Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvolený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zvolený gewählt 1.064 ausgewählt 56
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvolenýgewählt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za zvolené se přitom považují kandidáti do čtrnáctého místa podle pořadí získaných hlasů.
Bei Stimmengleichheit gelten die Kandidaten mit dem höheren Lebensalter als gewählt.
   Korpustyp: EU DCEP
Při rovnosti počtu hlasů se za zvoleného považuje nejstarší soudce.
Bei Stimmengleichheit gilt der an Lebensjahren älteste Richter als gewählt.
   Korpustyp: EU
Objevují se však pochybnosti o zvolených a připravovaných postupech, které zavánějí protekcionismem.
Allerdings kommen Zweifel über die Ansätze auf, die gewählt und entwickelt wurden, da sie nach Protektionismus klingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina Tunisanů nemá důvěru v tuto dočasnou, nezvolenou vládu.
Die Mehrheit des tunesischen Volkes hat kein Vertrauen in diese temporäre, nicht gewählte Regierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezvolené orgány výkonné moci nemohou přijímat právní předpisy a vyvlastňovat prostřednictvím doporučení a řízení ve věci hospodářské soutěže.
Eine nicht gewählte Exekutive kann nicht über Empfehlungen und Wettbewerbsklagen Gesetze geben und enteignen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU je o harmonizaci, ne o lidech, nezvolený komisař odstraní imperiální vzdálenosti a tradice ve Spojeném království zadními vrátky, aniž by se zeptal lidí.
In der EU geht es um Harmonisierung, nicht um Menschen, also wird der nicht gewählte Kommissar die britischen Entfernungsmaße und Traditionen, ohne die Menschen zu fragen, durch die Hintertür abschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Několik vlád ve Spojeném království však toto právo bohužel přenechalo nezvoleným, anonymním byrokratům v Bruselu.
Leider haben einige Regierungen im Vereinigten Königreich diese Befugnis an nicht gewählte, gesichtslose Bürokraten in Brüssel abgegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie musí podpořit demokraticky zvolenou vládu a měla by odsoudit pokusy o její podlomení.
Die EU muss die demokratisch gewählte Regierung unterstützen und sollte Versuche zu deren Destabilisierung verurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Původní zvolená vláda tak může vbrzku zaplatit politickou cenu za neúspěch.
Die zunächst gewählte Regierung könnte einen frühen politischen Preis für ein eventuelles Versagen zahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto by mohl být první krok při uskutečňování projektu Erasmus pro zvolené místní a regionální představitele;
Dies könnte ein erster Schritt zur Umsetzung des Erasmus-Projekts für gewählte lokale und regionale Vertreter sein.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvolený

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A co zvolený prezident?
Was ist mit dem zukünftigen Präsidenten?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jejich zvolený zástupce.
Ich bin ein gewählter Abgeordneter.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu si přejet zvolený řádek?
Möchten Sie diese Verbindung löschen?
   Korpustyp: Fachtext
První dávka bude podána ve zvolený den.
B. bei Fernreisenden).
   Korpustyp: Fachtext
První injekce : ve zvolený den Druhá injekce :
Erste Injektion : zu einem gewählten Zeitpunkt Zweite Injektion :
   Korpustyp: Fachtext
To byl perfektně zvolený bod útoku.
Das war der perfekte Angriffszeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Zvolený lék by byl horší než nemoc.
Die Therapie wäre also schlimmer als die Krankheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonce byl znovu zvolený zatím co seděl.
Er gewann sogar die Wiederwahl, während er im Knast war.
   Korpustyp: Untertitel
Dospělí: první dávka 0, 5 ml ve zvolený den.
Erwachsene: erste Impfdosis von 0,5 ml zu einem gewählten Zeitpunkt.
   Korpustyp: Fachtext
Zapamatovat zvolený poměr stran videa ve vlastnostech souboru aktuálního souboru
Speichert das von Ihnen geänderte Seitenverhältnis in den Dateieigenschaften
   Korpustyp: Fachtext
Video zařízení, které má být použito pro zvolený výstup
Legt das Ausgabegerät für den ausgewählten Treiber fest
   Korpustyp: Fachtext
1 dávka o objemu 0, 5 ml ve zvolený den.
1 Dosis von 0,5 ml an einem vereinbarten Termin.
   Korpustyp: Fachtext
zvolený den 1 měsíc později 6 měsíců po první dávce
6 Monate nach der ersten Impfung
   Korpustyp: Fachtext
Příslušný výbor ověří zvolený právní základ podle článku 37.
