Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvrátit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zvrátit umkehren 81 umschlagen 2 umwerfen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvrátitumkehren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento vývoj byl zvrácen během období šetření, v němž došlo ke značnému oživení investic, avšak ani tak nebylo dosaženo úrovně z počátku posuzovaného období.
Dieser Trend kehrte sich im UZ um, als die Investitionen wieder deutlich anstiegen, ohne indessen das Niveau vom Beginn des Bezugszeitraums zu erreichen.
   Korpustyp: EU
V březnu roku 1989 souhlasil s vojenským zásahem proti Tibetu a zvrátil tak politiku liberalizace, se kterou přišel bývalý generální tajemník strany Chu Jao-pang, a byl jedním z prvních provinčních politiků, který podpořil zásah proti demonstrantům na náměstí Tchien-an-men.
Hu bewilligte einen gewaltsamen militärischen Einsatz in Tibet im März 1989 und kehrte damit eine Liberalisierungspolitik um, die von dem ehemaligen Parteigeneralsekretär Hu Yaoban eingeleitet wurde, und er gehörte zu den ersten Provinzführern, die die Niederschlagung von Tiananmen unterstützten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože došlo v roce 2003 k podstatnému nárůstu podílu na trhu (o 4 procentní body), tato stoupající tendence se v roce 2004 zvrátila, když tržní podíl dovozů klesl na úroveň 2,4 %.
Zwar war im Jahr 2003 ein beträchtlicher Anstieg des Marktanteils zu verzeichnen (um 4 Prozentpunkte), aber 2004 kehrte sich dieser Aufwärtstrend um und der Anteil dieser Einfuhren ging auf 2,4 % zurück.
   Korpustyp: EU
, a vzhledem k tomu, že finanční a hospodářská krize zastavila a zvrátila pokles ohrožené zaměstnanosti zaznamenaný před rokem 2008,
; sowie in der Erwägung, dass die Wirtschafts- und Finanzkrise den Rückgang schutzbedürftiger Beschäftigungsverhältnisse, der vor 2008 beobachtet wurde, gestoppt und umgekehrt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavním problémem této krize je nárůst nezaměstnanosti, což je situace, kterou lze zvrátit jen zvýšením investic.
Das größte durch diese Krise verursachte Problem ist der Anstieg der Arbeitslosigkeit, und diese Entwicklung kann nur durch steigende Investitionen umgekehrt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento trend by tímto postupem byl zvrácen.
Diese Maßnahme könnte den Trend umkehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Péčí o velké, staré ryby bychom selekci ve prospěch raného dospívání zvrátili a zároveň bychom skrze nejvíce lovené velikostní třídy selektivně zvýhodnili rychlejší růst.
Wenn wir unsere großen, alten Fische stärker in Ehren hielten, würden wir die Selektion hin zur frühzeitigen Geschlechtsreife umkehren und zugleich durch die gegenüber der Befischung besonders anfälligen Größenklassen eine Selektion zugunsten eines schnelleren Größenwachstums herbeiführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto návrhy by tuto nespravedlivou situaci zvrátily a poskytly by obětem větší naději na to, že dostanou své peníze zpět.
Diese Vorschläge würden diese unfaire Situation umkehren und die Chancen der Opfer verbessern, ihr Geld zurückzuerhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme tuto situaci zvrátit a sociální agenda by nám měla pomoct, abychom toho dosáhli.
Wie müssen diese Situation umkehren, und die Sozialagenda soll helfen, das zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zamysleme se nad každým z těchto růstových faktorů. Demografické změny během příštích 15 let všude kromě Afriky, Středního východu a jižní střední Asie zvrátí nebo přinejmenším zpomalí růst nabídky pracovní síly.
Wenn wir die Wachstumsfaktoren einzeln betrachten, sehen wir zunächst, dass in den nächsten 15 Jahren die demographischen Veränderungen das Wachstum des Arbeitsangebots überall außer in Afrika, Nahost und Südzentralasien wenn nicht umkehren, so doch wenigstens erheblich verlangsamen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvrátit

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příště to můžeš zvrátit.
Vielleicht gewinnst du nächstes Mal die Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Lze to nějak zvrátit?
Kann das rückgängig gemacht werden?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to nějak zvrátit?
Gibt es kein Gegenmittel?
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se to zvrátit.
Tu nicht so herablassend.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle přechod nejde zvrátit.
Der Übergang ist nicht umkehrbar.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se to zvrátit?
- Was passiert mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Dá se to zvrátit.
Es kann rückgängig gemacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to všechno zvrátit.
Wir können alles überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
V demokracii lze zvrátit vše.
In einer Demokratie kann alles rückgängig gemacht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobře, zkusíme zvrátit naše štěstí.
