Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvracet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zvracet kotzen 106 erbrechen 35 brechen 9 sich erbrechen 8 spucken 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvracetkotzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hej jestli budeš zvracet, tak to jdi vyhodit ven.
Hey, wenn du kotzen mußt, mach das draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní, jak umíš zvracet nejenom jídlo, ale i slova.
Toll, wie du verbal genauso gut kotzen kannst wie physisch.
   Korpustyp: Untertitel
Phile, když začneš zvracet, tak do tohohle.
Phil, wenn du kotzen musst, kotz hier rein.
   Korpustyp: Untertitel
Sebatianovi se chce zvracet, ale nechce přestat pít.
Sebastian weiß, er muss kotzen, aber will weiterfeiern.
   Korpustyp: Untertitel
"Pokud musíš zvracet, Duffy, tak prostě zvracej."
"Wenn du kotzen muss, Duffy, kotz einfach."
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí ti to chutnat, může se ti z toho chtít zvracet.
Das wird dir nicht schmecken. Vielleicht wünschst du dir zu kotzen!
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec jsem nevěděl, že může samovolně zvracet.
Würgegeräusche Ich wusste gar nicht, dass Ohnmächtige kotzen können.
   Korpustyp: Untertitel
A cítil jsem, že budu zvracet.
Und ich denke, ich muss kotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypily jsme tři lahve sektu a pak zvracely.
Wir haben drei Flaschen Champagner getrunken und gekotzt.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho burrita z bufetu se mi chce zvracet.
Durch den Burrito in der Cafeteria könnt ich kotzen.
   Korpustyp: Untertitel

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "zvracet"

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Viděl jsem ji zvracet.
Ich sah neulich, wie sie sich übergab.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu zvracet. - Promiňte.
- Sir, die Anschnallzeichen leuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Asi budu zvracet.
Beruhig dich, Bo!
   Korpustyp: Untertitel
- Říká, že bude zvracet.
Ich beruhige mich, wenn er sich entschuldigt!
   Korpustyp: Untertitel
Chce se mi zvracet.
Wie mich das ankotzt.
   Korpustyp: Untertitel
Von bude zase zvracet.
Er kotzt immer den Bus voll.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se mi zvracet.
Mir ist so elend.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se mi zvracet.
Ich fühle mich nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Protože začala zvracet krev.
Das war bevor sie Blut erbrochen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsi musela zvracet.
Ich meine, du musst ziemlich geil gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme zvracet jen jeden den?
Man kotzt nur an einem Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslim že bude zvracet.
Ich glaube, sie kotzt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Protože se mi chtělo zvracet.
Vor allem, weil mir speiübel war.
   Korpustyp: Untertitel
A začala jsem zvracet krev.
Niemand war in meinem Wohnwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budeš zvracet, udusíš se.
Wenn du kotzt, erstickst du.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš zvracet nebo tak něco?
- Geht's dir nicht gut?
   Korpustyp: Untertitel
A pokud bude zvracet, přidejte.
Wenn er erbricht, stopft weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě se chce pořád zvracet.
- So fühlst du dich immer.
   Korpustyp: Untertitel
Proč vždycky před obchodem musíš zvracet?
Wird das Bild gestört?
   Korpustyp: Untertitel
Ne tak prudce, jinak budeš zvracet.
Nicht so hastig, sonst kotzt du wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- A ze šampaňského se mi chce zvracet.
Und von Champagner kriege ich Ausschlag.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce se mi z toho zvracet.
Da kommt mir die Galle hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se mi z tebe zvracet!
Du kotzt mich an!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte houpat s tím krámem. Budu zvracet.
Hör mit dem Geschaukel auf, sonst übergeb ich mich noch.
   Korpustyp: Untertitel
Pane bože. Nechce se ti zvracet?
- Oh, Gott, hast du dich fast erbrochen?
   Korpustyp: Untertitel
Smrdí, až se mi chce zvracet.
Wie fanden sie heraus wer du bist?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že budu zvracet. - To je skvělý.
- Es geht mir nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepřišla jsem sem s vámi zvracet.
Ich wollte nicht mit euch krepieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vojíne, přestaň hlasitě a nahlas zvracet.
Private, Schluss mit Trödeln und Würgen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se mi z toho zvracet.
Sie lebten glücklich bis an ihr Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se ti chce zvracet, že?
Du willst vielleicht aufgeben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Chce se mi z nich zvracet.
Sie ekeln mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud něco nesníte, nebudete mít co zvracet!
Esst etwas, dann beruhigt sich auch Euer Magen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ji zvracet v koupelně.
lm Badezimmer, sie erbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus celé ráno zvracet, budeš ji mít taky.
Sie werfen den ganzen Morgen, Sie werden feststellen, dass glühen auch haben.
   Korpustyp: Untertitel
Před deseti lety by se mi z nich chtělo zvracet.
Vor zehn Jahren wäre ich jetzt geflüchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale uděláte výjimku pro ženu, co bude zvracet?
Aber Sie würden eine Ausnahme machen für eine Dame, die gleich platzt.
   Korpustyp: Untertitel
Krom polykání z toho se mi chce zvracet.
Ich lasse Videos laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Když vidím ten obličej, chce se mi zvracet.
Wenn ich dein Gesicht sehe, kommt mir mein Tiramisu wieder hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí jednotky, proženete pana Mahoneyho dokud nebude zvracet.
Gruppenführer, ihr sorgt dafür, dass Mr. Mahoney läuft, bis er sich übergibt.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi fuk, jestli budeš ve svém volném čase zvracet.
Und es interessiert mich nicht im Geringsten, dass dich das die ganze Zeit ankotzt.
   Korpustyp: Untertitel
Co to znamená, když se mi chce zvracet?
Was bedeutet es, wenn mir kotzübel ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ty po tom, jak se ti chtělo zvracet.
Die, die wir hatten, nachdem Sie almost warf.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš zvracet, jak chceš. Můžu to potom utřít.
Ich wisch das nachher wieder weg, also mach dir keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš, že budeš zvracet. V mojí kanceláři nezvracej.
Du siehst so aus, als würdest du gleich umkippen.
   Korpustyp: Untertitel
Došla mi pitná voda a začal jsem zvracet.
Und ich rante aus dem Wasser und, uh, ich erbrach.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám tě držet mi vlasy, zatímco budu zvracet.
Ich werde dich meine Haare hochhalten lassen, während ich mich übergebe.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, když bude zvracet vnitřnosti, tak riskujeme aspiraci.
Warten Sie. Er kotzt seine Seele aus dem Leib. Wir würden eine Aspiration riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ze všech těch párů se mi chce zvracet.
Solche Pärchen finde ich ekelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Quinn Fabray chodí zvracet tak každých patnáct minut.
Quinn Fabray übergibt sich alle 15 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeme ve dvacátým, tak mi řekni, budu zvracet.
Sag mir, wenn wir im 20. sind. Dann übergebe ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu nebudu mít radost, pokud budete zvracet kamkoli jinam.
Ich werde wirklich verärgert sein, wenn Sie irgendwo anders hinkotzen, als in diesen Eimer.
   Korpustyp: Untertitel
Před pár dny pršelo, a když se obilí namočí, vylučuje toxin známý jako vomitoxin. (vomit=zvracet)
Vor ein paar Tagen regnete es und als das Getreide feucht wurde, setzte es ein Gift frei, auch bekannt als Vomitoxin.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme velkou grilovačku a já skončila s otravou, takže jsem celou noc běhala zvracet.
- Wir haben gegrillt. Ich hab mir den Magen verdorben und hab die ganze Nacht gekotzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypijte jeden hrnek každou půl hodinu nebo hned po tom, co budete zvracet.
Eine Tasse jede halbe Stunde oder direkt nachdem Du erbrochen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Ay, přestaň prosím s tím autem jezdit jako s hadem. Chce se mi z toho zvracet.
Fahre bitte nicht solche Schlangenlinien, das macht mich ganz seekrank.
   Korpustyp: Untertitel
Bolí mě prsa, chytám do nich křeče. Mám pocit, že budu celý den zvracet.
Meine Titten sind so wund, ich habe verdammte Krämpfe und ich übergebe mich den ganzen Tag in meinem Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby měl někdo potřebu zvracet, kam si myslíš, že by se dalo jít?
Ich war in einer festen Beziehung. Ihr wisst, wie so was ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli uslyším ještě jedno slovo z téhle debaty, tak budu zvracet.
Wenn ich mir das noch länger anhören muss, dann übergebe ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě, že krásní lidé, jako my, tě donutili zvracet a mít ze sebe zlý pocit.
Ich find's schlimm, dass du wegen gut aussehenden Leute wie uns erbrochen und Komplexe bekommen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se ti smát tam nahoře, až budeš mít panickej záchvat a budeš zvracet.
Ich lache drüber, wenn du auf der Achterbahn Panik schiebst.
   Korpustyp: Untertitel
Když už musíte zvracet, dělejte to někde, kde to neuvidím a neucítím.
Wenn schon, dann mach's irgendwo, wo ich es weder sehen noch riechen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to může být pro mě, když se mi z toho pomyšlení chce zvracet. Pro Boha!
Wie kann es für mich sein, wenn sich mir der Magen dabei umdreht?
   Korpustyp: Untertitel
Když tak někdy přemýšlím o mužským chtíči, chce se mi zvracet.
Wenn ich an die Lüste von Männern denke, würgt es mich.
   Korpustyp: Untertitel
Z jeho rukou na mém těle se mi chce zvracet znechucením.
Seine Hand auf meinem Körper lässt mich vor Ekel würgen.
   Korpustyp: Untertitel
A z toho jedu, co ti ten šílenec pumpuje do mozku, se mi chce zvracet.
Bei dem, was er dir reindrückt, kommt's mir hoch.
   Korpustyp: Untertitel
K. poslechl i v tom, musil na tam místě zvracet hlavu již hluboko do týlu, aby duchovního ještě viděl.
K. folgte auch darin, er mußte auf diesem Platz den Kopfschon weit zurückbeugen, um den Geistlichen noch zu sehen.
   Korpustyp: Literatur
Vy mi tu říkáte, že zbytek svého života strávím v téhle posteli budu zvracet a mít bolesti, je to tak?
Sie sagen mir, das ich für den Rest meines Lebens in diesem Bett liegen werde. Übergebend und mit Schmerzen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím při tom na rodinu, která tu štastně bydlela, než se rozpadla a odstěhovali se. Ty myšlenky ve mně vyvolávají touhu smát se i zvracet zároveň.
Wenn ich an die glücklichen Familien denke, die dort gelebt haben, die zerbrochen sind und ihre Wohnungen verließen, werde ich froh und wütend zugleich.
   Korpustyp: Untertitel
Budete prdět, čurat, zvracet a kadit před kopou cizích lidí, kteří budou neustále civět na vaši vagínu, která má, jen tak mimochodem, 80% šanci se roztrhnout.
Sie werden furzen, pieseln und kacken, und das vor zehn Fremden, die intensiv auf Ihre Vagina starren, die übrigens in 80% der Fälle reißt.
   Korpustyp: Untertitel
Až budu zbouchlá a Frank bude zvracet v naší posteli uprostřed noci, nebo se Monica zkusí oběsit na záchodě na tkaničkách.
Wenn ich einen Braten in der Röhre habe, und Frank in unser Bett kotzt, oder Monica sich mit einem Schnürband im Kleiderschrank aufhängen will.
   Korpustyp: Untertitel