Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvolení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
zvolení wählen 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opětovné zvolení Wiederwahl 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvolení

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vítáme vaše zvolení předsedou.
Wir heißen Sie willkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Od Reaganova druhého zvolení.
- Seit Reagans zweiter Amtsperiode.
   Korpustyp: Untertitel
Od doby zvolení této vlády.
- Seit es diese Regierung gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Kvestoři zvolení v 1. kole :
Die Stimmen verteilen sich wie folgt:
   Korpustyp: EU DCEP
Vaše zvolení nám také udělalo obrovskou radost.
Wir teilen die Freude über diesen Moment.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
--První zvolení-- mám to celé na videu.
- Ersten Amtseinführung, hab alles auf Video.
   Korpustyp: Untertitel
Vše pro zajištění tvého zvolení papežem.
Alles um Papst zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Co chcete, aby vámi zvolení europoslanci dělali?
Entscheiden Sie mit, wie die Autos, unsere Straßen und Städte in Zukunft aussehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kvestoři zvolení v 3. kole (poměrná většina):
Im zweiten Wahlgang erreichte keiner der Kandidaten die absolute Mehrheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Blahopřeji vám k tomu zvolení "Mužem roku."
Ich gratuliere zum "Man of the Year".
   Korpustyp: Untertitel
Já myslel, že zvolení musí být jednohlasné.
Ich dachte, das Voting muss einstimmig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno indiánské kasíno ti zvolení nezkazí, senátore.
Ein Indianer-Kasino kostet Sie nicht Ihren Sitz, Senator.
   Korpustyp: Untertitel
Starosta pro zvolení oběsí i babičku.
Der Bürgermeister würde für einen Sieg seine Großmutter hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro zvolení správné dávky následujte instrukce v Kroku 4.
Folgen Sie den Anweisungen in Schritt 4, um die richtige Dosis einzustellen.
   Korpustyp: Fachtext
Nemůžete jej však použít pro nastavení nebo zvolení své dávky .
Sie können die Restmengen-Skala jedoch nicht verwenden , um Ihre Dosis einzustellen oder auszuwählen .
   Korpustyp: Fachtext
Pro zvolení správné dávky následujte instrukce v Kroku 4.
Folgen Sie den Anweisungen in Schritt 4 um die richtige Dosis
   Korpustyp: Fachtext
Zvolení pořadí stahovaných souborů u torrentů obsahujících více souborůName
Download-Reihenfolge bei Torrents, die aus mehreren Dateien bestehen, festlegenName
   Korpustyp: Fachtext
aby rozhodl o zvolení jiného postupu, který považuje za vhodný.
andere Maßnahmen, die es für angebracht hält, zu beschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné belgické orgány oznámily zvolení Marca Tarabelly, kterým je nahrazen
Die zuständigen belgischen Behörden haben mitgeteilt, dass Marc Tarabella anstelle von
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné bulharské orgány oznámily zvolení Andreye Kovatcheva, kterým je nahrazena
Die zuständigen bulgarischen Behörden haben mitgeteilt, dass Andrey Kovatchev anstelle von
   Korpustyp: EU DCEP
Zvolení adresáti v '% 1': this is not preferred email address
Ausgewählte Empfänger in" %1" :this is not preferred email address
   Korpustyp: Fachtext
Nemůžete jej však použít pro nastavení nebo zvolení své dávky .
Sie können sie jedoch nicht verwenden , um Ihre Dosis einzustellen oder auszuwählen .
   Korpustyp: Fachtext
A proto nás Mahatma prosí o zvolení cesty nenásilí.
Deswegen bittet uns Mahatma dass wir in Zukunft den Weg der Gewaltlosigkeit gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda, FBI, CIA, všichni ti úžasní zvolení papalášové.
Die Verwaltung, das FBI, die CIA, all die wunderbaren gewählten offiziellen Vertreter dort.