Okay, mal sehen, ob wir den Ausflug noch retten können.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že to dokážu zvrátit.
Die könnte ich dir ganz leicht abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Marcellus mi pomůže zvrátit situaci.
Marcellus wird mir helfen, das Blatt zu wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak lze zvrátit japonskou deflaci?
Wie kann nun Japans Deflation bekämpft werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak zvrátit opětovné znárodňování Evropy
Wie man die Renationalisierung Europas umkehrt
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To kouzlo zvrátit nemohu, Bonnie.
Ich kann den Zauber nicht aufheben, Bonnie.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu vyhrávám, musíte to zvrátit.
Und deswegen machen Sie solch einen Skandal, Captain?
   Korpustyp: Untertitel
- A dokonce zvrátit samotnou smrt.
- Und er macht den Tod unwirksam.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím, ale dokážete to zvrátit?
Sehe ich auch so, aber können Sie die Dinge drehen?
   Korpustyp: Untertitel
Máte plán, jak průběh zvrátit?
Und Sie haben einen Plan, um alles zum Guten zu wenden?
   Korpustyp: Untertitel
Výrok poradce můžu klidně zvrátit.
Ich kann den Berater überstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Už se to nemůže zvrátit.
Jetzt gibt es kein Zurück mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nejmenší vyrušení může vše zvrátit.
Nur die kleinste Unruhe könnte den Ausschlag geben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se pokusit zvrátit to kouzlo.
Ich kann versuchen den Spruch umzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
A jen já to můžu zvrátit.
Und ich bin die Einzige, die dich da rausholen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje rozhodnutí se opravdu nedá zvrátit?
Und dein Entschluss wegzugehen, ist unwiderruflich, mein Kleiner?
   Korpustyp: Untertitel
Budu hádat, dvojníci to můžou zvrátit.
- Lass mich raten, die Doppelgänger können das in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Po přenosu nervové energie se nedá zvrátit.
Nach der Übertragung der Nervenenergie gibt es kein Zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Naším cílem je zvrátit váš negativní vliv.
Unser Ziel ist es, negativen Einflüsse aus der Gesellschaft zu entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to dokáže zvrátit stav věcí.
Das hier könnte die Dinge wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by se to zvrátit v krveprolití.
Es wird blutig werden.
   Korpustyp: Untertitel
To nejde zvrátit, ani tady ne.
Von dort kann man nicht zurückkommen, nicht mal hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vymysli, jak zvrátit svou zvrácenou výměnu těl
Denk darüber nach, wie man deinen bösen, kleinen Körpertausch rückgängig macht
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád to můžete zvrátit, že ano?
- Sie kriegen das wieder hin, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Co když se rozklad dá zvrátit?
Was ist, wenn der Verfall reversibel ist?
   Korpustyp: Untertitel
Stalo se a nelze to zvrátit.
Es ist geschehen und es kann nicht rückgängig gemacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tento stav musíme zvrátit" , prohlásila MERKELOVÁ .
Diesen Zustand müssen wir überwinden".
   Korpustyp: EU DCEP
Přísahám, že najdu způsob, jak to zvrátit.
Ich schwöre, ich finde einen Weg, dich wieder zurück zu verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být způsob, jak to kouzlo zvrátit!
Es muss einen Weg geben, den Zauberspruch umzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho se snažil zvrátit osud.
Er hätte nicht versuchen sollen, das Schicksal zu beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí existovat způsob, jak to zvrátit.
Es muss einen Weg geben, die Auswirkungen umzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se účinek neurolytického emitoru zvrátit?
Können die Folgen des Emitters rückgängig gemacht werden?
   Korpustyp: Untertitel
To, co jsi udělal, nelze zvrátit.
Was du getan hast, kann nie mehr rückgängig gemacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
To je nepřijatelné a tento trend musíme zvrátit.
Das ist inakzeptabel, und da müssen wir mehr tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho bude napříště čím dál těžší trend zvrátit.
Dadurch wird es extrem schwierig sein, diesen Trend in der Zukunft umzukehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není žádná cesta zpět, není možný návrat, nemůžeme zvrátit dějiny.
Es führt kein Weg zurück. Es ist nicht möglich, rückwärts zu gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůže však zvrátit rozhodnutí přijatá příslušnými orgány členského státu.
Er sei der festen Überzeugung, dass Europa gut auf die Globalisierung vorbereitet sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhované nařízení, které nahradí dosavadní směrnici, pomůže tuto situaci zvrátit.
Die vorgeschlagene Verordnung, die die gegenwärtig geltende Richtlinie ersetzen wird, wird dabei helfen, dieser Situation entgegenzuwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svůj roztříštěný přístup musíme zvrátit i v oblasti financí.