Die Verfahren nach Artikel 110 finden Anwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
Kolikrát se takto zvolený řecký poslanec potká se slovenskými voliči?
Wie oft wird ein griechischer Abgeordneter seine slowakischen Wähler treffen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme posílit demokraticky zvolený irácký parlament a podporovat demokratickou kontrolu.
Wir müssen dem demokratisch gewählten irakischen Parlament mehr Macht geben und seine Kontrollrechte stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvolený režim pohledu (% 1) není tímto typem objektu (% 2) podporován.
Der ausgewählte Ansichtsmodus (%1) wird von diesem Objekttyp (%2) nicht unterstützt.
   Korpustyp: Fachtext
Zvolený prezident se stal obětí náhodného výbuchu paliva a požáru.
Der Vize des zukünftigen Präsidenten wurde Opfer eines Unfalls. Einer Gasexplosion mit Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě k tomu ne skutečně zvolený neřád.
Und nicht einmal gewählter Abschaum.
   Korpustyp: Untertitel
poslanec parlamentu zvolený za volební okrsek Mudzi North.
Mitglied des Parlaments für den Wahlkreis Mudzi North.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na zvolený modul oznámený subjekt musí ověřit, zda:
Unabhängig vom ausgewählten Modul hat die benannte Stelle zu prüfen, ob
   Korpustyp: EU
„cyklem“ se rozumí úplný proces sušení, definovaný pro zvolený program;
„Zyklus“ bezeichnet einen für die betreffende Programmwahl festgelegten vollständigen Trockenprozess;
   Korpustyp: EU
Váš zpravodaj považuje termín „bezpečnost dopravy“ za nesprávně zvolený.
„Sicherheit des Verkehrsdienstes“ ist nach Auffassung des Berichterstatters ein falsch gewählter Begriff.
   Korpustyp: EU DCEP
Pána s dobrými úmysly, který byl zvolený za pána domu!
Ein Ehrenmann bin ich drum beehr'n Sie mich Ich bin Herr im Haus, schleimig und charmant
   Korpustyp: Untertitel
Na nově zvolený Parlament čeká hned nejdůležitější úkol: zvolit předsedu.
Bis Montagabend 18:00 können die Fraktionen oder 40 Abgeordnete noch gemeinsam Kandidaten vorschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
jazyk (jazyky) zvolený (zvolené) pro program podle článku 7.
im Rahmen des Programms nach Artikel 7 verwendete Sprache(n).
   Korpustyp: EU
„cyklem“ se rozumí úplný proces sušení nadefinovaný pro zvolený program;
„Zyklus“ bezeichnet einen für die betreffende Programmwahl festgelegten vollständigen Trockenprozess;
   Korpustyp: EU
To je fajn, ale vy chce být znovu zvolený.
Aber Sie wollen wiedergewählt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zvolený trouba, tak se ho musíme držet.
Aber er ist ein gewählter Schwachkopf, also müssen wir mit ihm leben.
   Korpustyp: Untertitel
Zvolený biologický materiál pro histopatologické zkoumání musí zahrnovat materiál zvolený pro poskytnutí dalších informací o poškozeních identifikovaných při makropatologickém hodnocení.
Das zur histopathologischen Untersuchung ausgesuchte biologische Material muss auch Material enthalten, das Aufschluss geben soll über bei der makroskopisch-pathologischen Untersuchung festgestellte Läsionen.
   Korpustyp: EU
Každý týden si v tento zvolený den vezměte jednu tabletu přípravku FOSAVANCE .
Nehmen Sie jede Woche an dem von Ihnen gewählten Wochentag eine FOSAVANCE Tablette .
   Korpustyp: Fachtext
Bez dostatečných zdrojů zajistí přístup "udělej si sám" zvolený pro okruh 4 velmi špatný obrázek.
Ohne ausreichende Mittel entsteht durch die haushaltspolitische Flickschusterei in Rubrik 4 in ein äußerst schlechtes Bild von dieser Politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To například znamená, že jednou ze základních zásad Úmluvy je soudce zvolený za každou smluvní stranu.