   Korpustyp: Untertitel
Zdejší lidé jsou potomci, ale většina čeká na zvolení.
Diese Leute sind Nachfahren, ja, aber die meisten warten darauf, ausgewählt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Abbás se nyní bude vyhřívat v paprscích svého zvolení.
Abbas wird sich jetzt in seinem Wahlerfolg sonnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě, Moralesovo zvolení vyvolává rovněž důležité krátkodobé pochyby a otázky.
Natürlich ergeben sich durch Morales’ Erfolg kurzfristig auch viele Zweifel und Fragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakou roli budou zvolení venkovští vůdci hrát v budoucnosti?
Welche Rolle werden künftig die gewählten Vorsitzenden der Dörfer spielen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příslušné řecké orgány oznámily zvolení Nikose Chrysogelose, kterým je nahrazen
Die zuständigen Behörden Griechenlands haben mitgeteilt, dass Nikos Chrysogelos anstelle von
   Korpustyp: EU DCEP
Tento proces po volbách a zvolení nového Parlamentu pokračoval.
Nach den Wahlen wurde das Verfahren mit dem neu gewählten Parlament fortgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podporuje Komise zvolení třetího pilíře za právní základ?
Unterstützt die Kommission die Entscheidung für eine Rechtsgrundlage in der dritten Säule?
   Korpustyp: EU DCEP
Pro zvolení je pak potřeba získat absolutní většinu vyslovených hlasů.
Die absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen wäre schon mit 324 Stimmen erreicht gewesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nově zvolení europoslanci Michalis Tremopoulos a Edvard Kožušník
Erste Eindrücke neuer Abgeordneter
   Korpustyp: EU DCEP
Tři nedávno zvolení zastupitelé z Con 9 opět rezignovali
Die 3 kürzlich gewählten Abgeordneten aus Con 9 sind zurückgetreten
   Korpustyp: Untertitel
Zvolení krátkodobých zájmů může znamenat zvolení krátkodobých zájmů rybářů a lovců, ale v dlouhodobém horizontu znamená konec živočišného druhu a zároveň i konec mnohých odvětví.
Die Option für kurzfristige Interessen mag sehr wohl eine Entscheidung für die kurzfristigen Interessen von Fischern und Jägern bedeuten, aber auf lange Sicht bedeutet dies das Aussterben von Tierarten sowie das Aus für viele Sektoren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvědomuje si Evropská rada, že zvolení této cesty vystavuje euro velkému riziku?
Ist dem Europäischen Rat klar, dass, wenn er diesen Weg wählt, die Zukunft des Euro einem großen Risiko ausgesetzt wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě těchto důvodů zvolení zástupci strany MoDem nevyslovili Komisi "Barroso II" svoji podporu.
Aus diesen Gründen haben die gewählten Vertreter der Partei "Mouvement Democrate" der Kommission Barroso II nicht ihr Vertrauen ausgesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším bodem programu je přezkoumání osvědčení o zvolení poslancem nových členů Evropského parlamentu.
Als nächster Punkt folgt die Prüfung der Mandate der neuen Mitglieder des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občané a jejich demokraticky zvolení zástupci nebo kapitál a vedení ropných společností?
Die Menschen und ihre demokratisch gewählten Vertreter oder das Kapital und die Manager der Ölkonzerne?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako poslanci Evropského parlamentu zvolení v demokratických volbách ve svých zemích nemůžeme tento hlavní cíl přehlížet.
Als aus demokratischen Wahlen in unseren jeweiligen Ländern hervorgegangene Abgeordnete können wir dieses Hauptziel nicht vernachlässigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme to my, zvolení zástupci všech evropských regionů, kdo volbu učiní.
Wir sind es, die gewählten Repräsentanten aller europäischen Regionen, die dies tun werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvolení zástupci, členové Palestinské legislativní rady - včetně Marwana Barghoutiho - musí být propuštěni.
Die gewählten Vertreter, die Mitglieder des Palästinensischen Legislativrates - einschließlich Marwan Barghouti - müssen freigelassen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebylo nám dosud vysvětleno, jakou tyto nezpochybnitelné kvality, jak se zdá, představovaly překážku pro jeho zvolení.
Es ist uns bisher nicht erklärt worden, in welcher Weise seine unbestrittenen Qualitäten ein Hindernis für seine Benennung darstellten, was in der Tat der Fall zu sein scheint.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych vám připomenout, že jakožto zvolení zástupci občanů neseme velkou veřejnou odpovědnost.
Ich möchte Sie an die große öffentliche Verantwortung erinnern, die auf uns, den vom Volk gewählten Abgeordneten, lastet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvolení správného prezidenta v roce 2010 by bylo důležitým krokem na této cestě.
2010 den richtigen Präsidenten zu bekommen, wäre ein wichtiger Schritt auf diesem Wege.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlasuje se tajně a ke zvolení je nutná většina odevzdaných hlasů.
die Freizügigkeit der Arbeitnehmer und Rentner;
   Korpustyp: EU DCEP
Nebudeme-li my, přímo zvolení zástupci, ambiciózní, pak mi řekněte, kdo jiný bude?
Sagen Sie mir, wenn wir direkt gewählten Repräsentanten nicht ambitioniert sind, wer wird es dann sein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasuje se tajně a ke zvolení je nutná většina odevzdaných hlasů.
a) Erhält ein Vorschlag zur Erteilung der Entlastung die Mehrheit, so ist die Entlastung erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li zapotřebí třetí volba, stačí pro zvolení na zbývající místa poměrná většina.
Ist dafür ein dritter Wahlgang erforderlich, so genügt die relative Mehrheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Po zvolení nového Parlamentu zůstává odstupující předsednictvo ve funkci až do prvního zasedání nového Parlamentu.
Bei der Neuwahl des Parlaments bleibt das scheidende Präsidium bis zur ersten Sitzung des neuen Parlaments im Amt.
   Korpustyp: EU DCEP
Konflikty o využívání bolívijských přírodních zdrojů předcházely i jeho zvolení loni v prosinci.
Er wolle einen wirklichen Wandel, um in Frieden und Rechtsstaatlichkeit leben zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li zapotřebí třetí volba, stačí ke zvolení na zbývající místa poměrná většina.
Ist dafür ein dritter Wahlgang erforderlich, so genügt die relative Mehrheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropské volby nemají jednotná pravidla, způsob zvolení se řídí národními zákony a zvyklostmi.
Dennoch gibt es einige grundlegende Regeln, die alle Länder einhalten müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament vzal toto zvolení na vědomí s účinností od 31. března 2011.
Das Parlament nimmt dies mit Wirkung vom 31. März 2011 zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament vzal toto zvolení na vědomí s účinností od 1. dubna 2011.
Das Parlament nimmt dies mit Wirkung vom 1. April 2011 zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Loni zvolení poslanci z nových členských zemí na věc pohlížejí poněkud jinak.
Die im Jahr 2004 in den zehn neuen Mitgliedsländern gewählten Abgeordneten sehen die Dinge aus einem anderen Blickwinkel.
   Korpustyp: EU DCEP
Od svého prvního zvolení přímou volbou se Parlament o vyšetřovací výbory velmi zajímá.
Seit seiner ersten Direktwahl hat das Parlament großes Interesse an Untersuchungsausschüssen bekundet.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je zapotřebí třetí kolo, stačí ke zvolení na zbývající místa poměrná většina.
Die Vizepräsidenten bilden gemeinsam mit dem Präsidenten des EP das Präsidium (siehe Artikel 21 GO).
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud nově zvolení představitelé nebudou respektovat náš hodnotový systém, můžeme se snažit něco s tím udělat.