Des Weiteren müssen wir unseren fragmentierten Ansatz in Bezug auf die Finanzierung überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zrna sertave a mizule umí zvrátit účinky jedu.
Sertave-Bohnen und Mizule wirken dem Gift entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Může zkusit zvrátit to, co udělal té Caře.
Er könnte versuchen das zurückzunehmen, was mit Cara geschah.
   Korpustyp: Untertitel
Musím odejmout Čarodějovu síť, abych mohl zvrátit kouzlo.
Ich muss das Zaubernetz entfernen um den Zauber zurückzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je ve vegetativním stavu, který se nedaří zvrátit.
Aber sie bleibt in diesem apathischen Geisteszustand.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoli se ti stalo, musí být způsob, jak to zvrátit.
Ganz egal, was mit dir passiert ist, es muss einen Weg geben, es umzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Že přeruší sezení, aby se pokusila dalšímu gayovi zvrátit orientaci.
Ein Meeting vorzeitig zu beenden, um wieder einen Schwulen zu bekehren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se Mariana provdá, už to nepůjde nikdy zvrátit.
Wenn Marian erstmal verheiratet ist, kann es nicht mehr rückgängig gemacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dobře načasovaný home run může všechno zvrátit.
Ja, aber wenn du einen Volltreffer landest, bist du wieder drin.
   Korpustyp: Untertitel
Pak je možné, že ten přenos lze zvrátit.
Es ist möglich, dass die Übertragung unterbrochen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ ji, aby jsi mohl zvrátit to kouzlo.
Das braucht man um den Spruch umzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Ať po rozumném uvážení můžete zvrátit svou nerozvážnou volbu.
Versammelt sie und widerruft, nach reifem Urteil, alle die übereilte Wahl!
   Korpustyp: Untertitel
Můj bratr určitě věří, že tu kletbu dokáže zvrátit.
Ich schätze, mein Bruder denkt, dass er euren Fluch aufheben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tak doufejme, že Doktor vymyslí, jak zvrátit paměťovou očistu.
Hoffen wir, der Doktor weiß, wie man den Eingriff rückgängig macht.
   Korpustyp: Untertitel
A já to kouzlo chci zvrátit, stejně jako u Mikaela.
Ich möchte ihn austrocknen lassen, wie du es mit Mikael gemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu to vládní rozhodnutí zvrátit jestli nám pomůžete.
Ich kann Ihnen die Behörden vom Hals schaffen, wenn Sie uns helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tito roboti by mohli tuto vzpouru zcela zvrátit.
Diese Roboter könnten die gesamte Rebellion verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Je marné myslet si, že to lze nějakou snahou zvrátit.
Es ist reine Eitelkeit, zu denken, man könne irgendetwas dagegen tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomohlo by takové rozhodnutí zvrátit vývoj v neprospěch Tálibánu?
Würde so eine Entscheidung helfen, das Blatt für die Taliban zu wenden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen procházím transakce, a pak je nechám zvrátit.
Ich prüfe nur alles und lasse das Geld zurücküberweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se mi dostat na palubu a zvrátit situaci.
Ich konnte gerade noch aufspringen und die Situation retten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme zvrátit jeho zaujatost, ale můžeme ji popíchnout.
Gegen seine Voreingenommenheit können wir nichts machen, - aber wir können ihn reizen.
   Korpustyp: Untertitel
Inspektore Longu, vy jste jediný, kdo to může zvrátit.
Wetter Long, Sie sind der einzige Mensch, der ihn rächen kann!
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem vám hyronalin, ten by měl zvrátit účinky.
Ich gab Ihnen Hyronalyn, was den Symptomen entgegenwirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Musí existovat něco, jak to zvrátit, kouzlo, rituál, cokoliv.
Es muss doch etwas geben, um sie zu retten, ein Spruch, ein Ritual, irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
Problém je, že nevím, jak tyhle věci zvrátit.
Das Problem ist, ich weiß nicht, wie man so eine Geschichte erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Abych našla způsob jak zvrátit účinky dimenzionálního posunu?
Zur Rückgängigmachung der Effekte der Dimensionsverschiebung?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže však zvrátit rozhodnutí přijatá příslušnými orgány členského státu.
In rund 14,8 Mio. Fernsehhaushalten steht somit zumindest ein digitales Empfangsgerät.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvrátit tento předpoklad by bylo možné jen ve výjimečných případech.
Nur in Ausnahmefällen kann diese Maßgabe außer Kraft gesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bezohlednou snahou zvrátit ukrajinské demokratické a právní reformy.
um einen rücksichtslosen Versuch, die demokratischen und rechtlichen Reformen zunichte zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prezident Lincoln prohlásil, že tito muži pomohli zvrátit průběh války.
