Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvrácený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zvrácený korrupt 1 vertrackt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvrácený

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou zvrácený.
Das ist wie in "Crying Game".
   Korpustyp: Untertitel
To je zvrácený svět.
Das stellt die Dinge auf den Kopf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak zvrácený, masochistický lev.
Was für ein kranker, masochistischer Löwe.
   Korpustyp: Untertitel
Budiž pozdraven zvrácený otče.
Sei gegrüßt, unheiliger Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ano, jsem zvrácený.
Ich bin tief gesunken.
   Korpustyp: Untertitel
Ten je ale zvrácený.
Was für ein Riesenarschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Přijde mi trochu zvrácený.
Es hat etwas Perverses.
   Korpustyp: Untertitel
Panebože, ty jsi tak zvrácený.
Du bist so verdorben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nějaký zvrácený vtip?
Ist das ein geschmackloser Scherz, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nějaký zvrácený vtip?
Ist das so ein kranker Witz?
   Korpustyp: Untertitel
-Slibuješ, že to bude zvrácený?
Wird es auch richtig geil?
   Korpustyp: Untertitel
Ty, příteli, seš zvrácený bastard.
Du bist ein kranker Mistkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Zvrácený humor je tvůj oblíbený.
Kranker Humor liegt dir ja.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký zvrácený cit pro povinnost?
Weil Sie sich verpflichtet fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
Tihle lidi jsou fakt zvrácený.
Gott, das waren wirklich perverse Kerle.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tak nějak zvrácený vtip?
- Hältst du das für eine Art kranken Scherz?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to je fakt zvrácený.
Ja, ganz schön verkorkste Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš zvrácený smysl pro humor.
- Sie haben Sinn für Humor.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký zvrácený trik na ženy?
Irgendeine Art von Kranken Trick, um Frauen zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ty zvrácený, nekrofilní čajonoši.
Okay, du verwirrter, teeservierender Leichenschänder.
   Korpustyp: Untertitel
To je nějaký zvrácený vtip?
Ist das eine Art kranker Witz?
   Korpustyp: Untertitel
Přiznej se, ty zvrácený hovado!
Sag es ihr, Du kranker Bastard!
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi tak smutně zvrácený.
Du bist so verdorben und bedauerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nějaký zvrácený vtip.
Das ist ein böser Scherz.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zvrácený malý kretén.
Er ist ein böser kleiner Schwachkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Zvrácený starý bastard jako já tohle nedokáže.
Herzlose alte Ninja, wie ich einer bin, vermögen das nicht zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi pěkně zvrácený týpek, víš to?
- Du bist ein verkommener Typ, weißt du das?
   Korpustyp: Untertitel
Máte zvrácený smysl pro humor, madam.
Du hast einen komischen Sinn für Humor.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jen nějaký zvrácený plán?
War das alles bloß ein heimtückischer Plan?
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoliv jménem Desmond Crakehall musí být zvrácený.
Jeder mit dem Namen Desmond Crakehall muss ein Perverser sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to strašně zvrácený a nebezpečný člověk.
Er ist geisteskrank und sehr gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Má to být nějaký zvrácený vtip?
Ist das eine Art kranker Scherz?
   Korpustyp: Untertitel
Ten, kdo tohle vymyslel, je zvrácený sadista!
Wer von diesem Gedanken ist ein kranker Sadist!
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak mám zvrácený žebříček hodnot.
Kennst ja mein komisches Wertegefühl.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu součástí tý vaší zvrácený show.
Ich mache bei deiner Freakshow nicht mit. Das werden wir sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro boha živýho, to je tak zvrácený!
Oh, mein Gott. Das ist so verdammt verdorben.
   Korpustyp: Untertitel
Co to má být? Nějaký zvrácený vtip?
Was ist das, ein geschmackloser Witz?
   Korpustyp: Untertitel
A zvrácený vrah může být na seznamu hostů.
Und ein entarteter Mörder könnte auf der Gästeliste stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Divím se, jak sexuální zločin býval průměrný, zvrácený a zkažený.
Ich frage mich, was das gemeinste, widerlichste, scheußlichste, vulgärste Sexverbrechen aller Zeiten war.
   Korpustyp: Untertitel
Za co jsem v tý tvojí zvrácený hlavince zodpovědná já?