Wenn die Neugewählten unser Wertesystem nicht respektieren, werden wir versuchen, sie davon zu überzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasuje se tajně a ke zvolení je nutná většina odevzdaných hlasů.
Die Abstimmung ist geheim und wird mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen entschieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Politická rozhodnutí by tedy měli činit zvolení zástupci, kteří budou bezúhonní.
Kurzum, die politische Beschlussfassung sollte darauf basieren, dass die Abgeordneten integre Personen sind und als solche gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro zvolení správné dávky následujte instrukce v Kroku 4 . Byla zvolena špatná dávka .
· Folgen Sie den Anweisungen in Schritt 4 um die richtige Dosis Falsche Dosis eingestellt . einzustellen .
   Korpustyp: Fachtext
Byla zvolena špatná dávka . Pro zvolení správné dávky následujte instrukce v Kroku 4 .
· Folgen Sie den Anweisungen in Schritt 4 um die richtige Dosis Falsche Dosis eingestellt . einzustellen .
   Korpustyp: Fachtext
Toto tlačítko zobrazuje ikonu asociovanou s vybraným typem souborů. Klikněte na ni ke zvolení nové ikony.
Dieser Knopf zeigt das Symbol mit dem der ausgewählte Dateityp verknüpft ist. Klicken Sie darauf, um ein anderes Symbol auszuwählen.
   Korpustyp: Fachtext
Ne, jsem tu, jako všichni ostatní, abych přispěla vaší kampani na znovu zvolení.
Nein, ich bin aus dem gleichen Grund hier, wie alle anderen auch, um zu deiner Neuwahl-Kampagne beizusteuern.
   Korpustyp: Untertitel
Na zvolení jich potřebuju tak 100. Pak bychom měli mít poradu.
Ich brauche mindestens 100 um zugelassen zu werden und danach, dachte ich, könnten wir uns ein bischen zusammensetzten
   Korpustyp: Untertitel
Zasadil bych se o milost, přiřknutí země a zvolení guvernéra, kterému bych mohl věřit.
Mir würden eine Begnadigung, Landurkunde und ein vertrauenswürdiger Governor reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Předsednictvo CCI d’Angoulême tvoří zvolení představitelé komory, kteří se po případných změnách vyslovují k návrhu rozpočtu.
Der Vorstand der IHK von Angoulême besteht aus gewählten Mitgliedern, die sich nach jeder etwaigen Änderung zu einem Haushaltsentwurf äußern.
   Korpustyp: EU
Zvolení členové předsednictva CCI d’Angoulême tyto rozpočty prostudují a případně v nich provedou změny.
Die gewählten Mitglieder des Vorstands der IHK von Angoulême prüfen diese Haushaltspläne und nehmen gegebenenfalls Änderungen daran vor.
   Korpustyp: EU
Během přechodného období zastupující členové původně zvolení na dobu tří let dokončí své funkční období.
Während einer Übergangszeit üben die ursprünglich für drei Jahre ernannten Mitglieder ihr Mandat über die gesamte Dauer aus.
   Korpustyp: EU
NEW YORK – Zvolení Sarah Palinové viceprezidentskou kandidátkou Johna McCaina zasáhlo Spojené státy jako elektrická bouře.
New York – Die Nominierung von Sarah Palin als John McCains Vizekandidatin hat die Vereinigten Staaten getroffen wie ein Gewittersturm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mladí lidé zvolení do tohoto parlamentu jsou ve věku od dvanácti do sedmnácti let.
Die gewählten Jugendlichen sind im Alter von 12 bis 17 Jahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, ale nyní jsme zde my. Zvolení a právoplatní zástupci obyvatel Spojených států Amerických.
Aberjetzt sind wir hier, die gewählten Vertreter des amerikanischen Volks.
   Korpustyp: Untertitel
Zvolení europoslanci se sdružují do poslaneckých klubů, které se v Evropském parlamentu nazývají "politické skupiny".
