Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, byl jsem zvolen do této sněmovny před 25 lety.
Herr Präsident! Ich wurde vor 25 Jahren in dieses Haus gewählt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lone právě svolala všechny poslance na zítřek, aby zvolili nového předsedu.
Lone hat die Fraktion einberufen. Um einen neuen Vorsitzenden zu wählen.
Pane komisaři, je číslo 1 000 metrů zvoleno nahodile?
Herr Kommissar, sind die genannten 1000 m willkürlich gewählt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blackwell zvolte si stranu mince až bude ve vzduchu.
Blackwell wählt, wenn sie in der Luft ist.
Papandreou, šéf strany PASOK a bývalý řecký ministr zahraničí, byl před nedávnem zvolen předsedou Socialistické internacionály.
Papandreou, Vorsitzender der PASOK und ehemaliger griechischer Außenminister, wurde kürzlich zum Präsidenten der Sozialistischen Internationale gewählt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tome, až mě zvolí, mám v úmyslu ten případ znovu otevřít.
Tom, wenn ich gewählt werde, möchte ich den Fall neu aufrollen.
Společný kontrolní orgán zvolí z řad svých členů předsedu.
Die gemeinsame Kontrollinstanz wählt aus ihren Reihen einen Vorsitzenden.
Trinity by si musel zvolit jiné patro.
Trinity wird eine andere Etage wählen müssen.
Nikiforos DIAMANDOUROS je zvolen evropským veřejným ochráncem práv.
Herr Nikiforos DIAMANDOUROS wird zum Europäischen Bürgerbeauftragten gewählt.
Down Beat ho zvolil nejlepším mužským jazzovým zpěvákem oblasti.
Down Beat hat ihn gerade zum besten Jazzsänger gewählt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako dávku omezující parazit měl být zvolen Parascaris equorum .
Parascaris equorum hätte als dosislimitierender Parasit ausgewählt werden müssen .
Kapitáne, se vší úctou asi byste si měl zvolit jiného prvního důstojníka.
Captain, bei allem Respekt, Sie sollten einen anderen Ersten Offizier auswählen.
Emitent může jako domovský členský stát zvolit pouze jeden členský stát.
Ein Emittent darf nicht mehr als einen Mitgliedstaat als Herkunftsmitgliedstaat auswählen.
Tony byl zvolen, aby pózoval na první straně nové náborové brožury NCIS.
- Tony wurde ausgewählt, das Titelbild des neuen NCIS Werbeprospekts zu zieren.
Emitent může jako domovský členský stát zvolit pouze jeden členský stát.
Der Emittent darf nicht mehr als einen Mitgliedstaat als Herkunftsmitgliedstaat auswählen.
Jak si myslíte, že jsem byl zvolen kapitánem týmu?
Wie denkt ihr, dass ich zum Team-Kapitän ausgewählt wurde?
Eurosystém může zvolit omezený počet protistran , které se rychlých nabídkových řízení zúčastní .
Das Eurosystem kann eine begrenzte Anzahl von Geschäftspartnern zur Teilnahme an Schnelltendern auswählen .
Pro dnešní den jsem zvolil 13 cílů. Všichni hledaní pro vraždu.
Ich habe für heute 13 Ziele ausgewählt, alle gesucht wegen Mordes.
Při vyhledávání musí být zvolena alespoň jedna země.
Bei einer Suche ist mindestens ein Land auszuwählen.
Pro praktický výcvik jsem si schválně zvolil základnu nedaleko Marseille.
Ich wählte die Sternenflottenbasis bei Marseilles für mein Körpertraining aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Končí to tak, jak jsem si zvolil já, nikoli ty.
- Es endet so, wie ich entscheide, nicht du.
Ich entscheide mich für meinen Arsch.
Roamingový zákazníci by měli dostat příležitost vybrat si v přiměřené lhůtě jakýkoli z těchto maximálních finančních nebo objemových limitů nebo možnost nezvolit si žádný limit.
Die Roamingkunden sollten die Möglichkeit erhalten, sich innerhalb einer angemessenen Frist für eine beliebige dieser kosten- oder volumenbezogenen Obergrenzen oder gegen eine solche Obergrenze zu entscheiden.
Nebude na překážku, pokud si jej nezvolí.
Es wird kein Schaden entstehen, wenn sie sich dagegen entscheiden.
Věřím proto, že by bylo v každém směru vhodnější, kdyby byl zvolen režim pouze v angličtině.
Es wäre meines Erachtens auf jeden Fall besser gewesen, sich für den ausschließlichen Einsatz von Englisch zu entscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
může na žádost jedné ze stran řízení prohlásit, že není příslušný, pokud má za to, že soudy členského státu, jehož právo bylo zvoleno, jsou vhodnější pro rozhodnutí o dědictví s ohledem na praktické okolnosti dědictví, jako je místo obvyklého pobytu stran a místo, kde se pozůstalost nachází, nebo
Es kann sich auf Antrag einer der Verfahrensparteien für unzuständig erklären, wenn seines Erachtens die Gerichte des Mitgliedstaats des gewählten Rechts in der Erbsache besser entscheiden können, wobei es die konkreten Umstände der Erbsache berücksichtigt, wie etwa den gewöhnlichen Aufenthalt der Parteien und den Ort, an dem die Vermögenswerte belegen sind, oder
Co byste například zvolil, kdyby cíl evropské hospodářské konkurenceschopnosti začal bránit cíli vysoké úrovně zaměstnanosti?
Wie würden Sie entscheiden, wenn die Entscheidung anstünde zwischen der wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit Europas und dem Ziel einer hohen Beschäftigungszahl?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cokoliv se stane mým lidem, stane, protože jsme si to zvolili.
Was auch immer mit meinen Leuten geschieht, geschieht daher, weil wir uns dafür entscheiden.
Tato směrnice by neměla členským státům bránit, aby si zvolily příslušné orgány, které budou tyto úkoly provádět.
Die vorliegende Richtlinie sollte die Mitgliedstaaten nicht daran hindern zu entscheiden, welche Behörden für die Wahrnehmung dieser Aufgaben zuständig sind.
Osoby povinné k dani si stále mohou zvolit běžný režim DPH.
Steuerpflichtige können sich nach wie vor für die normale Mehrwertsteuerregelungen entscheiden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dámy a pánové, náš region si zvolil.
Meine Damen und Herren, in unserer Region hat man seine Wahl getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby tu byl Billy, tak by určitě souhlasil, když řeknu, že posádka zvolila dobře.
Tja, wenn Billy hier wäre, würde er mir sicher zustimmen, dass die Crew eine gute Wahl getroffen hat.
Nicméně Evropská unie si zvolila cestu budování vztahů s Libyí, aby mohla otevřeně a konstruktivně řešit všechny otázky, včetně velmi citlivých otázek, jako jsou lidská práva, dodržování základních svobod a práv migrantů.
Trotzdem hat die Europäische Union die Wahl getroffen, Beziehungen mit Libyen aufzubauen, um alle Fragen offen und konstruktiv angehen zu können, auch sehr sensible Themen wie die Menschenrechte, die Achtung vor Grundrechten und die Rechte von Migranten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď si zvolil možnost, Jerry Lee.
Gerade hast du eine Wahl getroffen, Jerry Lee.
vítá skutečnost, že – jak požadoval Výbor pro rozpočtovou kontrolu – správa také využije možnosti externího odborného poradenství při sestavování dokumentace nabídkového řízení i během výběrového řízení, čímž zajistí, aby Parlament zvolil nejlepší řešení, které přinese zásadní zjednodušení a úspory nákladů;
begrüßt die Tatsache, dass die Verwaltung bei der Erstellung der Ausschreibungsunterlagen und während des Auswahlverfahrens auch auf externe Sachverständige zurückgreifen kann, wodurch sichergestellt wird, dass das Parlament die beste Wahl trifft, was zu weitreichenden Vereinfachungen und Kosteneinsparungen führt;
Ale zvol si špatně, jako máma, a prohraješ.
Aber treffen Sie die falsche Wahl, so wie Mom, dann werden Sie verlieren.
Bratranče, přišel čas abys zvolil.
Die Zeit ist gekommen, eine Wahl zu treffen.
Oliver hat seine Wahl getroffen.
Zvolila jsem si to nosit uniformu.
Ich habe die Wahl getroffen, diese Uniform zu tragen.
Also, dann habe ich meine Wahl getroffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A je třeba doufat, že ať už bude zvolen kdokoli, podaří se mu snad napomoci k zásadní dohodě mezi USA a EU, jíž je tak zoufale zapotřebí.
Und es bleibt zu hoffen, dass diese so bitter nötige Übereinkunft zwischen den USA und der EU vom neuen UNO-Sondergesandten herbeigeführt werden kann, wer immer auch dazu erkoren wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvolit
251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nechala jste ho zvolit.
Das er gewählt wurde, meine ich.
Nevěděl jsem, kterou zvolit.
Ich weiß nicht, welche ich gewählt habe.
kterou si zvolit fakultu?
Das ist jetzt der Strich hier, ja?
Was meinst du mit "gut stellen"?