Für was in deinem verdrehten, kleinen Kopf bin ich verantwortlich?
   Korpustyp: Untertitel
Ti všichni ukazovali svou hrdost jako nějaký zvrácený odznak cti.
Sie trugen den Stolz wie ein krankhaftes Ehrenabzeichen vor sich her.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsem, co jste mi řekl, vy zvrácený demente.
Ich habe nur getan, was Sie gesagt haben, Sie Irrer.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že tam chlapi mají divný, zvrácený věci.
Ich weiß, dass dort die Jungs ihr schräges, perverses Zeug aufbewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem známá tím, že mám trochu zvrácený smysl pro humor.
Ich bin gewissermaßen dafür bekannt, einen verdrehten Sinn von Humor zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu nechat Baltazara, aby ji našel. Je zkažený a zvrácený.
Ich kann nicht zulassen, dass Baltazar, gewissenlos und verdorben wie er ist,
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to není zvrácený, Diano, to je obchod.
Nein. Es geht nur ums Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
A nápad přehrávání té pásky je vůbec zvrácený.
Es ist Wahnsinn, das Band abzuspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký zvrácený důvod by Abeho mohl vést k takovému výsledku?
Welchen perversen Grund könnte Abe haben, ein derartiges Ergebnis herbeiführen zu wollen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale naneštěstí pro lidstvo to byl další zvrácený podvod.
Doch leider war dies nur ein weiterer, boshafter Betrug, dem die Menschheit aufgesessen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi zvrácený malý úchyl, který si zaslouží umřít.
Du bist ein kranker Perversling, der den Tod verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Tallahassee měl zvrácený smysl pro humor, co se týče zombie.
Tallahassee hat einen kranken Humor, wenn es um Zombies geht.
   Korpustyp: Untertitel
Dokedy budeš tvrdit, že je mezi námi zvrácený vrah?
Suchst du unter uns einen perversen Mörder?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi zvrácený zkurvysyn a chci, aby jsi okamžitě vypadnul.
Du bist ein Hurensohn. Ich will, dass du hier verschwindest.
   Korpustyp: Untertitel
Můj zvrácený bratře vytvoř samuraje s extrémní silou.
Mein verworrener Bruder, kreiere einen Samurai von einzigartiger Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem takový zvrácený sny o tom zabitym typasovi.
Ich hatte ein paar echt schräge Träume mit dem toten Eddy.
   Korpustyp: Untertitel
Neboť pohled teroristů na islám je pohled zvrácený.
Denn die terroristische Interpretation des Islam ist eine Perversion dieser Religion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdy jsem nechápala tvůj zvrácený smysl pro humor, Chakotayi.
Ich fand Ihren abartigen Sinn für Humor noch nie sehr komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Však víš, vyprávět zvrácený věci dětem je vždycky zábavný.
Kindern Blödsinn zu erzählen, ist immer lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslíš si, že jsem zvrácený kousek kreténa.
Nein. Ich bin für dich ein verdammtes Stück Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen něčí zvrácený smysl pro humor.
Nur jemandes lausiger Sinn für Humor.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že máš na dobro a zlo hodně zvrácený pohled?
Du hast eine verquaste Vorstellung von gut und schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazuje se, že můj bratr je víc zvrácený než já.
Es stellt sich heraus, dass mein Bruder sogar noch verdorbener ist, als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho zvrácený pohled naznačuje, že ji už zabil.
Sein performatives Erscheinungsbild deutet an, dass er sie bereits getötet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistila jsem, že jsi zvrácený zkurvysyn, sama od sebe.
Ich habe selbst herausgefunden, dass du ein kranker Hurensohn bist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to ďáblové. A mají zvrácený smysl pro humor.
Es gibt Dämonen und sie haben einen kranken Sinn für Humor.
   Korpustyp: Untertitel
Ve tvejch očích se dějou fakt zvrácený věci.
Irgendein wirklicher merkwürdiger Scheiß passiert mit deinen Augen!
   Korpustyp: Untertitel
Tento systém považuje za zcela zvrácený s vážnými důsledky na celosvětovou populaci.
"Wir brauchen gemeinsame Regeln für Transparenz und zwar für Europa und die Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podívejme jak zvrácený evropský reflex uchýlit se k protekcionismu a intervenci na trhu znovu napřimuje hlavu.
Sehen Sie, wie der bösartige europäische Reflex in Richtung des Protektionismus und der Marktintervention erneut zum Problem wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti si myslí, to co já. Jsi zvrácený a chladnokrevný vrah.
Er hält Sie für einen kaltblütigen Killer, und ich ebenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Wes měl takový zvrácený plán zničit všechny upíry tím, že se budou krmit jeden na druhém.
Wes hat diese kranken kleinen Plan, die Vampire dadurch zu zerstören, dass sie sich aneinander nähren.
   Korpustyp: Untertitel
A zabije to doslova všechno kolem ní, jenom proto, že má nějaký zvrácený PMS.
Sie tötet buchstäblich alles um sich herum, indem sie ihr PMS auslebt.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že to znamenalo věřit tomu, že tvůj manžel je opravdu zvrácený.
Es hätte für Sie bedeutet, dass ihr Ehemann ein sehr, sehr kranker Mann ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je bezpochyby ten nejsobečtější, zvrácený, urážlivý, brilantní, krátkozraký bastard na této planetě.
Er ist zweifelsohne der egozentrischte, verdorbenste, ausfallendeste, brillanteste, kurzsichtigste Mistkerl auf diesem Planten.
   Korpustyp: Untertitel
Wes měl takový zvrácený plán zničit všechny upíry tím, že se budou krmit jeden na druhém.
Wes hat diesen kranken, kleinen Plan, Vampire zu zerstören, indem er sie sich voneinander ernähren lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Wes měl takový zvrácený plán zničit všechny upíry tím, že se budou krmit jeden na druhém.
- Wes hat diesen kranken kleinen Plan, die Vampire zu zerstören, indem sie sich voneinander nähren.
   Korpustyp: Untertitel
Protože já jsem jedna z mála lidí, kteří vědí, Jak zvrácený, šmírácký dravec skutečně jsi.
Denn ich bin einer der wenigen Menschen, die wissen, was für ein kranker, voyeuristischer Triebtäter Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Podle vás jsem ničema, zvrácený sexuální ztroskotanec, "ubohý prosťáček", kterého brzy "zabásnou".
Laut Ihnen bin ich ein lasterhafter, perverser, sexueller Versager, ein "Kriecher", der bald "erledigt" sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Zní jako zvrácený Robin Hood, co bere bohatým a dává sobě a jeho skupině makléřů.
"Jordan Belfort klingt wie ein kranker Robin Hood, "der von den Reichen nimmt und sich selbst beschenkt, "und seine fröhliche Bande von Maklern."
   Korpustyp: Untertitel
Tihle lidé provedli docela zvrácený vylomeniny v jedné dřevařské oblasti v Oregonu.
Diese Typen haben krassen Vandalismus auf ein paar Abholzungs-Anlagen in Oregon betrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Když je v zemi více vězňů, než učitelů nebo inženýrů, tak žijeme ve zvrácený společnosti.
Hat ein Land mehr Gefangene als Lehrer oder Ingenieure, dann leben wir in einer kaputten Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a pak mi můj účet někdo hacknul a rozeslal emailem odkazy - na zvrácený seznamky.
Ja, dann wurde mein Account gehackt und verschickte Spam-Mails von bizarren Datingseiten.
   Korpustyp: Untertitel
Láme mi to srdce, ale zdá se, že váš Chester Creb je naprosto zvrácený magor.
Und es bricht mir das Herz, aber es scheint, eurer Chester Creb ist ein absolut abscheulicher Irrer!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je trochu zvrácený, ale ten příběh nás dostal sem, až ke svatbě.
Natürlich ist sie verrückt, aber es ist die Geschichte, die uns hierher gebracht hat, - kurz davor, zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
To je zvrácený, podívej se, jak je drobná, nemá ani metr sedmdesát, má tak metr šede.
Das ist total mies. Wo sie so dürr ist. Sie trägt nicht mal S. Sie trägt XS.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska jsou kluci zatraceně zvrácený možná že tohle je jedinej způsob, jak je naučit.
Die heutige Jugend ist ja so was von verdorben. Vielleicht ist das wirklich der einzige Weg, um sie zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje drahá, jak jsem již řekl, je to zvrácený vliv dráždivých románů na ženský zdravý rozum!