Das bedeutet zum Beispiel, dass ein für jede Vertragspartei gewählter Richter eines der Grundprinzipien der Konvention ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První injekce : ve zvolený den Druhá injekce : nejlépe 2 měsíce po první injekci
Erste Injektion : zu einem gewählten Zeitpunkt Zweite Injektion : idealerweise 2 Monate nach der ersten Injektion Dritte Injektion : idealerweise 6 Monate nach der ersten Injektion
   Korpustyp: Fachtext
Každý týden si v tento zvolený den vezměte jednu tabletu přípravku ADROVANCE .
Nehmen Sie jede Woche an dem von Ihnen gewählten Wochentag eine ADROVANCE Tablette .
   Korpustyp: Fachtext
Jsem přesvědčen, že zvolený všeobecný přístup je ve skutečnosti všeobecný až příliš.
Ich glaube, dass der allgemeine Ansatz, der angenommen wird, tatsächlich zu allgemein ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nově zvolený místopředseda vždy zaujímá pořadí svého předchůdce v dané hierarchii.
Jeder neue Vizepräsident nimmt in der Rangfolge die Stelle desjenigen ein, den er ersetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes Ukrajině přejeme, aby demokraticky a pokojně zvolený prezident jednal ve prospěch země.
Heute wünschen wir der Ukraine, dass ein demokratisch und friedlich gewählter Präsident dem Wohle des Landes dienen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj se nadále domnívá, že přístup zvolený výborem JURI je nejsprávnější.
Der Berichterstatter ist immer noch davon überzeugt, dass der vom Rechtsausschuss verfolgte Ansatz der beste ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Jean-Louis Bourlanges s osobním prohlášením k výrokům, které včera pronesl zvolený předseda Evropské komise,
Jean-Louis Bourlanges , um aufgrund einer gestrigen Äußerung von
   Korpustyp: EU DCEP
V těchto souvislostech zpravodaj obecně podporuje zvolený přístup, kdy se Komise rozhodla snížit počet hlavních směrů.
Vor diesem Hintergrund unterstützt der Berichterstatter generell den Ansatz der Kommission zur zahlenmäßigen Beschränkung der Leitlinien.
   Korpustyp: EU DCEP
Giles Chichester (předseda výboru ITREpředseda výboru ITRE) s otázkou, zda zvolený předseda Komise
Giles Chichester (Vorsitzender des ITRE-Ausschusses) der fragt, ob die Schreiben zur Beurteilung der designierten Kommissionsmitglieder dem gewählten Präsidenten der Kommission,
   Korpustyp: EU DCEP
První dávka bude podána ve zvolený den, druhá nejméně za tři týdny po první dávce.
Die zweite Impfung sollte vorzugsweise mindestens drei Wochen nach der ersten vorgenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
První dávka bude podána ve zvolený den , druhá nejméně za tři týdny po první dávce .
Die erste Impfung erfolgt an einem vereinbarten Termin . Die zweite Impfung sollte vorzugsweise mindestens drei Wochen nach der ersten vorgenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Hlavním argumentem je, že se nemají co bouřit, když to je legální ředitel zvolený Radou.
Das Hauptargument ist, dass sie nicht streiken dürfen, weil der Intendant und der Rat rechtmäßig berufen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Sloane, chcete se s Dr. Webberem snad přít o jím zvolený postup léčby?
Dr. Sloan, streiten sie mit Dr. Webber wegen der Operation?
   Korpustyp: Untertitel
Jako nově zvolený prezident Gemini zrůd určitě víš, kde ho sehnat, - tak ho sežeň.
Als der neu gekürte Präsident der Gemini-Freaks, geh ich davon aus, dass du weißt, woher man ihn bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Na té samé tiskové konferenci čerstvě zvolený prezident Mezihvězdné Aliance, John Sheridan překvapil svým prohlášením.
Auf der Pressekonferenz machte der Präsident der interstellaren allianz, John Sheridan, eine überraschende Mitteilung.
   Korpustyp: Untertitel
rychlost vozidla a otáčky motoru na začátku zrychlení a umístění začátku zrychlování pro každý zvolený převod;
Fahrzeuggeschwindigkeit und Motordrehzahl zu Beginn der Beschleunigungsphase und Ort bei Beginn der Beschleunigung für jeden verwendeten Gang;
   Korpustyp: EU
Zvolený postup montáže závisí na průměru elektrického kabelu podle tabulky 4.1.
Die Auswahl des Befestigungsverfahrens richtet sich nach dem Durchmesser des elektrischen Kabels entsprechend Tabelle 4.1.
   Korpustyp: EU
„cyklem“ se rozumí úplný proces praní, máchání a odstřeďování definovaný pro zvolený program;
„Zyklus“ bezeichnet einen für die betreffende Programmwahl festgelegten vollständigen Wasch-, Spül- und Schleuderprozess;
   Korpustyp: EU
„cyklem“ se rozumí úplný proces umytí, opláchnutí a usušení nadefinovaný pro zvolený program;
„Zyklus“ bezeichnet einen für die betreffende Programmwahl festgelegten vollständigen Reinigungs-, Spül- und Trockenprozess;
   Korpustyp: EU
„cyklem“ se rozumí úplný proces umytí, opláchnutí a usušení definovaný pro zvolený program;
„Zyklus“ bezeichnet einen für die betreffende Programmwahl festgelegten vollständigen Reinigungs-, Spül- und Trockenprozess;
   Korpustyp: EU
Pro každý zvolený režim ošetření by mělo být ošetřeno alespoň 9 slepic.
Bei jeder gewählten Behandlung sollten mindestens neun Hühner behandelt werden.
   Korpustyp: EU
Pro každý zvolený režim ošetření by měly být ošetřeny alespoň 3 krávy.
Bei jeder gewählten Behandlung sind mindestens drei Milchkühe zu behandeln.
   Korpustyp: EU
Pro každý zvolený režim ošetření by měla být ošetřena alespoň 3 prasata.
Bei jeder gewählten Behandlung sind mindestens drei Schweine zu behandeln.
   Korpustyp: EU
Postup zvolený v daném případě je v souladu s příslušnými pravidly WTO.
Diese Vorgehensweise steht im Einklang mit den einschlägigen Regeln der WTO.
   Korpustyp: EU
v případě vozidel postup(y) zvolený(é) v souladu s čl. 25 odst. 1;
für Fahrzeuge die Angabe des oder der gewählten Verfahren nach Artikel 25 Absatz 1;
   Korpustyp: EU
„subjektem zúčtování“ se rozumí účastník trhu nebo jeho zvolený zástupce, který nese odpovědnost za své odchylky;
„Bilanzausgleichsverantwortlicher“ Marktteilnehmer oder sein von ihm gewählter Vertreter, der für seine Bilanzabweichungen verantwortlich ist;
   Korpustyp: EU
Tento požadavek neplatí pro režim zvolený řidičem uvedený v bodě 3.5.1.2.
Diese Anforderung gilt nicht für den vom Fahrer gewählten Betriebsmodus gemäß Absatz 3.5.1.2.
   Korpustyp: EU
Co by měl tedy demokraticky zvolený vůdce za těchto okolností dělat?
Was also sollte ein demokratisch gewählter Führer in einer solchen Situation unternehmen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodující osobností při formování země byl dvakrát prezidentem zvolený José Batlle, prastrýc nově zvoleného prezidenta.
José Batlle, der Großenkel des gewählten Präsidenten, war einer der Spitzenpolitiker, die das Land mit aufgebaut haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez přílivu obrovských investic do tohoto sektoru však zvolený krok problémy země s energií nevyřeší.
Sollten keine enormen Investitionen in den Sektor fließen, werden die Energieprobleme des Landes durch diese Aktion allerdings nicht gelöst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude jeho zvolený následník patřit k některé ze svářících se kremelských frakcí?
Wird sein auserwählter Nachfolger einer der verfeindeten Fraktionen des Kremls angehören?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ECB poznamenává , že přístup zvolený v navrhované bankovní směrnici je ve skutečnosti opatrnější .
In diesem Zusammenhang regt die EZB die Weiterentwicklung effizienter Regelungen zur Zusammenarbeit an .
   Korpustyp: Allgemein
Demokraticky zvolený předseda palestinské samosprávy přináší naději na novou mírovou šanci.
Bei der palästinensischen Behörde gibt ein demokratisch gewählter Präsident Hoffnung auf eine neue Chance für den Frieden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A za měsíc, až bude Royce znovu zvolený, to udělají zrovna tak.
Und in einem Monat, nachdem Royce wiedergewählt wird, werden sie dasselbe tun.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, pokud bude Royce znovu zvolený, do dvou let jsi poručík a do čtyř let major.
Scheiße, wenn Royce wiedergewählt wird, sind Sie in 2 Jahren Lieutenant und in 4 Jahren Major.
   Korpustyp: Untertitel
A já nevěřím že nově zvolený prezident Obama bude plný sebelítosti.
Und ich glaube nicht dass ein Präsident Obama voll von Selbstmitleid sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
1 jednacího řádu zaujme nově zvolený místopředseda pořadí svého předchůdce v dané hierarchii, tj. jedenácté.
in der Rangfolge die Stelle des scheidenden Vizepräsidenten, d.h. den 11. Rang, ein .
   Korpustyp: EU DCEP
Tento nový návrh následně projedná nově zvolený Parlament a případně jej pozmění.
Dieser neue Vorschlag wird dann von dem neu gewählten Parlament überprüft und, falls notwendig, geändert.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na sbor komisařů a jejich program, jak je představil zvolený předseda Komise,
– aufgrund der Vorstellung des Kollegiums der Kommissionsmitglieder und ihres Programms durch den gewählten Präsidenten der Kommission,
   Korpustyp: EU DCEP
Pardon, špatně zvolený vtip, myslel jsem, že Swapper Jack je něco jiného.
Oh, entschuldigt, falsche Zielgruppe. Ich dachte Swapper Jacks wäre was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu dojde, až bude dosazen demokraticky zvolený a odpovědný prezident a vláda.
Letzteres wird vollzogen werden, sobald ein demokratisch gewählter, verantwortlich handelnder Präsident und eine entsprechende Regierung die politischen Geschäfte übernommen haben.
   Korpustyp: EU
Do tohoto pole se zanese příslušný kód zvolený z tabulky 9.
Der geeignete Code aus der Tabelle 9 wird zur Kennzeichnung des Abdrucktyps in dieses Feld eingegeben.
   Korpustyp: EU
Každá nálepka je opatřena samolepicím proužkem a lze ji připevnit na zvolený povrch.
Jeder Aufkleber ist mit einem selbstklebenden Klebeband versehen und kann auf einer beliebigen Oberfläche befestigt werden.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na zvolený postup nesmějí obsahovat žádné výmazy, přepisy či jiné změny.
Bei allen Verfahren dürfen die Formblätter weder Radierungen noch Übermalungen oder sonstige Änderungen aufweisen.
   Korpustyp: EU
Tento požadavek neplatí pro režim zvolený řidičem uvedený v bodě 3.5.1.2.
Diese Anforderung gilt nicht für die vom Fahrzeugführer gewählten Modus gemäß Absatz 3.5.1.2.
   Korpustyp: EU
Vyplní ošetřující lékař dítěte nebo lékař zvolený osobou, která se o dítě stará.
Von dem behandelnden Arzt des Kindes oder dem vom Sorgeberechtigten gewählten Arzt auszufüllen.
   Korpustyp: EU
lidem zvolený prezident je v konečném důsledku zodpovědný svým voličům, nikoliv svým stranickým kolegům.
Ein vom Volk gewählter Präsident ist letztlich seinen Wählern gegenüber verantwortlich, nicht seinen Parteikollegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvolený přístup měl nejdříve stanovit průměrnou spotřebu paliva APU u různých typů letadel.
Dabei wurde zunächst ermittelt, wie viel Treibstoff die Hilfstriebwerke der einzelnen Luftfahrzeugtypen durchschnittlich verbrauchen.
   Korpustyp: EU
Zvolený počet cyklů za minutu může být maximálně možný, avšak ležící mimo rezonanční kmitočet zkušebního zařízení.
Die Lastspielzahl pro Minute kann so hoch wie möglich sein, jedoch außerhalb der Resonanzfrequenz des Prüfstands.
   Korpustyp: EU
Dobil celou západní Asii až k Egyptu, kde byl zvolený Faraónem.
Er besiegte das westliche Asien bis hinunter nach Ägypten, wo er als Pharao ausgerufen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Do každé duše se vtiskne určitý model, zvolený vaší duší už před narozením.
Jede Seele verfügt über eine Prägung, eingebettet in ein Muster, das von ihrer Seele auserwählt wurde, ehe Sie auf diese Welt kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože prodávání kokainu kokainovejm dealerům se nedá srovnávat se svrháváním demokraticky zvolený vlády!
Denn Koks an Koksdealer zu verkaufen, kann man nicht mit dem Sturz demokratisch gewählter Regierungen vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Její otec je král zvolený Pánem a otcova krev jí koluje v žilách.
Ihr Vater ist der auserwählte König des Herrn, und das Blut ihres Vaters fließt durch ihre Adern.
   Korpustyp: Untertitel
Tipuju, že náš nově zvolený státní zástupce chce jednoho dne kandidovat na starostu.
Ich schätze, unser frisch gewählter Staatsanwalt möchte eines Tages zum Bürgermeister kandidieren.
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Paní předsedající, zcela chápeme situaci i zvolený tón. Domnívám se, že pan ministr Carlgren právě kritizoval převládající pesimismus.
(FR) Frau Präsidentin, wir verstehen die Situation vollauf, der Grundton wurde festgelegt, denke ich, und Herr Minister Carlgren hat sogar den vorherrschenden Pessimismus kritisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že nově zvolený Parlament vypracuje nové nařízení o povolování GMO vycházející z ducha subsidiarity a transparentnosti.
Hoffentlich wird das nächste Parlament nach den Wahlen eine neue Verordnung über die Genehmigung von GVO aufstellen, die im Sinne von Subsidiarität und Transparenz ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme-li být skutečnou unií, musíme především uchovat ducha Společenství, což byl, nikoli náhodou, původní název zvolený pro budování Evropy.
Um eine wahrhafte Union zu sein, muss der Sinn für Gemeinschaft bewahrt werden, denn nicht ohne Grund wählte man dieses Wort als ursprüngliche Bezeichnung des europäischen Aufbauwerks.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze legitimně zvolený prezident a poslanci přitom budou moci podle Evropského parlamentu přijmout nezbytná rozhodnutí, které povedou k obnově země.
"Nur ein gewählter und rechtmäßiger Präsident sowie rechtmäßige Abgeordnete können die notwendigen Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem ke svévolnému zatčení ministerského předsedy Manadofi-Rakotoniriny, kterého jmenoval nově zvolený prezident, a dalšího člena jeho vlády,
in Anbetracht der willkürlichen Verhaftung des Premierministers Manadofi-Rakotonirina, der vom gewählten Präsidenten ernannt worden war, sowie eines weiteren Mitglieds seiner Regierung,
   Korpustyp: EU DCEP
Abych to shrnula, zvolený směr posilování spolupráce mezi univerzitami a podniky, jak se zdá, reaguje na současné potřeby trhu.
Kurz gefasst, der eingeschlagene Weg zu einer verstärkten Zusammenarbeit zwischen Hochschulen und Unternehmen scheint eine Antwort auf die heutigen Bedürfnisse des Marktes zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá mezinárodní finanční instituce, aby přezkoumaly svou úvěrovou politiku, a podpořily tak demokraticky zvolený udržitelný hospodářský rozvoj rozvojových zemí ;
fordert die internationalen Finanzinstitutionen dazu auf, ihre Kreditvergabepolitik zu überprüfen, um die Entscheidungen der Entwicklungsländer für eine demokratische und nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na "hlavní směry politiky příští Komise", které zvolený předseda předložil Komisi dne 3. září 2009,
in Kenntnis der "Politischen Leitlinien für die nächste Kommission", die am 3. September 2009 vom designierten Kommissionspräsidenten vorgelegt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na "Hlavní směry politiky příští Komise", které zvolený předseda Komise předložil dne 3. září 2009,
in Kenntnis der "Politischen Leitlinien für die nächste Kommission", die am 3. September 2009 vom designierten Kommissionspräsidenten vorgelegt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
· ujištění, že nově zvolený Parlament bude plně zapojen do hloubkového přezkumu v souladu s jeho zavedenými právy.
· dem neu gewählten Parlament wird zugesichert, dass es gemäß seinen etablierten Rechten voll in die umfassende Überprüfung einbezogen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
(BG) Pane předsedo, vážení kolegové, začátkem července odešel z politiky Filip Dimitrov, náš první demokraticky zvolený ministerský předseda Bulharska.
(BG) Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Anfang Juli hat sich Filip Dimitrow, Bulgariens erster demokratisch gewählter Ministerpräsident, aus der Politik zurückgezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde je vidět histogram náhledu výsledného obrázku pro zvolený kanál. Náhled se překreslí a přepočítá při každé změně nastavení.
Hier sehen Sie die Histogrammvorschau des gewählten Farbkanals für das Zielbild. Diese wird bei jeder Änderung neu berechnet.
   Korpustyp: Fachtext
Tuto zprávu nelze podepsat, protože zvolený backend zřejmě podepisování nepodporuje. To by se nemělo nikdy stát. Nahlaste prosím chybu.
Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da das Kryptografie-Modul keine Signierung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. Bitte melden Sie diesen Fehler.
   Korpustyp: Fachtext