Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvolit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zvolit wählen 2.066 auswählen 433 entscheiden 62 Wahl treffen 13 erkiesen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvolitwählen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, byl jsem zvolen do této sněmovny před 25 lety.
Herr Präsident! Ich wurde vor 25 Jahren in dieses Haus gewählt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lone právě svolala všechny poslance na zítřek, aby zvolili nového předsedu.
Lone hat die Fraktion einberufen. Um einen neuen Vorsitzenden zu wählen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane komisaři, je číslo 1 000 metrů zvoleno nahodile?
Herr Kommissar, sind die genannten 1000 m willkürlich gewählt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blackwell zvolte si stranu mince až bude ve vzduchu.
Blackwell wählt, wenn sie in der Luft ist.
   Korpustyp: Untertitel
Papandreou, šéf strany PASOK a bývalý řecký ministr zahraničí, byl před nedávnem zvolen předsedou Socialistické internacionály.
Papandreou, Vorsitzender der PASOK und ehemaliger griechischer Außenminister, wurde kürzlich zum Präsidenten der Sozialistischen Internationale gewählt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tome, až mě zvolí, mám v úmyslu ten případ znovu otevřít.
Tom, wenn ich gewählt werde, möchte ich den Fall neu aufrollen.
   Korpustyp: Untertitel
Společný kontrolní orgán zvolí z řad svých členů předsedu.
Die gemeinsame Kontrollinstanz wählt aus ihren Reihen einen Vorsitzenden.
   Korpustyp: EU
Trinity by si musel zvolit jiné patro.
Trinity wird eine andere Etage wählen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikiforos DIAMANDOUROS je zvolen evropským veřejným ochráncem práv.
Herr Nikiforos DIAMANDOUROS wird zum Europäischen Bürgerbeauftragten gewählt.
   Korpustyp: EU
Down Beat ho zvolil nejlepším mužským jazzovým zpěvákem oblasti.
Down Beat hat ihn gerade zum besten Jazzsänger gewählt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvolit

251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nechala jste ho zvolit.
Das er gewählt wurde, meine ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, kterou zvolit.
Ich weiß nicht, welche ich gewählt habe.
   Korpustyp: Untertitel
kterou si zvolit fakultu?
Das ist jetzt der Strich hier, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Co myslíš tím "zvolit"?
Was meinst du mit "gut stellen"?
   Korpustyp: Untertitel
- A nechat je zvolit.
- Bring es zur Abstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme tedy tento postup zvolit?
Können wir verfahrensmäßig so vorgehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvolit multisession režim pro projekt.
Bitte den Mehrfachsitzung-Modus für das Projekt auswählen.
   Korpustyp: Fachtext
Jakou specializaci bych měl zvolit?
Worauf soll ich mich spezialisieren,
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba zvolit vhodnou kapalinu.
Es sollte eine geeignete Flüssigkeit gewählt werden.
   Korpustyp: EU
Budu si muset zvolit právníka.
- Welchen Skandal? - Die Anwälte.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si zvolit vhodný příklad!
- Wir müssen bei uns anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si zvolit mě odmítnout.
Du kannst meine Bitte abschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš zvolit jen jednu zbraň.
Wähl eine Waffe, aber nur eine!
   Korpustyp: Untertitel
Někoho, kdo ho nechal zvolit.
Jemand, der ihm zu seinem Amt verholfen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Takže musíme zvolit něco náhodného.
Wir brauchen also etwas Zufälliges.
   Korpustyp: Untertitel
Zvolit novou taktiku a tak.
würde die Tradition brechen, etc.
   Korpustyp: Untertitel
V procesu zvolit něco většího.
Schließ dich dabei etwas Größerem an.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba zvolit jinou formu antikoncepce .
Es sollten andere Methoden der Empfängnisverhütung erwogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Možnost zvolit stopu titulků určenou k přehrání.
Möglichkeit den Untertitel zum Abspielen auszuwählen.
   Korpustyp: Fachtext
Musíme zvolit citlivý systém založený na riziku.
Wir müssen ein vernünftiges System auf Risikobasis anstreben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato stránka vám umožňuje zvolit nadřazený účet.
Auf dieser Seite können Sie das Elternkonto auswählen.