- Bring es zur Abstimmung.
Můžeme tedy tento postup zvolit?
Können wir verfahrensmäßig so vorgehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvolit multisession režim pro projekt.
Bitte den Mehrfachsitzung-Modus für das Projekt auswählen.
Jakou specializaci bych měl zvolit?
Worauf soll ich mich spezialisieren,
Je třeba zvolit vhodnou kapalinu.
Es sollte eine geeignete Flüssigkeit gewählt werden.
Budu si muset zvolit právníka.
- Welchen Skandal? - Die Anwälte.
Musíme si zvolit vhodný příklad!
- Wir müssen bei uns anfangen.
Můžeš si zvolit mě odmítnout.
Du kannst meine Bitte abschlagen.
Můžeš zvolit jen jednu zbraň.
Wähl eine Waffe, aber nur eine!
Někoho, kdo ho nechal zvolit.
Jemand, der ihm zu seinem Amt verholfen hat.
Takže musíme zvolit něco náhodného.
Wir brauchen also etwas Zufälliges.
Zvolit novou taktiku a tak.
würde die Tradition brechen, etc.
V procesu zvolit něco většího.
Schließ dich dabei etwas Größerem an.
Je třeba zvolit jinou formu antikoncepce .
Es sollten andere Methoden der Empfängnisverhütung erwogen werden .
Možnost zvolit stopu titulků určenou k přehrání.
Möglichkeit den Untertitel zum Abspielen auszuwählen.
Musíme zvolit citlivý systém založený na riziku.
Wir müssen ein vernünftiges System auf Risikobasis anstreben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato stránka vám umožňuje zvolit nadřazený účet.
Auf dieser Seite können Sie das Elternkonto auswählen.
Tato stránka vám umožňuje zvolit nadřazený účet.
Dieser Assistent unterstützt das Erstellen einer neuen Anlage.
Můžeme zvolit jako léčbu i genetickou modifikaci.
Es muss mich immunisiert haben.
Možná je načase zvolit si ji?
Vielleicht ist es Zeit, sich festzulegen.
Nejdůležitější částí je zvolit správný materiál.
Das richtige Material zuwählen, ist der wichtigeste Schritt bei der Herstellung.
Uvažoval jsem jaký zvolit tvar stolu.
Ich überlegte mir die Form des Tisches genau.
Mám dnes zvolit Noir nebo Portofino?
Gibt es heute Abend Noir oder Portofino?
Je na čase zvolit příměří, Barnabasi.
Es ist an der Zeit, einen Waffen-stillstand zu schließen, Barnabas.
Moje práce je nechat se zvolit.
Und um das zu erreichen, brauche ich Geld.
jakou míru agregace či rozdělení zvolit a
den Umfang einer vorzunehmenden Zusammenfassung oder Aufgliederung;
Jistěže, je otázka, který film zvolit.
Selbstverständlich stellt sich die Frage, welcher Film ausgesucht werden sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příští dovolenou si opravdu musím zvolit lepší.
In meinem nächsten Urlaub muss ich woanders hin.
Ji si umí zvolit čas na lov.
Ji Sunsi hat sich für seine Jagd einen geschickten Zeitpunkt ausgewählt!
Můžeme zvolit tvrdší nebo lehčí cestu.
Wir können das auf die harte oder die weiche Tour machen.
Je třeba zvolit předsedu Evropské rady,
Der Präsident des Europäischen Rates sollte gewählt werden —
Je proto třeba zvolit vyvážený přístup.
Daher ist ein ausgewogener Ansatz vonnöten.
Kdo chce zvolit tuto možnost, ať předstoupí.
Wer diese Option wahrnehmen möchte, kann jetzt vortreten.
Takže jak ví koho zvolit za cíl?
Also wie weiß er, wer das Ziel ist?
Moci si zvolit jinou životní cestu?
Ihr Leben auf einen anderen Weg zu bringen?
Nemůžeš si zvolit, že nebudeš zabíjet.
Die Entscheidung, nicht zu töten, liegt nicht bei dir.
Že máme právo zvolit si svůj osud.
Und dass jeder das Recht auf sein eigenes Schicksal hat.
Byli jsme ochotni zvolit tu jednodušší cestu.
Wir wollten uns das eigentlich leichter machen.
Někdy je lépe zvolit cestu pobídek, jindy je zase lépe zvolit cestu trestů.
In einigen Fällen ist es besser, den Weg der Anreize, in anderen Fällen den Weg der Sanktionen zu beschreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby byly stanovené cíle dosaženy, je nutné zvolit správná partnerství.
Um die genannten Ziele zu erreichen, müssen die richtigen Partnerschaften gewählt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvolit datum, nebo datum a čas pro naplánování upomínky. @ info:
Geben Sie den Zeitpunkt (Datum und Zeit) für die Erinnerung an.@info:whatsthis
Mou stručnou odpovědí je zvolit obojí v přiměřené míře.
Meine kurze Antwort lautet: Wir brauchen beides, jedoch in einem ausgewogenen Verhältnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU šílí strachy, že bychom mohli několikrát zvolit špatnou odpověď.
Die EU hat Angst, dass wir eine Reihe falscher Antworten geben könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní nestačí jen zvolit správný přístup, musíme ho také uplatnit.
Nun reicht es aber nicht aus, den richtigen Ansatz zu haben; wir müssen ihn auch umsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvolit jakým způsobem zkombinovat vaše parametry s výchozími nastaveními
Ermöglicht Ihnen, Optionen und Voreinstellungen zu kombinieren
Zvolit zda se jedná o seznam médií, či ne
Ermöglicht Ihnen festzulegen, ob die Datei zur Wiedergabeliste hinzugefügt werden soll
V první části tohoto dodatku je doporučení , která místa zvolit .
Im ersten Teil dieses Anhangs nennen wir Ihnen geeignete Stellen .
Pro každou aplikaci je třeba zvolit novou oblast kůže .
Es muss jeweils eine neue Hautstelle gewählt werden .
Je proto vhodné zvolit použití jiné antikoncepční metody .
Es wird daher empfohlen , andere Methoden des Empfängnisschutzes anzuwenden .
snížilo riziko bakteriálních infekcí, pokud není vhodné zvolit jinou léčbu.
fortgeschrittener HIV-Infektion zur Verminderung des Risikos bakterieller Infektionen, falls andere therapeutische Maßnahmen unzureichend sind.
Je lepší zvolit těžko proveditelné než nepřijatelné nebo nemyslitelné.
Das Schwierige ist dem Inakzeptablen und dem Undenkbaren vorzuziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpráva o politice jakosti zemědělských produktů: jakou strategii zvolit?
Bericht über die Qualitätspolitik für Agrarerzeugnisse: Welche Strategie soll verfolgt werden?
Myslím, že bychom měli jednat podobně a zvolit tuto cestu.
Ich denke, wir sollten jetzt ähnlich handeln und diesem Beispiel folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potom si můžeme zvolit jednu ze dvou možností.
Demnach stehen uns zwei Optionen offen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o politice jakosti zemědělských produktů: jakou strategii zvolit?
über die Qualitätspolitik für Agrarerzeugnisse: Welche Strategie soll verfolgt werden?
o politice jakosti zemědělských produktů: jakou strategii zvolit?
zur Qualitätspolitik für Agrarerzeugnisse: Welche Strategie soll verfolgt werden?
Společenství musí zvolit koordinovaný přístup k pobřežnímu rybolovu.
Die Gemeinschaft braucht eine koordinierte Strategie für die Küstenfischerei.
2. Politika jakosti zemědělských produktů: jakou strategii zvolit? (
2. Qualitätspolitik für Agrarerzeugnisse: Welche Strategie ist anzuwenden? (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stručně řečeno, k rybářské politice je třeba zvolit nový přístup.
Zusammenfassend ist festzustellen, dass in der Fischereipolitik ein neuer Ansatz erforderlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud je třeba zahájit léčbu rifabutinem, je třeba zvolit alternativní
Wenn eine Therapie mit Rifabutin erforderlich ist, sollten alternative HIV-
Pomocí tohoto rozbalovacího seznamu lze zvolit obnovovací frekvenci.
Die Bildwiederholrate lässt sich über diese Aufklappliste festlegen.
Myslel jsem, že nový šerif se musí zvolit.
- Ich dachte, der Sheriff muss gewählt werden.
Ledaže se hned teď rozhodnete zvolit si nového kapitána.
Es sei denn ihr wählt auf der Stelle einen neuen Kapitän.
Je načase zvolit si nového a tím budu já.
Dann wird es Zeit für einen neuen König! Und dieser neue bin ich!
Velmi jsem se bála že bych mohla zvolit antisemitu.
Sie war zu Tode erschrocken, dass sie einen Antisemiten gewählt hatte.
A já potřebuji vaši pomoc. Protože potřebuji zvolit vítězku.
Ich brauche ihre Hilfe, weil nur eine gewinnen kann.
Mám pocit, že bych měl zvolit formálnější rozloučení.
Ich denke, ich sollte mich richtig verabschieden.
Nemůžeme zvolit vládu, která ani neochrání policejní stanici.