Die Europa-Abgeordneten sind nicht gezwungen, sich einer Fraktion anzuschließen, aber es bringt eine Reihe von objektiven und subjektiven Vorteilen mit sich.
   Korpustyp: EU DCEP
DTP a její zvolení členové by se současně měli od PKK distancovat.
Diese Tatsache wird von den Abgeordneten sehr bedauert.
   Korpustyp: EU DCEP
Existují lidé, kteří pomohli Peterovi Florricovi ke zvolení, a on jim tu laskavost neoplatil.
Es gab Leute, die Peter Florrick ihre Stimmen gaben und er hat sich nicht dafür revanchiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tento termín připadá na první řádné zasedání následující po oznámení zvolení dotčeného poslance.
Dies soll gewährleisten, dass das Europäische Parlament in einer festgelegten Frist seine Legitimität erlangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Do Evropského parlamentu přijíždějí nově zvolení europoslanci a začíná jim nový život v nové roli.
Edvard Kožušník will die Bürokratie in Brüssel entflechten.
   Korpustyp: EU DCEP
Po zvolení předsedy se na jediném hlasovacím lístku volí místopředsedové (čl.15 JŘ).
Zur Bildung einer Fraktion bedarf es mindestens 25 Mitglieder.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda připomněl, že ve třetím kole stačí pro zvolení jednoduchá většina, a nikoli absolutní většina.
Der Präsident weist darauf hin, dass beim dritten Wahlgang die einfache Mehrheit genügt (dass also die absolute Mehrheit nicht mehr erforderlich ist).
   Korpustyp: EU DCEP
Předsedové politických skupin zvolení ze středu jednotlivých skupin jsou členy předsednictva.
Die in den jeweiligen Fraktionen gewählten Fraktionsvorsitzenden gehören dem Präsidium an.
   Korpustyp: EU
Bůh vybral jistý počet lidé, kteří mají být spasení a ti jsou již zvolení.
Gott hat eine bestimmte Zahl Menschen zur Erlösung bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by proto absurdní, aby tito zvolení představitelé a jmenovaní úředníci měli právo svým voličům odepírat informace.
Es wäre daher absurd, wenn diese gewählten Vertreter und ernannten Amtsträger dazu berechtigt wären, ihrer Wählerschaft Informationen vorzuenthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během schůze dne 25. února výbor přezkoumal osvědčení o zvolení poslanci 35 rumunských členů parlamentu, které nominovaly příslušné orgány.
Während seiner Sitzung am 25. Februar hat der Ausschuss die Mandate der 35 rumänischen Mitglieder, die von den zuständigen Behörden benannt wurden, geprüft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva dokazuje, že s tímto tvrzením se ztotožňují zvolení zástupci lidu, tím pádem tedy i občané Evropské unie.
Dieser Bericht verdeutlicht, dass diese Tatsache von den gewählten Volksvertretern und somit auch von den Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union anerkannt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnohá města po svém zvolení za Evropská hlavní města kultury roky přemýšlela, proč jejich očekávání ohledně cestovního ruchu zůstala nenaplněná.
Allein an den nicht erfüllten touristischen Erwartungen im Rahmen des Titels "Europäische Kulturhauptstadt" haben viele Städte jahrelang zu knabbern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní více než jindy budou noví poslanci zvolení v červnu muset bojovat za celkovou harmonizaci sociálních standardů.
Die im Juni gewählten neuen Abgeordneten werden stärker als zuvor für eine Top-Down-Harmonisierung der Sozialstandards kämpfen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jak je takto zvolení poslanci budou zastupovat, když si ani nebudou schopni přečíst dopis, který jim občan pošle?
Wie werden ihre gewählten Abgeordneten sie dann vertreten, wenn sie noch nicht einmal Briefe lesen können, die ihnen von ihren Wählern geschickt werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU se musí vyznačovat demokracií a transparentností; my, zvolení zástupci v této sněmovně, jsme jejich důležitým prvkem.
Die EU muss von Demokratie und Transparenz geprägt sein; wir, die gewählten Abgeordneten dieses Hauses, sind ein wichtiger Teil davon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po svém zvolení řekl Diamandouros: "Jsem odhodlán zajistit, aby občané v plné míře těžili z Lisabonské smlouvy.
Er wolle dazu beitragen, „dass die EU den Nutzen für die Bürger liefert, den der Vertrag von Lissabon verspricht".
   Korpustyp: EU DCEP
Zvolení cesty (např. ve vzdělávacím procesu), která je vzhledem k pohlaví dotčené osoby nečekaná, může vážně omezit volbu jedince.
Wählt man einen Weg, der nicht dem eigenen Geschlecht entspricht, beispielsweise im Bildungsbereich, so kann das die Wahlmöglichkeiten des Einzelnen gravierend verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci nicméně přijali pozměňovací návrh, kterým vítají zvolení příslušníka keňské opozice pana Kennetha Marendeho do funkce mluvčího keňského parlamentu.
Die Abgeordneten unterstützen die Vermittlungsbemühungen einer Gruppe afrikanischer „Elder Statesmen“ unter Führung des ehemaligen UN-Generalsekretärs Kofi Annan.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jsou stále některá místa volná, přijde na řadu třetí kolo, ve kterém už stačí ke zvolení relativní většina.
Sollten weniger als vierzehn Kandidaten eine absolute Mehrheit erzielen, wird eine zweite Runde durchgeführt sowie gegebenenfalls eine dritte, in der die einfache Mehrheit genügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož je stejně ambiciózní jako jeho otec, Jean Sarkozy nedávno usiloval o zvolení předsedou vlivné veřejné obchodní společnosti.
Mindestens ebenso ehrgeizig wie sein Vater, wollte Jean Sarkozy vor kurzem Vorsitzender eines mächtigen Börsenunternehmens werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má-li Evropa v jednadvacátém století prosperovat, musí její nově zvolení představitelé přijmout pozitivní a konkrétní agendu na podporu internetu.
Wenn Europa im 21. Jahrhundert gedeihen soll, müssen seine gerade neu gewählten Repräsentanten eine positive, konkrete Agenda für das Internet verfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přístí prezident Carlos Menem krátce po svém zvolení obrátil vzhůru nohama celé půlstoletí ekonomické a zahraniční politiky země.
Der nächste Präsident, Carlos Menem, kehrte kurz nach seinem Amtsantritt die Wirtschafts- und Außenpolitik eines halben Jahrhunderts um.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní, kdy hlasujeme o udělení absolutoria, přejímáme - my, zvolení poslanci Evropského parlamentu - plnou právní odpovědnost za rozpočet na rok 2008.
Wenn wir jetzt über die Entlastung abstimmen, übernehmen wir, die gewählten Abgeordneten, die volle rechtliche Verantwortung für den Haushalt von 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O tom, které tři filmy odjedou na filmový festival do Benátek, rozhodnou nově zvolení europoslanci během léta.
Die Filme in der Vorauswahl werden außer im Parlament auch im Rahmen des Brüssel Filmfestivals des Europäischen Films gezeigt.
   Korpustyp: EU DCEP
I přes zvolení struktury typu instituce Společenství je možné postupovat při přijímání pracovníků flexibilně, rychle a hospodárně.
Die Entscheidung für eine Körperschaft der Gemeinschaft schließt nicht aus, dass ein flexibleres, schnelleres und billigeres Einstellungsverfahren angewandt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Místní úroveň je těžištěm programu POSEI, zvolení zástupci tudíž musí mít možnost převzít tu část odpovědnosti, která jim přísluší.
Die lokale Ebene ist ein Herzstück des POSEI-Programms, und die gewählten Vertreter müssen den ihnen zukommen Anteil an Verantwortung übernehmen können.
   Korpustyp: EU DCEP