Präsident Lincoln rechnete diesen farbigen Männern an dass sie dazu beigetragen hätten, dem Krieg eine Wendung zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
A to, jak zvrátit, co jste jí udělal.
Ich hoffe, es ist nicht zu spät, wieder gutzumachen, was Sie ihr angetan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu zvrátit jejich rozhodnutí ale to by nic nedalo.
Ich könnte ihn ignorieren, aber damit wäre nichts erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
V určitém bodě, už to nepůjde zvrátit, Davide.
Bald können wir es nicht mehr zurückverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme sílu zvrátit válku v náš prospěch a zachránit Japonsko.
Nur wir haben die Macht, Japan zu retten und seine Sonne aufgehen zu lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Poradil jsem mu, jak zvrátit porážku ve vítězství.
Ich habe ihm empfohlen ein verlierendes Blatt mit einem siegenden zu tauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ví, že jsou rozhodnutí, která nelze zvrátit.
Vielleicht weiß er, dass es mitunter kein Zurück gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu bychom mohli oceán "zvrátit" do jiného stavu.
Wir könnten den Ozean dauerhaft in einen anderen Zustand versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Napadá tě něco, čím by se to dalo zvrátit?
Weißt du, wie man die Wirkung umkehrt?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud dokážeme zvrátit magii v Mystic Falls, dokážeme zvrátit kletbu čarodějů, která nám brání najít si domov.
Wenn wir die Magie in Mystic Falls ausschalten können, können wir den Fluch der Hexen beenden, der uns davon abhält, ein Zuhause zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně chceme odradit lidi od víry, že tento vývoj lze zvrátit.
Aber wir warnen vor der Illusion, man könnte diese Entwicklung noch zurückdrehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebylo mu ovšem ještě ani zdaleka jasné a mohlo se nakonec zvrátit v opak;
Es war freilich noch bei weitem nicht genug erklärt und konnte sich schließlich noch ins Gegenteil wenden;
   Korpustyp: Literatur
My za to nebudeme nést odpovědnost, ale ani tuto situaci nepomůžeme zvrátit.
Uns wird keine Schuld treffen, aber wir werden nicht dazu beigetragen haben, dies zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme-li být schopni zvrátit vývoj v Afghánistánu a Pákistánu, potřebujeme k tomu rozsáhlá mezinárodní opatření.
Umfassende internationale Maßnahmen sind erforderlich, wenn wir den Entwicklungen in Afghanistan und Pakistan eine andere Richtung geben wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme začít jednat dřív, než trend rostoucích světových cen potravin už nebude možné zvrátit.
Wir müssen handeln, bevor es zu spät ist, um den Trend der weltweit ansteigenden Nahrungsmittelpreise aufzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Gruzii a na Ukrajině se Moskva nyní snaží zvrátit přechod k demokracii.
In Georgien und der Ukraine versucht Moskau, den demokratischen Wandel umzukehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může pan předseda Rady uvést, jaká další opatření Rada přijme s cílem zvrátit tento vývoj?
Kann der Ratspräsident mitteilen, welche zusätzlichen Maßnahmen der Rat ergreifen wird, um das Blatt zu wenden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto třeba zajistit možnost zvrátit a napravit rozhodnutí, bez ohledu na to, jaké bude.
Daher sind, unabhängig von der Entscheidung, die wir jetzt treffen, Umkehrbarkeit und Rückholbarkeit unverzichtbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším cílem v budoucnosti by neměla být snaha tuto situaci zvrátit.
Es sollte nicht unser Ziel sein, dieses Verhältnis in Zukunft umzudrehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Použití některých anestetických režimů , které využívají sevofluran , může vyvolat bradykardii , kterou lze zvrátit anticholinergiky .
Die Anwendung von Sevofluran in bestimmten Narkoseverfahren kann zu einer Bradykardie führen , die jedoch durch Anticholinergikagaben umkehrbar ist .
   Korpustyp: Fachtext
ECB musí své rozhodnutí okamžitě zvrátit, protože jinak se i banky samotné velmi brzy stanou nezachránitelnými.
Die EZB muss ihre Entscheidung sofort zurücknehmen, denn sonst dürften die Banken selbst schon sehr bald nicht mehr zu retten sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím důležitější je zkoumat, jak se některým rozvojovým zemím podařilo odliv zvrátit.
Dies macht es umso wichtiger, zu untersuchen, wie einige sich entwickelnde Länder es geschafft haben, den Abfluss dieser Menschen umzukehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď jsme ukázali, že je možné zvrátit síly, které dříve odváděly většinu našich nadaných lidí.
Nun haben wir gezeigt, dass es möglich ist, jene Kräfte, die bisher unsere talentiertesten jungen Menschen aus dem Land trieben, umzukehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar