Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvracení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zvracení Erbrechen
zvracení Erbrechen 1.307
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvraceníErbrechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Průjem Dyspepsie Zvracení Gastrointestinální bolesti Zubní potíže Poruchy kůže a podkoží:
Diarrhoe Dyspepsie Erbrechen Bauchschmerzen Zahnerkrankung Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zvracení a průjem byly pozorovány u jednoho z deseti psů .
Erbrechen oder Durchfall wurde bei einem von zehn Hunden beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
U kojenců s akutním průjmem nebo zvracením je třeba podání očkovací látky RotaTeq odložit.
Bei Säuglingen mit akutem Durchfall oder Erbrechen sollte die Gabe von RotaTeq verschoben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Léčba zvracení by měla být také vždy spojená s jinými podpůrnými opatřeními nebo další veterinární léčbou se zřetelem na základní příčiny zvracení .
Außerdem sollte Erbrechen nur in Kombination mit anderen unterstützenden Maßnahmen oder tierärztlichen Therapien zur Behandlung der Ursachen des Erbrechens behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Opatrnost se doporučuje při léčbě pacientů s anamnézou synkop při podávání léků , u kterých je známa souvislost s hypotenzí ; nebo u dehydratovaných pacientů s recidivujícími průjmy nebo zvracením .
Besondere Vorsichtsmaßnahmen sollten eingehalten werden , wenn Patienten mit Synkopen in der Anamnese mit Arzneimitteln behandelt werden , von denen bekannt ist , dass sie zu Hypotonie führen können , als auch bei Patienten die aufgrund rezidivierender Diarrhoe oder Erbrechens dehydriert sind .
   Korpustyp: Fachtext
Průjem ** Nausea Zvracení Stomatitida Bolest břicha Poruchy kůže a podkoží
Diarrhö** Übelkeit Erbrechen Stomatitis Abdominalschmerz Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
   Korpustyp: Fachtext
Mezi příznaky patří sinusová tachykardie a zvracení .
Die berichtete Symptome umfassten Sinustachykardie und Erbrechen .
   Korpustyp: Fachtext
RotaTeq nechrání před průjmem a zvracením z jiných příčin , než z těch vyvolaných rotavirem .
RotaTeq schützt nicht vor Durchfall und Erbrechen , die durch andere Ursachen als Rotaviren ausgelöst werden .
   Korpustyp: Fachtext
Inhibicí vazby substance P v emetickém centru působí maropitant účinně proti nervovým a humorálním ( centrálním a periferním ) příčinám zvracení .
Indem Maropitant nun die Bindung der Substanz P im Brechzentrum blockiert , wirkt es gegen neurale und humorale ( zentral - und periphernervöse ) Ursachen des Erbrechens .
   Korpustyp: Fachtext
Časté Méně časté Poruchy nervového systému bolest hlavy Gastrointestinální poruchy Průjem Zvracení Nauzea Celkové a jinde nezařazené Horečka poruchy a lokální reakce po podání
Häufig Gelegentlich Erkrankungen des Nervensystems Kopfschmerzen Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts Diarrhö Erbrechen Nausea Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Fieber Verabreichungsort
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zvracení krve Bluterbrechen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvracení

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Žádné zvracení!
- Es wird nicht gekotzt.
   Korpustyp: Untertitel
- nevolnosti, zvracení a průjmu
Wenn diese Symptome erstmals bei Ihnen auftreten oder wenn sie
   Korpustyp: Fachtext
- Je mi na zvracení.
- Mir ist kotzübel.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu pytlík na zvracení?
Gibt es Kotztüten im Flugzeug?
   Korpustyp: Untertitel
- Není ti na zvracení?
…like du wirst werfen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Není vám na zvracení?
Ich übergeb mich gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Číšníku, pytlík na zvracení.
Kellner, eine Kotztüte.
   Korpustyp: Untertitel
K nevolnosti a zvracení totiž
Emend blockiert die Rezeptoren und kann so
   Korpustyp: Fachtext
Tohle je vážně na zvracení.
Es bereitet mir Brechreiz.
   Korpustyp: Untertitel
Drží Adelitě vlasy při zvracení.
Er hält Adelitas Haar, während sie kotzt.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi řešil dětské zvracení, že jo?
Du hattest vorher schon mit Kinderkotze zu tun, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Z toho je mi na zvracení!
Das kotzt mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Zvracení krve z toho udělá trhák.
Blutspucken würde einen großartigen Vorstellung abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Dva kroky vpřed, o jedno zvracení zpět.
Zwei Schritte nach vorn, ein Kotzer zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za to zvracení v obýváku.
Hey, tut mir leid, dass ich gestern ins Wohnzimmer gekotzt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuji si zvracení na boty od Cuddyové.
Ich kann mich daran erinnern, dass ich auf Cuddys Schuhe gekotzt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký dojem na něj asi udělá zvracení?
Was glaubst du, macht es für einen Eindruck, wenn ich ihn ankotze?
   Korpustyp: Untertitel
Je mi z toho na zvracení.
Mirdreht sich der Magen um.
   Korpustyp: Untertitel
Najdeme obchod, koupím ti něco proti zvracení.
Ich suche eine Apotheke und besorge was gegen Sodbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte. Kde najdu prášky proti zvracení?
Entschuldigung, in welchem Gang sind die Mittel für den Magen?
   Korpustyp: Untertitel
Je mi z tebe na zvracení!
Ein echter Kubaner spuckt vor dir aus!
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, těhotné ženy jsou náchylné ke zvracení.
Vorsicht, schwangere Frauen neigen zum Strahlkotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Má pravdu. Zvracení je kontraindikace pohlavního styku.
Solange du dich übergibst, ist Koitus unangebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno to zvracení jí vyrýsovalo dobrej pekáč.
Vom Ausnüchtern bekommst du ein Mords-Six-Pack.
   Korpustyp: Untertitel
Proto vypadáte, že je vám na zvracení?
Warum schaust du dann so besorgt?
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenali jste od nárazu nějaké zvracení?
Haben sie vielleicht einen Brechreiz bei ihr festgestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud máte tuto reakci , vypláchněte si po zvracení důkladně ústa .
Im Falle einer solchen Reaktion sollten Sie Ihren Mund anschließend gründlich ausspülen .
   Korpustyp: Fachtext
Vyvolání zvracení a medicinální uhlí v případě potřeby .
Erforderlichenfalls Magenentleerung und Verabfolgung von medizinischer Kohle .
   Korpustyp: Fachtext
Zatímco močení, zvracení nebo bití můžete provádět veřejně.
Streit, Gewalt und Krieg sind in der Öffentlichkeit erlaubt. Zweitens:
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval jsem jen něco proti zvracení na cestu.
Ich brauchte nur einen Magenschutz für meine Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem viděl první zvracení tvých bratrů.
Wenn ich mich recht entsinne, habe ich die ersten Gewölle deiner Brüder noch.
   Korpustyp: Untertitel
Zvracení, kopa zmrzliny, kvůli tomu jsem chtěl být doktorem.
Ab da wollte ich Am werden.
   Korpustyp: Untertitel
Já jen chci, aby přestala mluvit o zvracení, jasné?
Ich möchte nur, dass sie nicht mehr "Brech" sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Michaele, u subjektu každou chvíli dojde ke zvracení.
Michael, das Subjekt ist nur Augenblicke von der Regurgitation entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Už jen při myšlence na to, je mi na zvracení.
Da wird mir bei der Vorstellung schon kotzübel.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáte si na mou averzi k zvracení prasečích žen?
Sie erinnern sich an meine Abneigung gegen Gallekotzende Schweinefrauen?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný křik, žádné zvracení, žádné strašidlo pod stolem.
Kein Geschrei, kein Gekotze, keine Popel unterm Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, díky čtyřem pytlíkům na zvracení problil celou cestu.
Nein, er hat sich die ganze Zeit an vier Kotztüten festgekrallt.
   Korpustyp: Untertitel
Napsal jsi ho na pytlík na zvracení, zlato.
Du hast ihn auf eine Spucktüte gekritzelt.
   Korpustyp: Untertitel
Byly to dvě minuty něčího vzlykání a následného zvracení.
Zwei Minuten lang hat jemand geweint und dann aufgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
A jak pomůže zvracení modrý limči lidem k vysvětlení?
Wie kann das Auskotzen von blauem Slush Ice den Menschen dabei helfen, mit etwas abzuschließen?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mu něco proti zvracení, jídlo a pošlete ho pryč.
Gebt ihm etwas Antiemetika, gebt ihm etwas zu essen, und schickt ihn auf seinen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Podej mi ten sirup na zvracení tamhle na polici, zlato.
Hol mir den Ipecac-Sirup aus dem Schrank, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Leda by mi chtěla přidržovat vlasy při zvracení.
Es sei denn, sie will die Nacht verbringen hält meine Haare wieder für mich.
   Korpustyp: Untertitel
- zácpa, říhání, zánět žaludku (porucha trávení, bolest žaludku nebo zvracení), zhoršení zánětu
- Verstopfung, saures Aufstoßen, Magenentzündung (Verdauungsstörungen, Magenschmerzen oder
   Korpustyp: Fachtext
- Sucho v ústech, zánět v ústech, říhání, zácpa, nafouklé břicho, zánět slinivky břišní, zvracení
- Trockener Mund, Entzündung im Mund, Würgereiz, Verstopfung, Blähbauch, Entzündung der
   Korpustyp: Fachtext
V případě výskytů průjmu nebo zvracení se Vás Váš lékař může rozhodnout častěji sledovat.
Während länger anhaltender Durchfälle kann Ihr Arzt entscheiden, dass eine zusätzliche Überwachung notwendig ist.
   Korpustyp: Fachtext
V případě prevence pooperační nevolnosti a zvracení byl přípravek Emend stejně účinný jako ondansetron.
Bei PONV war Emend ebenso wirksam wie Ondansetron.
   Korpustyp: Fachtext
- průjem, zácpa, bolesti žaludku, nevolnost nebo zvracení, větry, sucho nebo bolest v ústech nebo
Kopfschmerzen, Schwindel Durchfall, Verstopfung, Magenschmerzen, Krankheitsgefühl, Blähungen, trockener oder wunder Mund oder Hals
   Korpustyp: Fachtext
- průjem, zácpa, bolesti žaludku, nevolnost nebo zvracení, větry, sucho nebo bolest v ústech nebo
- Durchfall, Verstopfung, Magenschmerzen, Krankheitsgefühl, Blähungen, trockener oder
   Korpustyp: Fachtext
18 Po 5– 10 minutách po injekci může dojít ke zvracení.
In seltenen Fällen können Lungenödeme auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
Zabraňuje vazbě peptidu ( substance P ) na receptory NK-1 , při které dochází ke zvracení .
Cerenia blockiert einen Rezeptor für Neurokinin 1 ( NK1 ) im Zentralnervensystem .
   Korpustyp: Fachtext
- Někteří pacienti mají reakce, jako jsou bolesti hlavy, horečka, nevolnost a zvracení během dvou
- da bei einigen der Patienten innerhalb von zwei Tagen nach den jeweils ersten beiden
   Korpustyp: Fachtext
- mírné nebo velké krvácení, (např. krev v moči, krev ve stolici, krev během zvracení nebo
Blut im Urin, Blut im Stuhl, Blut im Erbrochenen oder Blutungen während chirurgischer Eingriffe) • Anaemie (erniedrigte Anzahl roter Blutkörperchen).
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se tato reakce vyskytne , doporučuje se po zvracení důkladně vypláchnout ústa .
Im Falle einer solchen Reaktion sollte man ihnen raten , ihren Mund anschließend gründlich auszuspülen .
   Korpustyp: Fachtext
Před podáním přípravku Busilvex jsou pacientům podána antikonvulziva (k prevenci záchvatů) a antiemetika (k prevenci zvracení).
Busilvex wird als zentrale intravenöse Infusion (Tropfinfusion in die Zentralvene der Brust) verabreicht.
   Korpustyp: Fachtext
Proto se doporučuje podat lék potlačující zvracení před podáním chemoterapeutické látky .
Es wird daher empfohlen dieses Antiemetikum vor der Verabreichung eines Chemotherapeutikums zu verabreichen .
   Korpustyp: Fachtext
Všeobecně pozorované nežádoucí reakce byly zvracení , ztráta chuti k jídlu a horečka .
Gelegentlich vorkommende Nebenwirkungen sind Durchfall und Herzrhythmusstörungen .
   Korpustyp: Fachtext
Jednou mi zkusit napsat zvuk jeho zvracení Je to trochu těžké období.
Einmal schrieb er in einer Nachricht, wie es sich anhört, wenn er sich übergibt.
   Korpustyp: Untertitel
Realisticky to může pouze znamenat, že prášky proti zvracení fungujou dobře.
Realistisch betrachtet, bedeutet es wohl einfach dass wir die Anti-Brechmittel richtig dossiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
I když předepíšeme prášky proti zvracení a budeme se to snažit zvládnout.
Daher werden wir ein Anti-Brechmittel verschreiben und versuchen dem entgegenwirken
   Korpustyp: Untertitel
Jsme zpátky u zvracení krve a jeho dalších dvou tuctech drogových nebo nedrogových příznaků.
Jetzt sind wir wieder bei dem Blut im Erbrochenen und seinen zahlreichen anderen Drogen-oder Nicht-Drogen-Symptomen.
   Korpustyp: Untertitel
Průzkum žaludku a pliccbyl čistý, a přesto pokračuje ve zvracení krve ze žaludku i plic.
- Die Untersuchung des Magens und der Lunge ergab nichts und spuckt sie weiterhin Blut aus dem Magen und der Lunge.
   Korpustyp: Untertitel
Lily, víš, že zvracení nesnáším. A chtěl jsem ti nechat soukromí.
Lily, du weißt, dass ich kein Kotzkerl bin, und ich dachte, ich gebe dir deinen Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Předstírala opilost a zvracení a využila chlapce ve stavu totálního zmatení.
Tut so, als wäre sie betrunken und übergibt sich, nur um einen Kerl durcheinander zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsme mu zavřeli ženu a jeho teď obviníme ze zvracení?
Wir haben seine Frau verhaftet und ermitteln jetzt, weil er gekotzt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou v přihrádkách nad hlavou, jsou na záchodech, jsou v pytlících na zvracení.
Sie sind in den Gepäckablagen, sie sind in den Toiletten, sie sind in den Kotztüten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych měla dvě minuty a nějaké tablety proti zvracení, nechala bych vás to zkusit.
Wenn ich zwei Minuten frei und einige Anti-Übelkeitsmedis hätte, würde ich dich beim Wort nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše tělo bude vysílené odmítat jed za velkého průjmu, pocení, zvracení.
Ihr Körper wird alles versuchen, um das Gift wieder loszuwerden: in dem er extrem schwitzt, Fäkalien absondert, kotzt.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni jim, co způsobuje zvýšenou hladinu vápníku s následky zvracení krve.
Erklär ihr, was einen Kalziumüberschuss verursacht, und dazu Bluterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pytlíky na zvracení do pohotovostní polohy, miláčkové, protože tyhle obrázky jsou hnusnější než obvykle.
Haltet eure Kotztüten bereit, meine Kreaturen, weil diese Bilder noch unhübscher sind als normal.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by tam měl hodit našemu orlovi práva pytlík na zvracení.
Jemand sollte unserem Rechtsverdreher da drin eine Kotztüte bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by mi na zvracení, kdyby to nebyl nejšťastnější okamžik mého života!
Ich wäre total angewidert, wäre das nicht der glücklichste Moment meines Lebens!
   Korpustyp: Untertitel
pocit na zvracení, průjem, bolesti břicha, vředy v ústech, zvýšení jaterních enzymů; vyrážka, svědění, úbytek vlasů; kj
las Gelegentlich (≥ 1/1000 und " 1/100 Patienten): • Schwerwiegende Infektionen (wie Sepsis [Blutvergiftung]), Gelenkinfektion, Pilzinfektionen; • Hautwarzen;
   Korpustyp: Fachtext
Trávicí ústrojí – průjem a žaludeční nevolnost, zvracení, trávicí potíže, potíže při polykání nebo změny chuti nebo sucho v ústech.
• Schwächegefühle, Benommenheit oder Verwirrtheit,meist bei älteren Patienten und bei (älteren) Patienten, die Tabletten zur Entwässerung einnehmen
   Korpustyp: Fachtext
Podání radiofarmaka představuje riziko pro ostatní osoby z vnějšího ozáření nebo kontaminace ze zbytků moče , zvracení apod .
Die Verabreichung von radioaktiven Arzneimitteln ist ein Risikofaktor für Dritte aufgrund externer Strahlung oder Kontamination durch Verschütten von Urin , Erbrochenem usw .
   Korpustyp: Fachtext
Abby doufala že její oteklý, modrý kotník by mohl Mandi stačit, aby zapomněla na neslavné zvracení jejího psa.
Abby hoffte, dass ihr geschwollener, blauer Knöchel reichen würde, damit Mandi die Sache vergisst.
   Korpustyp: Untertitel
Voda, javorový sirup kvůli glukóze, citron pro kyseliny, kajenský pepř na podráždění střev, a sirup ipecac pro vyvolání zvracení.
Wasser, Ahornsirup für die Glukose, Zitrone für die Säure, Cayenne Pfeffer, um den Darm zu reizen, und eine Prise Brechwurzel, ein Brechmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejdřív zatáhni závěsy, umyj si ruce od špíny z osmé třídy, ať nemusíme k mým symptomům připsat zvracení.
Aber zuerst schließ die Jalousien und wasch dein Schulball-Aftershave ab, damit mir nicht speiübel wird.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrobíme "projímadlo", které vyvolává zvracení, pojmenujeme ho podle hlavního města Peru a dáme mu stejný odstín, jaký mají tamní domorodci.
Wir entwickeln ein Abführmittel, das Brechreiz verursacht, benennen es nach Perus Hauptstadt und färben es in der Hautfarbe der Eingeborenen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš snubní prsten je příliš úzký a vaše ruka se mírně třepe a váš dech mírně zavání léky proti zvracení.
Ihr Ehering ist zu eng, Ihre Hand zeigt ein sehr leichtes Zittern und Ihr Atem riecht sehr leicht nach einem handelsüblichen Durchfallmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Po podávání NSAID byla uváděna nauzea , zvracení , průjem , flatulence , zácpa , dyspepsie , abdominální bolest , meléna , hemateméza , ulcerózní stomatitida , exacerbace kolitidy a Crohnova choroba ( viz bod 4. 4 ) .
25 Bauchschmerzen , Melaena , Hämatemesis , ulzerative Stomatitis , Exazerbationen von Colitis und Morbus Crohn ( siehe Abschnitt 4. 4 ) wurden nach der Anwendung von NSAR berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Průjem, zvracení, nevolnost, bolest břicha Ulcerace v ústech, ulcerózní stomatitida, stomatitida, bolest v pravém podžebří, dyspepsie, glositida, gastroezofageální reflux, rektální porucha, gastrointestinální porucha, zácpa,
Mundulzera, ulzerative Stomatitis, Stomatitis, Schmerzen im rechten oberen Quadranten, Dyspepsie, Glossitis, gastroösophagealer Reflux, rektale Beschwerden, gastrointestinale Störungen, Verstopfung, dünner Stuhl, Zahnschmerzen, Zahnstörungen
   Korpustyp: Fachtext
V případě prevence pooperační nevolnosti a zvracení byly uskutečněny dvě studie na celkem 1 727 pacientech, většinou se jednalo o ženy podstupující gynekologické operace.
Bei PONV wurden zwei Studien durchgeführt, an denen insgesamt 1 727 Patienten beteiligt waren, und zwar hauptsächlich Frauen, die sich gynäkologischen Operationen unterzogen.
   Korpustyp: Fachtext
Tento stav se typicky projeví nespecifickými příznaky a mohou zahrnovat nechutenství, bolest břicha, váhový úbytek, únavu, bolest hlavy, nevolnost, zvracení, hypotenzi, poruchy vědomí, hypoglykémii a křeče.
Mögliche systemische Effekte schließen Cushing-Syndrom, cushingoide Erscheinungen, adrenale Suppression, Wachstumsverzögerung bei Kindern und Jugendlichen, Verminderung der Knochendichte, Katarakt und Glaukom ein.
   Korpustyp: Fachtext
Při náhlém přerušení léčby olanzapinem byly velmi zřídka hlášeny akutní příznaky jako pocení , nespavost , třes , úzkost , nevolnost nebo zvracení ( " 0, 01 % ) .
Wenn Olanzapin plötzlich abgesetzt wurde , wurden sehr selten ( " 0, 01 % ) akute Symptome wie
   Korpustyp: Fachtext
Substance P je neuropeptid ze skupiny tachykininů a nachází se ve významných koncentracích v jádru, které je součástí emetického centra a považuje se za klíčový neurotransmiter ovlivňující zvracení.
5 in den Nuclei des Brechzentrums in hoher Konzentration vor, und man schreibt dem Neurotransmitter eine zentrale Rolle im Brechvorgang zu.
   Korpustyp: Fachtext
Nejčastějšími hlášenými nežádoucími účinky během chronické léčby přípravkem EXJADE byly u dospělých a dětí poruchy zažívání , přibližně u 26 % pacientů ( především nauzea , zvracení , průjem nebo bolesti břicha ) .
Als häufigste Wirkungen während der Langzeitbehandlung von Erwachsenen und pädiatrischen Patienten mit EXJADE wurden bei ungefähr 26 % der Patienten gastrointestinale Beschwerden ( hauptsächlich
   Korpustyp: Fachtext
Srdeční poruchy : tachykardie Cévní poruchy : návaly horka , hypotenze Gastrointestinální poruchy : zvracení Celkové a jinde nezařazené poruchy a lokální reakce po podání : místní reakce na injekci
Gelegentlich Psychische Störungen : Schlaflosigkeit ( 0. 1-1 % ) Irritationen der Haut und des subkutanen Gewebes : Juckreiz , Hautausschlag Allgemeine Beschwerden und Beschwerden an der Injektionsstelle : Pyrexie
   Korpustyp: Fachtext
divertikulitida (horečka, pocit na zvracení, průjem, zácpa, bolest žaludku), červená oteklá (zánětlivá) místa v ústech, vysoká hladina tuků v krvi (triglyceridy) a závažné alergické (hypersenzitivní) reakce.
Bauchschmerzen), rote, geschwollene (entzündete) Flächen im Mund, hohe Blutfettwerte (Triglyzeride) und schwerwiegende allergische Reaktionen (Überempfindlichkeitsreaktionen).
   Korpustyp: Fachtext
Snížení rizika případu zvracení za období 0 až 24 hodin s aprepitantem 40 mg vzhledem k ondansetronu 4 mg bylo 53. 3 % ( 95 % C. I . :
In einer Analyse , die Patienten zum Zeitpunkt der Anwendung zusätzlicher antiemetischer Therapie begutachtete , betrug die Risiskoreduktion für eine Emesisepisode in einem Zeitraum von 0 bis 24 Stunden mit Aprepitant 40 mg im Vergleich zu Ondansetron 4 mg 53, 3 % ( 95 % C. I . :
   Korpustyp: Fachtext
Gastrointestinální poruchy velmi časté : průjem , nauzea časté : gastrointestinální zánětlivé stavy , gastrointestinální ulcerace a perforace , gastrointestinální krvácení , stomatitis a ulcerace , ascites , zvracení , gastrointestinální a
Erkrankungen der Atemwege , des Brustraums und des Mediastinums Häufig : Dyspnoe , Erkrankungen des Lungenparenchyms , Pleuraerguss , Pharyngitis , Husten , Anschwellung und Entzündung der Nasenschleimhaut Gelegentlich : Ateminsuffizienz , Erkrankungen der Atemwege , Asthma Selten :
   Korpustyp: Fachtext
Zvonění v uších Zvracení s příměsí krve, podráždění žaludku a pálení žáhy, bolesti břicha, nepravidelná stolice, červená krev ve stolici, říhání, vředy v ústech, bolest dásní, povleklý jazyk
Ohrenklingeln Bluterbrechen, gereizter Magen und Sodbrennen, Bauchschmerzen, abnormaler Stuhl, rotes Blut im Stuhl, Aufstoßen, Mundgeschwüre, Zahnfleischschmerzen, belegte Zunge
   Korpustyp: Fachtext
25 -poruchy srdečního rytmu -nauzea , ztráta chuti k jídlu a možné zvracení -zimnice -vyčerpanost -toxické účinky na játra vedoucí k přechodným změnám jejich funkce -zvýšení pravděpodobnosti bakteriálních infekcí
Die folgenden Nebenwirkungen wurden häufig beobachtet : -Störungen der Herzfunktion und niedriger Blutdruck ( Schock ) -Kopfschmerzen und andere grippeähnliche Symptome ( z .
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař Vám může doporučit prostředky ke snížení nežádoucích účinků probenecidu, jako jsou antiemetika (léky proti zvracení), antihistaminika (léky proti alergii) a/ nebo paracetamol.
Ihr Arzt kann Ihnen unter Umständen auch empfehlen, andere Medikamente einzunehmen (wie zum Beispiel Antiemetika, Antihistaminika und / oder Paracetamol), um die Nebenwirkungen von Probenecid zu verringern.
   Korpustyp: Fachtext
Nejčastějšími nežádoucími účinky byly periferní otoky (31%), bolest hlavy (19%), abnormální funkce jater (13%), svalové křeče (13%), retence tekutin (13%) a zvracení (13%).
Die häufigsten unerwünschten Wirkungen waren periphere Ödeme (31%), Kopfschmerzen (19%), veränderte Leberfunktionswerte (13%), Muskelkrämpfe
   Korpustyp: Fachtext
Jako další nežádoucí účinek se může objevit zvýšená tělesná teplota . Ve velmi vzácných případech se může objevit diarrhoea , anorexie , deprese a zvracení .
Weiterhin können nach der Impfung andere Nebenwirkungen wie beispielsweise ein geringer Anstieg der Körpertemperatur auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Mezi další nežádoucí účinky může patřit podráždění , ospalost , horečka , nespavost , průjem , zvracení , ztráta chuti a dlouhotrvající pláč , kdy není možné dítě utišit .
Daneben wurden Nebenwirkungen wie Reizbarkeit , Schläfrigkeit , Fieber , Schlaflosigkeit , Durchfall , Appetitlosigkeit und lang anhaltendes , unstillbares Schreien beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Substance P je neuropeptid ze skupiny tachykininů a nachází se ve významných koncentracích v jádru , které je součástí emetického centra a považuje se za klíčový neurotransmiter ovlivňující zvracení .
Die Substanz P liegt in den Nuclei des Brechzentrums in hoher Konzentration vor , und man schreibt dem Neurotransmitter eine zentrale Rolle im Brechvorgang zu .
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař Vás již možná poučil , abyste užil/ a jiné léky ( např . antihistaminika - léky proti alergiím nebo antiemetika - léky proti zvracení ) , aby se nežádoucí účinky probenecidu snížily .
Ihr Arzt kann Ihnen unter Umständen auch empfehlen , andere Medikamente einzunehmen ( wie zum Beispiel Antihistaminika oder Antiemetika ) , um die Nebenwirkungen von Probenecid zu verringern .
   Korpustyp: Fachtext