   Korpustyp: Fachtext
Tato stránka vám umožňuje zvolit nadřazený účet.
Dieser Assistent unterstützt das Erstellen einer neuen Anlage.
   Korpustyp: Fachtext
Můžeme zvolit jako léčbu i genetickou modifikaci.
Es muss mich immunisiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je načase zvolit si ji?
Vielleicht ist es Zeit, sich festzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdůležitější částí je zvolit správný materiál.
Das richtige Material zuwählen, ist der wichtigeste Schritt bei der Herstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Uvažoval jsem jaký zvolit tvar stolu.
Ich überlegte mir die Form des Tisches genau.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dnes zvolit Noir nebo Portofino?
Gibt es heute Abend Noir oder Portofino?
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase zvolit příměří, Barnabasi.
Es ist an der Zeit, einen Waffen-stillstand zu schließen, Barnabas.
   Korpustyp: Untertitel
Moje práce je nechat se zvolit.
Und um das zu erreichen, brauche ich Geld.
   Korpustyp: Untertitel
jakou míru agregace či rozdělení zvolit a
den Umfang einer vorzunehmenden Zusammenfassung oder Aufgliederung;
   Korpustyp: EU
Jistěže, je otázka, který film zvolit.
Selbstverständlich stellt sich die Frage, welcher Film ausgesucht werden sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příští dovolenou si opravdu musím zvolit lepší.
In meinem nächsten Urlaub muss ich woanders hin.
   Korpustyp: Untertitel
Ji si umí zvolit čas na lov.
Ji Sunsi hat sich für seine Jagd einen geschickten Zeitpunkt ausgewählt!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme zvolit tvrdší nebo lehčí cestu.
Wir können das auf die harte oder die weiche Tour machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba zvolit předsedu Evropské rady,
Der Präsident des Europäischen Rates sollte gewählt werden —
   Korpustyp: EU
Je proto třeba zvolit vyvážený přístup.
Daher ist ein ausgewogener Ansatz vonnöten.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdo chce zvolit tuto možnost, ať předstoupí.
Wer diese Option wahrnehmen möchte, kann jetzt vortreten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jak ví koho zvolit za cíl?
Also wie weiß er, wer das Ziel ist?
   Korpustyp: Untertitel
Moci si zvolit jinou životní cestu?
Ihr Leben auf einen anderen Weg zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš si zvolit, že nebudeš zabíjet.
Die Entscheidung, nicht zu töten, liegt nicht bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Že máme právo zvolit si svůj osud.
Und dass jeder das Recht auf sein eigenes Schicksal hat.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme ochotni zvolit tu jednodušší cestu.
Wir wollten uns das eigentlich leichter machen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy je lépe zvolit cestu pobídek, jindy je zase lépe zvolit cestu trestů.
In einigen Fällen ist es besser, den Weg der Anreize, in anderen Fällen den Weg der Sanktionen zu beschreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby byly stanovené cíle dosaženy, je nutné zvolit správná partnerství.
Um die genannten Ziele zu erreichen, müssen die richtigen Partnerschaften gewählt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvolit datum, nebo datum a čas pro naplánování upomínky. @ info:
Geben Sie den Zeitpunkt (Datum und Zeit) für die Erinnerung an.@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Mou stručnou odpovědí je zvolit obojí v přiměřené míře.
Meine kurze Antwort lautet: Wir brauchen beides, jedoch in einem ausgewogenen Verhältnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU šílí strachy, že bychom mohli několikrát zvolit špatnou odpověď.
Die EU hat Angst, dass wir eine Reihe falscher Antworten geben könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní nestačí jen zvolit správný přístup, musíme ho také uplatnit.
Nun reicht es aber nicht aus, den richtigen Ansatz zu haben; wir müssen ihn auch umsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvolit jakým způsobem zkombinovat vaše parametry s výchozími nastaveními
Ermöglicht Ihnen, Optionen und Voreinstellungen zu kombinieren
   Korpustyp: Fachtext
Zvolit zda se jedná o seznam médií, či ne
Ermöglicht Ihnen festzulegen, ob die Datei zur Wiedergabeliste hinzugefügt werden soll
   Korpustyp: Fachtext
V první části tohoto dodatku je doporučení , která místa zvolit .