Ich habe schon immer gesagt, das beweist den schädlichen Einfluss gewisser kühner Romane auf den weiblichen Grips!
   Korpustyp: Untertitel
Byli jste s Waltem milenci, provozovali jste zvrácený sex v hotelových pokojích.
Sie und Walt waren ein Liebespaar, und hatten perversen Sex in Hotelzimmern.
   Korpustyp: Untertitel
Skinner, zvrácený a zničený. Říkaj pusť si Krustyho Show, udělá se ti líp.
Schau dir die Krusty Show an, haben sie mir gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
A pak o tobě a o tom, jaký máš zvrácený charakter.
Und dann dachte ich an dich und was für einen schlechten Charakter du hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tak zvrácený ve své nečestnosti, že nemáš tušení, jak se má chovat slušná lidská bytost.
Du bist so in deiner eigenen Unehrlichkeit gefangen, dass du keine Ahnung hast, wie man sich als normaler Mensch verhält.
   Korpustyp: Untertitel
Musejí být potrestáni za svůj ohavný a zvrácený hřích vzpoury proti svému vladaři,
diese Menschen müssen bestraft werden für ihr hässliches und unreifes Verhalten der Rebellion gegen ihr Oberhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Velké Británii to mělo zvrácený důsledek spočívající v přesunu finančních prostředků z nemocnic k velkým ropným společnostem.
Innerhalb von Großbritannien hatte es den widernatürlichen Effekt, Gelder von Krankenhäusern an große Ölgesellschaften zu übertragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je systém, který je zvrácený. Je třeba s ním skoncovat a tyto praktiky je třeba zakázat.
Das ist ein perverses System, und das gehört abgeschafft und verboten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A zvrácený je, že s ním v práci flirtuješ a on nakonec stejnak jede domů za přítelem.
Und das schlimmste darin ist, dass du mit ihm auf der Arbeit flirtest und dann geht er nach Hause, zu seinem Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Belfort bývá popisován jako jakýsi zvrácený Robin Hood, jenž bere bohatým a dává sobě a svým kamarádům.
Belfort wurde als perverser Robin Hood beschrieben, der die Reichen beraubt, um sich selbst und seinen Kumpanen zu geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří Jihoafričané volali po procesech na způsob Norimberku, zejména pro pachatele, jejichž zvěrstva měla za cíl udržovat zvrácený systém apartheidu.
Einige Südafrikaner riefen seinerzeit nach Verfahren nach Art der Nürnberger Prozesse, insbesondere in Bezug auf jene, deren Gräueltaten das bösartige Apartheidssystem hatten aufrecht erhalten sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chystám se jim říct, že jsem zvrácený úchylný pedofil, a že souhlasím se vším, co na mě mají.
Dreh dich um und geh zur Türe raus. Führe den widerlichen Typ nach draussen.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, členské státy musí okamžitě přehodnotit své domácí pracovněprávní předpisy, aby zabezpečily, že zvrácený rozsudek v případu Laval nepodkope jejich systémy pracovněprávních vztahů a kolektivního vyjednávání.
Die Mitgliedstaaten müssen sofort ihre nationale Arbeitsgesetzgebung überarbeiten, damit das absurde Laval-Urteil ihr System der Arbeitsbeziehungen und der Tarifverhandlungen nicht untergräbt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož pravost dokumentu se nedá ověřit, může se jednat o plagiát podstrčený tím teroristou stejně jako o zvrácený výplod fantazie člena Strany, který pro psychické potíže rezignoval.
Da sich die Echtheit des Dokuments nicht feststellen lässt, könnte es sich um eine raffinierte Fälschung des Terroristen handeln, aber auch um die Fantasie-Ergüsse eines ehemaligen Parteimitglieds, das aus psychischen Gründen zurücktreten musste.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zvrácený šmejd a umí to skrývat líp než Pepík od vedle, protože je chytrý, dost chytrý na to, aby přiměl i tebe pochybovat o forenzních důkazech.
Ein Drecksack ist dieser Mann. Und er ist clever. So clever, dass er jemanden wie Sie dazu bringt, Beweise anzuzweifeln.
   Korpustyp: Untertitel