Was ist eine Regierung, die ihre Polizei nicht schützt?
Nyní máte možnost si zvolit popravu a zpopelnění na místě.
Sie können sich jedoch auch töten und einäschern lassen.
Měl by sis zvolit, co chceš dál dělat.
Du solltest deine Zukunft planen.
Zvolit, zda se před lidstvo hrdě postavíš nebo ne.
Die Entscheidung, ob du dich den Menschen voller Stolz offenbarst oder nicht.
potřeby náhodně zvolit mezi 20 % a 25 % výdajů.
die Notwendigkeit, 20 % bis 25 % der Ausgaben nach dem Zufallsprinzip auszuwählen.
Protože ve svém srdci vím, že si dokážete zvolit správně.
Aber ich weiß sehr genau, dass Sie die Fähigkeit haben, die richtige Entscheidung zu treffen.
Budeme muset zvolit přímější cestu k cíli, abychom to stihli.
Wir nehmen einen direkten Weg Um die verlorene Zeit wieder gutzumachen
Statistické metody je třeba zvolit během plánování studie.
Die statistische Methode soll in der Entwurfsphase der Studie ausgewählt werden.
Výrobce může zvolit zkoušku stárnutí na zkušebním stavu.
Der Hersteller kann die Dauerhaltbarkeitsprüfung auch auf einem Alterungsprüfstand vornehmen.
rozměry a vlastnosti drah, jejichž použití lze zvolit;
die Abmessungen und Eigenschaften der zu benutzenden Piste,
ostatní neuvedené subjekty (lze zvolit více než jeden subjekt).
sonstige nicht aufgeführte Stellen (es können mehrere Stellen ausgewählt werden).
Takže ho nemohou zvolit dříve než ve čtvrtek?
- Also können sie ihn nicht vor nächstem Donnerstag hereinwählen.
Musíš zvolit správnej způsob, to je má rada.
Es ist alles nur eine Frage der Methode! Alles nur eine Frage der Methode!
Slyšel jsem, že jste dobrý střelec, tak co zvolit pistole.
Dick, verhandle für mich. Welcher Zeitpunkt?
Rasmus odjížděl z města a musel jsem si zvolit prioritu.
Rasmus wollte die Stadt verlassen. Und ich musste neue Prioritäten setzen.
Prolomil jsem tento kód, pašerákům teď stačí zvolit jinou knihu.
Alles, was die Schmuggler tun müssen, ist, sich ein anderes Buch auszusuchen.
Členské státy si mohou samy zvolit, zda vstoupí do programu.
Die Mitgliedstaaten können sich am Programm beteiligen.
Nikdy jsme do Bílého domu neměli zvolit toho muže.
Wir hätten den Mann nie ins Weiße Haus bitten dürfen.
Jak si můžu zvolit, že budu součástí tvého světa?
Wie kann ich beschließen ein Teil eurer Welt zu sein?
Místo spící tváře jsem mohl zvolit jiné umělecké podněty.
Anstatt eines Gesichts, kann ich auch andere Stimuli künstlerisch verarbeiten.
Výrobce může zvolit zkoušku stárnutí na zkušebním stavu.
Der Hersteller kann die Prüfung auch auf einem Alterungsprüfstand vornehmen.
Komise hodlá za tímto účelem zvolit opět Turecko.
Die Kommission beabsichtigt, auch für diese Zwecke die Türkei heranzuziehen.
Je proto třeba zvolit nového předsedu Evropské rady,
Daher sollte ein neuer Präsident des Europäischen Rates gewählt werden —
V takovém případě lze zvolit jak I, tak S.
In einem solchen Fall können I und S ausgewählt werden.
Na nově zvolený Parlament čeká hned nejdůležitější úkol: zvolit předsedu.
Bis Montagabend 18:00 können die Fraktionen oder 40 Abgeordnete noch gemeinsam Kandidaten vorschlagen.
Návrh bohužel nedokázal zvolit mezi dvěma alternativami reformy, kterou překládá:
Leider wird in dem Vorschlag nicht darauf eingegangen, welche der beiden präsentierten Reformen nun umgesetzt werden soll:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Provozovatel musí zvolit dvě náhradní letiště cílového letiště, jestliže:
Der Luftfahrtunternehmer hat zwei Bestimmungsausweichflugplätze festzulegen, wenn
USA tedy nebylo možno zvolit za srovnatelnou zemi.
Aus diesem Grund konnten die USA nicht als Vergleichsland herangezogen werden.
Kdo ho jen mohl zvolit, jako předsedu vlády?
Wer hat diesem Trottel die Regierungsgeschäfte übertragen?