Im ersten Teil dieses Anhangs nennen wir Ihnen geeignete Stellen .
   Korpustyp: Fachtext
Pro každou aplikaci je třeba zvolit novou oblast kůže .
Es muss jeweils eine neue Hautstelle gewählt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je proto vhodné zvolit použití jiné antikoncepční metody .
Es wird daher empfohlen , andere Methoden des Empfängnisschutzes anzuwenden .
   Korpustyp: Fachtext
snížilo riziko bakteriálních infekcí, pokud není vhodné zvolit jinou léčbu.
fortgeschrittener HIV-Infektion zur Verminderung des Risikos bakterieller Infektionen, falls andere therapeutische Maßnahmen unzureichend sind.
   Korpustyp: Fachtext
Je lepší zvolit těžko proveditelné než nepřijatelné nebo nemyslitelné.
Das Schwierige ist dem Inakzeptablen und dem Undenkbaren vorzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpráva o politice jakosti zemědělských produktů: jakou strategii zvolit?
Bericht über die Qualitätspolitik für Agrarerzeugnisse: Welche Strategie soll verfolgt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že bychom měli jednat podobně a zvolit tuto cestu.
Ich denke, wir sollten jetzt ähnlich handeln und diesem Beispiel folgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potom si můžeme zvolit jednu ze dvou možností.
Demnach stehen uns zwei Optionen offen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o politice jakosti zemědělských produktů: jakou strategii zvolit?
über die Qualitätspolitik für Agrarerzeugnisse: Welche Strategie soll verfolgt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
o politice jakosti zemědělských produktů: jakou strategii zvolit?
zur Qualitätspolitik für Agrarerzeugnisse: Welche Strategie soll verfolgt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Společenství musí zvolit koordinovaný přístup k pobřežnímu rybolovu.
Die Gemeinschaft braucht eine koordinierte Strategie für die Küstenfischerei.
   Korpustyp: EU DCEP
2. Politika jakosti zemědělských produktů: jakou strategii zvolit? (
2. Qualitätspolitik für Agrarerzeugnisse: Welche Strategie ist anzuwenden? (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stručně řečeno, k rybářské politice je třeba zvolit nový přístup.
Zusammenfassend ist festzustellen, dass in der Fischereipolitik ein neuer Ansatz erforderlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je třeba zahájit léčbu rifabutinem, je třeba zvolit alternativní
Wenn eine Therapie mit Rifabutin erforderlich ist, sollten alternative HIV-
   Korpustyp: Fachtext
Pomocí tohoto rozbalovacího seznamu lze zvolit obnovovací frekvenci.
Die Bildwiederholrate lässt sich über diese Aufklappliste festlegen.
   Korpustyp: Fachtext
Myslel jsem, že nový šerif se musí zvolit.
- Ich dachte, der Sheriff muss gewählt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ledaže se hned teď rozhodnete zvolit si nového kapitána.
Es sei denn ihr wählt auf der Stelle einen neuen Kapitän.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase zvolit si nového a tím budu já.
Dann wird es Zeit für einen neuen König! Und dieser neue bin ich!
   Korpustyp: Untertitel
Velmi jsem se bála že bych mohla zvolit antisemitu.
Sie war zu Tode erschrocken, dass sie einen Antisemiten gewählt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
A já potřebuji vaši pomoc. Protože potřebuji zvolit vítězku.
Ich brauche ihre Hilfe, weil nur eine gewinnen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, že bych měl zvolit formálnější rozloučení.
Ich denke, ich sollte mich richtig verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme zvolit vládu, která ani neochrání policejní stanici.
Was ist eine Regierung, die ihre Polizei nicht schützt?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní máte možnost si zvolit popravu a zpopelnění na místě.
Sie können sich jedoch auch töten und einäschern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis zvolit, co chceš dál dělat.
Du solltest deine Zukunft planen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvolit, zda se před lidstvo hrdě postavíš nebo ne.
Die Entscheidung, ob du dich den Menschen voller Stolz offenbarst oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
potřeby náhodně zvolit mezi 20 % a 25 % výdajů.
die Notwendigkeit, 20 % bis 25 % der Ausgaben nach dem Zufallsprinzip auszuwählen.
   Korpustyp: EU
Protože ve svém srdci vím, že si dokážete zvolit správně.
Aber ich weiß sehr genau, dass Sie die Fähigkeit haben, die richtige Entscheidung zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme muset zvolit přímější cestu k cíli, abychom to stihli.
Wir nehmen einen direkten Weg Um die verlorene Zeit wieder gutzumachen
   Korpustyp: Untertitel
Statistické metody je třeba zvolit během plánování studie.
Die statistische Methode soll in der Entwurfsphase der Studie ausgewählt werden.
   Korpustyp: EU
Výrobce může zvolit zkoušku stárnutí na zkušebním stavu.
Der Hersteller kann die Dauerhaltbarkeitsprüfung auch auf einem Alterungsprüfstand vornehmen.
   Korpustyp: EU
rozměry a vlastnosti drah, jejichž použití lze zvolit;
die Abmessungen und Eigenschaften der zu benutzenden Piste,
   Korpustyp: EU
ostatní neuvedené subjekty (lze zvolit více než jeden subjekt).
sonstige nicht aufgeführte Stellen (es können mehrere Stellen ausgewählt werden).
   Korpustyp: EU
Takže ho nemohou zvolit dříve než ve čtvrtek?
- Also können sie ihn nicht vor nächstem Donnerstag hereinwählen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zvolit správnej způsob, to je má rada.
Es ist alles nur eine Frage der Methode! Alles nur eine Frage der Methode!
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že jste dobrý střelec, tak co zvolit pistole.
Dick, verhandle für mich. Welcher Zeitpunkt?
   Korpustyp: Untertitel
Rasmus odjížděl z města a musel jsem si zvolit prioritu.
Rasmus wollte die Stadt verlassen. Und ich musste neue Prioritäten setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Prolomil jsem tento kód, pašerákům teď stačí zvolit jinou knihu.
Alles, was die Schmuggler tun müssen, ist, sich ein anderes Buch auszusuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy si mohou samy zvolit, zda vstoupí do programu.
Die Mitgliedstaaten können sich am Programm beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nikdy jsme do Bílého domu neměli zvolit toho muže.
Wir hätten den Mann nie ins Weiße Haus bitten dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si můžu zvolit, že budu součástí tvého světa?
Wie kann ich beschließen ein Teil eurer Welt zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Místo spící tváře jsem mohl zvolit jiné umělecké podněty.
Anstatt eines Gesichts, kann ich auch andere Stimuli künstlerisch verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobce může zvolit zkoušku stárnutí na zkušebním stavu.
Der Hersteller kann die Prüfung auch auf einem Alterungsprüfstand vornehmen.
   Korpustyp: EU
Komise hodlá za tímto účelem zvolit opět Turecko.
Die Kommission beabsichtigt, auch für diese Zwecke die Türkei heranzuziehen.
   Korpustyp: EU
Je proto třeba zvolit nového předsedu Evropské rady,
Daher sollte ein neuer Präsident des Europäischen Rates gewählt werden —
   Korpustyp: EU
V takovém případě lze zvolit jak I, tak S.
In einem solchen Fall können I und S ausgewählt werden.
   Korpustyp: EU
Na nově zvolený Parlament čeká hned nejdůležitější úkol: zvolit předsedu.
Bis Montagabend 18:00 können die Fraktionen oder 40 Abgeordnete noch gemeinsam Kandidaten vorschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh bohužel nedokázal zvolit mezi dvěma alternativami reformy, kterou překládá:
Leider wird in dem Vorschlag nicht darauf eingegangen, welche der beiden präsentierten Reformen nun umgesetzt werden soll:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Provozovatel musí zvolit dvě náhradní letiště cílového letiště, jestliže:
Der Luftfahrtunternehmer hat zwei Bestimmungsausweichflugplätze festzulegen, wenn
   Korpustyp: EU
USA tedy nebylo možno zvolit za srovnatelnou zemi.
Aus diesem Grund konnten die USA nicht als Vergleichsland herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Kdo ho jen mohl zvolit, jako předsedu vlády?
Wer hat diesem Trottel die Regierungsgeschäfte übertragen?
   Korpustyp: Untertitel