Bärte, keiner kehrte sich wegen des Ausrufs um.
   Korpustyp: Literatur
Obvykle to byly jen komplimenty nebo zvolání věčného přátelství.
Normalerweise waren es nur Komplimente oder Ausrufe einer unvergänglichen Freundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Za K-ovo zvolání byl však potrestán jen Block, neboť advokát se ho zeptal:
Für K.s Ausruf aber wurde Block gestraft, denn der Advokat fragte ihn:
   Korpustyp: Literatur
Ježto mu Lenka chtěla ve zvolání zabránit, popadl i její druhou ruku.
Da ihn Leni an dem Ausruf hatte hindern wollen, faßte er auch ihre zweite Hand.
   Korpustyp: Literatur
Já vám výpověďi Poslední zvolání se již dusilo v slzách, paní povznesla zástěru k obličeji a hlasitě se rozvzlykala.
" Der letzte Ausruf erstickte schon unter Tränen, sie hob die Schürze zum Gesicht und schluchzte laut.
   Korpustyp: Literatur

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "zvolání"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(Zvolání z pléna)
(Zwischenrufe aus dem Plenarsaal)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Zvolání pana Cohn-Bendita: "Ne!
(Einwurf von Herrn Cohn-Bendit: "Nein!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Zvolání pana Helmera: "Naprosto ne!")
(Einwurf von Herrn Helmer: auf keinen Fall!)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Zvolání z pléna: "Z vězení Její Výsosti")
(Zwischenruf aus dem Sitzungssaal: "Aus dem Gefängnis Ihrer Majestät!")
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejhlasitější zvolání v okruhu třech států.
Der lauteste Ruf in der Drei-Bezirksgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale slyšel jsem zvolání, jak mizel do dálek,
Doch ich hört' ihn noch rufen, von fern klang es sacht:
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to zvolání hněvné, ale zároveň jako zvolání člověka, který vidí někoho padat a jsa sám polekán křičí neopatrně, bezděky.
" Es war im Zorn geschrien, aber gleichzeitig wie von einem, der jemanden fallen sieht und, weil er selbst erschrocken ist, unvorsichtig, ohne Willen schreit.
   Korpustyp: Literatur
"Hold našemu příteli vzdejme, a "hurá mu" nechť je naše zvolání."
Einen Toast auf die, die bereits tot sind, und ein Hurra auf die, die als nächstes sterben."
   Korpustyp: Untertitel
Budovou zadunělo burácivé zvolání, a nové a další, a pak doznívalo ozvěnou hlasitého repotu a pak znovu zase zmohutnělo, když se repot jako vzteklé hromobití vyvalil ven.
Das Gebäude erbebte von Beifallsrufen, die sich verschiedenemal wiederholten. Dann hallte ein dumpfes, schweres, stets zunehmendes Getöse, einem zürnenden Donner gleich, von außen nach.
   Korpustyp: Literatur
Přestože však může zvítězit kdokoliv, věda na této úrovni nikdy není založena na zvolání „heuréka“, na jediném revolučním objevu, který by celé klání náhle ukončil.
Aber obwohl jeder gewinnen kann, ist Wissenschaft auf dieser Ebene kein „Heureka“-Ereignis, bei dem ein einziger Durchbruch das Rennen abrupt beendet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(ES) Pane předsedající, i já bych se rád připojil ke zvolání "dobré zprávy!" pana Yańeze-Barnuevo Garcíy, neboť jsem přesvědčen, že tato zpráva znamená obrat ve vztazích se Spojenými státy.
- (ES) Herr Präsident! Ich möchte mich den positiven Worten meines Vorredners Yañez-Barnuevo García anschließen, weil auch ich der Meinung bin, dass dieser Bericht einen Wendepunkt in den Beziehungen zu den Vereinigten Staaten markiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mě ta opravdovost a dobrota jejího zvolání tak nadchla, že jsem nevěděl, jak projevit své city; popadl jsem dítě a zlíbal je tak prudce, že se hned dalo do křiku a do pláče.
" - ich ward über die Wahrheit, über die Güte, womit sie das ausrief, so entzückt, daß ich meine Empfindung mit nichts ausdrücken konnte, als ich nahm das Kind von der Erde und küßte es lebhaft, das sogleich zu schreien und zu weinen anfing.
   Korpustyp: Literatur