Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvolnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zvolnit verlangsamen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvolnitverlangsamen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Od roku 2010 do období šetření růst objemu prodeje výrobního odvětví Unie oproti předchozím letům zvolnil a podíl na trhu klesl.
Von 2010 bis zum UZ verlangsamte sich das Wachstum bei den Verkaufsmengen des Wirtschaftszweigs der Union, und im Vergleich zu den Jahren davor ging der Marktanteil zurück.
   Korpustyp: EU
Co kdybychom šli do ložnice a trochu zvolnili?
Wie wär's, wenn wir ins Schlafzimmer gehen und die Sache ein wenig verlangsamen?
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "zvolnit"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale musíš zvolnit, Tome.
Aber Sie müssen sich zurückhalten, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na tebe muset zvolnit.
Aber gut, dass Sie da sind.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys zvolnit s tím sýrem.
Übertreib's nicht mit dem Käse.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš s tímhle trochu zvolnit, jasný?
Übertreib's mit dem Kram nicht, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem řekl, potřebuji jen zvolnit tempo.
Ich brauche etwas Abwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, ale neublíží ti jednou za čas zvolnit.
Ja, sicher, aber etwas Dank wäre zur abwechslung nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Mysli na své srdce. Je ti už 65. Měl bys trochu zvolnit tempo.
Du bist 65. Verbring deine Zeit mit den 2 Mädchen hier!
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom měli trochu zvolnit tempo a šetřit síly na později.
Deshalb sollten wir das Tempo verringern, um Energie zu sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná však přišel čas zvolnit v hledání magických kulek a smířit se s chladnou realitou Darwinovy evoluční dynamiky.
Aber es könnte an der Zeit sein, unsere Suche nach den magischen Kugeln zurückzuschrauben und die nüchterne Realität der evolutionären Dynamik Darwins anzuerkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná to jsou jen odpočívadla. Místa, kde by lidé mohli na vzduch, protáhnout si nohy, trochu zvolnit.
Vielleicht sind es nur Pausen um den Leuten zu ermöglichen, rauszugehen, sich die Beine zu vertreten einfach mal abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná však přišel čas zvolnit v hledání magických kulek a smířit se s chladnou realitou Darwinovy evoluční dynamiky. Cíl medicíny v podobě slavného vítězství nad rakovinou by možná mělo vystřídat připuštění, že maximem, čeho lze dosáhnout, může být i nelehký pat.
Aber es könnte an der Zeit sein, unsere Suche nach den magischen Kugeln zurückzuschrauben und die nüchterne Realität der evolutionären Dynamik Darwins anzuerkennen. Das Ziel der Medizin eines glorreichen Sieges über den Krebs könnte der Einsicht weichen müssen, dass eine unsichere Pattsituation das Beste ist, was erreicht werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar