Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvolna&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zvolna langsam 32 gemach 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvolnalangsam
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

kočár byl stanul na druhé straně ulice a jel nyní zvolna opět dále.
sie hatte auf der anderen Seite der Straße gehalten und fuhr nunmehr langsam weiter.
   Korpustyp: Literatur
Loď obyčejných jezevců, naložená zlatem, stříbrem a korály zvolna odplouvala od pobřeží.
Das Schiff, beladen mit Gold, Silber und Korallen verließ langsam die Küste.
   Korpustyp: Untertitel
Albatros, podobný obrovskému brouku, letěl zvolna nad hlavním městem.
Einem gigantischen Käfer ähnlich zog der Albatros so langsam über die Stadt hin.
   Korpustyp: Literatur
Jen jsme si promluvili o tom, jak chce jít na všechno zvolna, kámo.
Wir haben schon darüber gesprochen, dass sie es langsam angehen lassen will, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Vydal mechanikovi a jeho pomocníkům rozkazy. Letoun počal zvolna klesat.
Der Maschinist und der Gehilfe erhielten dem entsprechend Befehl und der Aeronef begann langsam hinabzusinken.
   Korpustyp: Literatur
Zvolna dýchá a dělá "Ach"
Man atmet langsamer und macht ah.
   Korpustyp: Untertitel
Valila se zvolna směrem k nám, a zvedla se na této straně nás jako hradba nízká ale hustá a jasně ohraničená.
Langsam trieb er auf uns zu und baute sich wie eine zwar niedrige, aber dicke und undurchdringliche Wand vor uns auf.
   Korpustyp: Literatur
- Máme přesně opačný problém. Musíme na to hodně zvolna.
Ganz im Gegenteil, wir müssen sehr langsam vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bezvodý je zvolna rozpustný ve vodě.
Die wasserfreie Form ist in Wasser langsam löslich.
   Korpustyp: EU
Stroj se dá do zpěvu, zvolna, pak rychleji a teď plným tempem.
Langsam, dann schneller, jetzt mit vollem Tempo.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "zvolna"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fajn, tak začneme zvolna.
Dann fangen wir eben mit was Leichtem an.
   Korpustyp: Untertitel
Dotančete zvolna k východu.
Sie werden unauffällig mit mir zum Ausgang tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Otáčej zvolna, ne prudce.
Beweg es stufenweise, nicht scharf, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale pěkně zvolna, jo?
Hör mal, geh es ganz ruhig an, okay?
   Korpustyp: Untertitel
To ostatní zvolna vymizí.
Der Rest schwindet einfach dahin.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto jedu slušne a zvolna.
- Deshalb gehe ich es gemächlich an.
   Korpustyp: Untertitel
Skupujte zvolna, jak budou klesat.
Kauf wenig, solang es sinkt.
   Korpustyp: Untertitel
11 zvolna obracejte, aby byl roztok homogenní.
Drehen Sie den Infusionsbeutel vorsichtig um, um eine homogene Lösung zu erreichen.
   Korpustyp: Fachtext
Albatros se dal zvolna zas ovládat.
Seine Schnelligkeit nahm merklich ab.
   Korpustyp: Literatur
Dýchej zvolna, první den je vždycky nejhorší.
Entspann dich. Der 1. Tag ist immer blöd.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno zvolna mizelo, jako když se topím.
Alles verschwamm, als würde ich ertrinken.
   Korpustyp: Untertitel
A na Tamakjuro se zvolna snášela zima.
Der Winter kam nach Tamakyuro.
   Korpustyp: Untertitel
Začněte zvolna a zhluboka vdechovat přes pomůcku, ne nosem.
Ihr Diskus ist jetzt wieder für eine neue Inhalation einsatzbereit.
   Korpustyp: Fachtext
Infúzní vak zvolna obracejte , aby byl roztok homogenní .
Drehen Sie den Infusionsbeutel vorsichtig um , um eine homogene Lösung zu erreichen .
   Korpustyp: Fachtext
Tyhle uhlíky budou zvolna žhnout až do východu slunce.
Die Kohlen hier werden bis zum Sonnenaufgang glimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že ti dva zvolna spějou na smetiště dějin?
Glaubst du, sie sind auf dem Weg in die Mülltone der Geschichte?
   Korpustyp: Untertitel
dobrej hod-máš na to, pamatuj-hodit to zvolna.
Wirklich nicht schlecht. Du kannst das schaffen. Denk dran.
   Korpustyp: Untertitel
Michael zvolna klesá do této bezedné pekelné propasti.
Michael rutscht immer tiefer in den höllischen Abgrund hinab.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jdi na něho zvolna, jako na plaché zvíře.
Geh ganz sachte vor. Als ob du ein entflohenes Huhn einfängst.
   Korpustyp: Untertitel
Obě hnací vrtule se otáčely celkem zvolna a dodávaly letounu rychlost jen dvaceti kilometrů za hodinu.
Die beiden eigentlichen Propeller, die jetzt einen mittelmäßigen Gang zeigten, verliehen dem Apparate nur eine Fortbewegung von zwanzig Kilometern in der Stunde.
   Korpustyp: Literatur
George zvolna kráčel domů městem, které se mu jevilo cizí, neboť rostlo a měnilo se.
George ging durch die scheinbar fremden Straßen einer fremden Stadt. Die Stadt wurde größer und veränderte sich.
   Korpustyp: Untertitel
S každým nádechem nech život kolem tebe zvolna mizet do pozadí.
Mit jedem Atemzug lassen Sie die Welt der Lebenden in den Hintergrund treten.
   Korpustyp: Untertitel
A hudba se bude zvolna vléct, aby nakonec udeřila, protože to všechno bude mít obsah tak jasný, jako hrob.
Und unsere Musik wird verweilen und schließlich überwältigen, denn sie wird einen Zusammenhang haben, so gewiss wie das Grab.
   Korpustyp: Untertitel
A poté, co ze sebe vytlačím pár malých lumpíků, koupíme dům za všechny prachy a zvolna upadneme do sladké senility.
Wenn ich dann ein paar Blagen geworfen habe, kaufen wir uns eine Goldgrube und gleiten zufrieden in die Senilität.
   Korpustyp: Untertitel
Nerozpustná ve vodě a organických rozpouštědlech, zvolna se rozpouští v roztocích uhličitanu sodného, hydroxidu sodného a fosforečnanu trisodného
In Wasser und organischen Lösungsmitteln unlöslich; in Natriumcarbonat-, Natriumhydroxid- und Trinatriumphosphat-Lösungen schwer löslich
   Korpustyp: EU
Nerozpustná ve vodě a organických rozpouštědlech, zvolna se rozpouští v roztocích uhličitanu sodného, hydroxidu sodného a fosforečnanu trisodného
in Wasser und organischen Lösungsmitteln nicht löslich, in Natriumcarbonat-, Natriumhydroxid- und Trinatriumphosphat-Lösungen schwer löslich
   Korpustyp: EU
Nicméně, při porovnání s Evropskou unií se snaha čínské vlády opravit své chyby – umožnit nakonec úrokovým sazbám a akciovým hodnotám se zvolna propadnout – jeví jako vzor rychlosti a efektivity.
Verglichen mit der Europäischen Union wirken die Bemühungen der chinesischen Regierung ihre Fehler zu korrigieren – indem sie letzten Endes zugelassen hat, dass die Zinsen sinken und die Kurse abrutschen – wie ein Ausbund an Geschwindigkeit und Effizienz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohužel, jak zdůraznil vedoucí mé skupiny, každý rok v této době přijímá Evropský parlament usnesení, v němž vyjadřuje politování nad přírodními katastrofami, k nimž došlo během parlamentních prázdnin, a navrhuje opatření, která jsou jen zvolna přijímána.
Wie der Vorsitzende unserer Fraktion erklärte, nimmt das Europäische Parlament jedes Jahr zu dieser Zeit eine Entschließung an, in der es die während der Parlamentspause eingetretenen Naturkatastrophen bedauert und Maßnahmen vorschlägt, deren Beschlussfassung sich hinschleppt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím se zvolna dostávám k názorům, které tu předtím přednesly paní poslankyně Guillaumová a paní poslankyně de Sarnezová, totiž zda je Afghánistán zemí, ve které je možné zaručit osobní bezpečnost.
Dies ist eine gute Überleitung zu den von Frau Guillaume und Frau de Sarnez ausgedrückten Ansichten, nämlich ob Afghanistan ein Land ist, in dem die Sicherheit des Einzelnen gewährleistet werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě se svlékala ke koupeli, a zamilovaný mnich tak měl možnost pozorovat smyslné kontury a obdivuhodnou symetrii její postavy, jak zvolna klouzal poslední kus jejího oděvu dolů, na podlahu.
Sie entkleidete sich, um ein Bad zu nehmen und der verliebte Mönch nutzte die Gelegenheit, auf ihre üppigen Konturen und die bezaubernde Gleichmäßigkeit ihres Körpers zu starren, während sie die letzten Hüllen fallen ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Ve střapatém živém plotě na protější straně pole se v lehkém vánku kývaly větve jilmů, jejichž husté listí se zachvívalo jako ženské vlasy. někde docela blízko, i když ho nebylo vidět, zvolna tekl čistý potok, v tůních pod vrbami plavaly bělice.
In der unregelmäßigen Baumreihe jenseits der Wiese wiegten sich die Zweige der Ulmen leise in der sanften Brise, und ihre Blätter wogten in dichten Büscheln wie Frauenhaar. In der Nähe war, wenn auch außer Sicht, ein klarer, träge dahinfließender Fluß, in dessen seichten Buchten unter den Weidenbäumen sich Weißfische tummelten.
   Korpustyp: Literatur