Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hej jestli budeš zvracet, tak to jdi vyhodit ven.
Hey, wenn du kotzen mußt, mach das draußen.
Zvláštní, jak umíš zvracet nejenom jídlo, ale i slova.
Toll, wie du verbal genauso gut kotzen kannst wie physisch.
Phile, když začneš zvracet, tak do tohohle.
Phil, wenn du kotzen musst, kotz hier rein.
Sebatianovi se chce zvracet, ale nechce přestat pít.
Sebastian weiß, er muss kotzen, aber will weiterfeiern.
"Pokud musíš zvracet, Duffy, tak prostě zvracej."
"Wenn du kotzen muss, Duffy, kotz einfach."
Nemusí ti to chutnat, může se ti z toho chtít zvracet.
Das wird dir nicht schmecken. Vielleicht wünschst du dir zu kotzen!
Vůbec jsem nevěděl, že může samovolně zvracet.
Würgegeräusche Ich wusste gar nicht, dass Ohnmächtige kotzen können.
A cítil jsem, že budu zvracet.
Und ich denke, ich muss kotzen.
Vypily jsme tři lahve sektu a pak zvracely.
Wir haben drei Flaschen Champagner getrunken und gekotzt.
Z toho burrita z bufetu se mi chce zvracet.
Durch den Burrito in der Cafeteria könnt ich kotzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- jestliže zvracíte krev a/ nebo máte tmavou stolici.
- wenn Sie Blut erbrechen und/oder schwarz gefärbten Stuhl haben.
Chlape, jsem tak rozechvěnej, že budu zvracet.
Mann, ich bin so aufgeregt, Ich kann erbrechen.
Někteří psi a kočky mohou zvracet také během probouzení .
Einige Hunde und Katzen erbrechen möglicherweise auch zum Zeitpunkt des Aufwachens .
Od doby, co holky začaly zvracet uprostřed odpoledne.
Seitdem die Mädels angefangen haben mitten am Nachmittag zu erbrechen.
stolici nebo stolici s příměsí krve, případně zvracíte krev
B. schwarzen oder blutigen Stuhl, oder wenn Sie Blut erbrechen
Už si někdy předtím zvracel krev?
Hast du jemals zuvor Blut erbrochen?
Pokud nemůžete jíst nebo pít nebo pokud stále zvracíte, vraťte se na kliniku k provedení lékařského vyšetření.
Falls das Essen oder Trinken für Sie unmöglich wird, oder Sie ständig erbrechen, kehren Sie bitte zur medizinischen Abklärung in die Klinik zurück.
Vězeňský heroin není čistý, a proto zvracíte.
Gefängnis-Heroin ist unrein, deswegen müssen Sie es erbrechen.
40 • Jestliže cítíte nevolnost, zvracíte nebo nedokážete pít tekutiny, a proto vylučujete méně moči, přestože Vám byly podány přípravky proti nevolnosti.
• Wenn Sie trotz der Gabe von Arzneimitteln gegen Übelkeit mit Brechreiz (Antiemetika) an Übelkeit leiden, erbrechen müssen oder keine Flüssigkeit trinken können und daher weniger Urin produzieren.
A pokud bude zvracet, přidejte.
Wenn er erbricht, stopft weiter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, nemohla jsem k telefonu, on zvracel.
Ich konnte nicht ans Telefon, er hat gebrochen.
Tschüs. Mama, ich muss jetzt brechen.
Ráno jsem zvracela v autě po cestě do práce.
Ich hab heute morgen ins Auto gebrochen, auf dem Weg zur Arbeit.
Zvracet začala ihned potom, co jsem ji sem donesl.
Sie begann zu brechen, gleich nachdem ich sie abgegeben habe.
Mom, ich glaube, ich muss brechen.
Chce se mi zvracet, je mě zle.
Ah, mir ist so schlecht, ich muss gleich brechen.
- Co když se mi bude chtít zvracet?
- Was, wenn ich brechen muss?
Sonst muss ich wieder brechen.
jakmile začnete cítit nechutenství, začnete zvracet a zežloutnou vám oči, musíte jít na pohotovost, bez ohledu na to, kde právě jste.
Wenn Sie brechen müssen und Ihre Augen gelb werden, müssen Sie den Notarztrufen. Egal, wo Sie gerade sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždycky do své zástěry. V tomto domě se nepláče ani se nehádá s vedením a určitě se nezvrací na podlahu - ne pokud si chcete zachovat hlavu na krku.
In diesem Haus schrie man nicht laut auf oder widersprach dem Hausherrn, und ganz sicher erbrach man sich nicht auf den Fußboden das heißt, wenn man wollte, daß man den Kopf auf den Schultern behielt.
Pane bože. Nechce se ti zvracet?
- Oh, Gott, hast du dich fast erbrochen?
Jestliže cítíte nevolnost , zvracíte nebo nedokážete pít tekutiny , a proto vylučujete méně moči , přestože užíváte přípravky proti nevolnosti , je nutné okamžitě vyhledat lékařskou pomoc ..
Wenn Sie trotz der Gabe von Arzneimitteln gegen Übelkeit und Erbrechen ( Antiemetika ) an Übelkeit ( Brechreiz ) leiden , erbrechen müssen oder keine Flüssigkeit trinken können und daher weniger Urin produzieren , sollten Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung begeben .
Mrzí mě, že krásní lidé, jako my, tě donutili zvracet a mít ze sebe zlý pocit.
Ich find's schlimm, dass du wegen gut aussehenden Leute wie uns erbrochen und Komplexe bekommen hast.
Jestliže zvracíte často před zahájením léčby nebo v průběhu léčby , požádejte lékaře o léky , které by mohly tyto obtíže zmírnit a také o doporučení nejlepší doby pro užití přípravku Temodal , dokud zvracení není pod kontrolou .
Wenn Sie vor oder während der Behandlung des Öfteren erbrechen , fragen Sie Ihren Arzt , wie sich das Erbrechen einschränken lässt und zu welcher Zeit Temodal am Besten einzunehmen ist , bis das Erbrechen unter Kontrolle ist .
Ja, ich werde mich erbrechen.
A nejlepší na něm bylo, že tady nebyl jediný kout, ve kterém kdy s pláčem seděla a připomínala si, že kdyby se jí udělalo špatně od žaludku, tak musí zvracet do zástěry.
Am besten aber war, es gab keine einzige Ecke, wo sie weinend gehockt und sich gesagt hatte, daß sie sich in ihre Schürze erbrechen müßte, wenn ihr schlecht wurde.
Aber sie erbricht sich explosionsartig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je slabý, má absťák, zvracel krev.
Er ist schwach, auf Entzug und hat Blut gespuckt.
Začala zvracet, okamžitě jakmile jsme zapli scan.
Sie hat angefangen zu spucken, als wir den Scan durchführen wollten.
Doktor právě zvracel krev.
Der Doktor hat soeben Blut gespuckt.
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "zvracet"
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich sah neulich, wie sie sich übergab.
Já budu zvracet. - Promiňte.
- Sir, die Anschnallzeichen leuchten.
Ich beruhige mich, wenn er sich entschuldigt!
Er kotzt immer den Bus voll.
Ich fühle mich nicht gut.
Protože začala zvracet krev.
Das war bevor sie Blut erbrochen hat.
Myslím, že jsi musela zvracet.
Ich meine, du musst ziemlich geil gewesen sein.
Budeme zvracet jen jeden den?
Man kotzt nur an einem Tag?
Ne, myslim že bude zvracet.
Ich glaube, sie kotzt, oder?
Protože se mi chtělo zvracet.
Vor allem, weil mir speiübel war.
A začala jsem zvracet krev.
Niemand war in meinem Wohnwagen.
Jestli budeš zvracet, udusíš se.
Wenn du kotzt, erstickst du.
- Budeš zvracet nebo tak něco?
A pokud bude zvracet, přidejte.
Wenn er erbricht, stopft weiter.
Tobě se chce pořád zvracet.
- So fühlst du dich immer.
Proč vždycky před obchodem musíš zvracet?
Ne tak prudce, jinak budeš zvracet.
Nicht so hastig, sonst kotzt du wieder.
- A ze šampaňského se mi chce zvracet.
Und von Champagner kriege ich Ausschlag.
- Chce se mi z toho zvracet.
Da kommt mir die Galle hoch.
Chce se mi z tebe zvracet!
Přestaňte houpat s tím krámem. Budu zvracet.
Hör mit dem Geschaukel auf, sonst übergeb ich mich noch.
Pane bože. Nechce se ti zvracet?
- Oh, Gott, hast du dich fast erbrochen?
Smrdí, až se mi chce zvracet.
Wie fanden sie heraus wer du bist?
- Myslím, že budu zvracet. - To je skvělý.
- Es geht mir nicht so gut.
- Nepřišla jsem sem s vámi zvracet.
Ich wollte nicht mit euch krepieren.
Vojíne, přestaň hlasitě a nahlas zvracet.
Private, Schluss mit Trödeln und Würgen.
Chce se mi z toho zvracet.
Sie lebten glücklich bis an ihr Ende.
Možná se ti chce zvracet, že?
Du willst vielleicht aufgeben, oder?
Chce se mi z nich zvracet.
Pokud něco nesníte, nebudete mít co zvracet!
Esst etwas, dann beruhigt sich auch Euer Magen.
Viděl jsem ji zvracet v koupelně.
lm Badezimmer, sie erbricht.
Zkus celé ráno zvracet, budeš ji mít taky.
Sie werfen den ganzen Morgen, Sie werden feststellen, dass glühen auch haben.
Před deseti lety by se mi z nich chtělo zvracet.
Vor zehn Jahren wäre ich jetzt geflüchtet.
Ale uděláte výjimku pro ženu, co bude zvracet?
Aber Sie würden eine Ausnahme machen für eine Dame, die gleich platzt.
Krom polykání z toho se mi chce zvracet.
Když vidím ten obličej, chce se mi zvracet.
Wenn ich dein Gesicht sehe, kommt mir mein Tiramisu wieder hoch.
Vedoucí jednotky, proženete pana Mahoneyho dokud nebude zvracet.
Gruppenführer, ihr sorgt dafür, dass Mr. Mahoney läuft, bis er sich übergibt.
Je mi fuk, jestli budeš ve svém volném čase zvracet.
Und es interessiert mich nicht im Geringsten, dass dich das die ganze Zeit ankotzt.
Co to znamená, když se mi chce zvracet?
Was bedeutet es, wenn mir kotzübel ist?
Ty po tom, jak se ti chtělo zvracet.
Die, die wir hatten, nachdem Sie almost warf.
Můžeš zvracet, jak chceš. Můžu to potom utřít.
Ich wisch das nachher wieder weg, also mach dir keine Sorgen.
Vypadáš, že budeš zvracet. V mojí kanceláři nezvracej.
Du siehst so aus, als würdest du gleich umkippen.
Došla mi pitná voda a začal jsem zvracet.
Und ich rante aus dem Wasser und, uh, ich erbrach.
Nechám tě držet mi vlasy, zatímco budu zvracet.
Ich werde dich meine Haare hochhalten lassen, während ich mich übergebe.
Počkat, když bude zvracet vnitřnosti, tak riskujeme aspiraci.
Warten Sie. Er kotzt seine Seele aus dem Leib. Wir würden eine Aspiration riskieren.
Ze všech těch párů se mi chce zvracet.
Solche Pärchen finde ich ekelhaft.
Quinn Fabray chodí zvracet tak každých patnáct minut.
Quinn Fabray übergibt sich alle 15 Minuten.
Až budeme ve dvacátým, tak mi řekni, budu zvracet.
Sag mir, wenn wir im 20. sind. Dann übergebe ich mich.
Opravdu nebudu mít radost, pokud budete zvracet kamkoli jinam.
Ich werde wirklich verärgert sein, wenn Sie irgendwo anders hinkotzen, als in diesen Eimer.
Před pár dny pršelo, a když se obilí namočí, vylučuje toxin známý jako vomitoxin. (vomit=zvracet)
Vor ein paar Tagen regnete es und als das Getreide feucht wurde, setzte es ein Gift frei, auch bekannt als Vomitoxin.
Měli jsme velkou grilovačku a já skončila s otravou, takže jsem celou noc běhala zvracet.
- Wir haben gegrillt. Ich hab mir den Magen verdorben und hab die ganze Nacht gekotzt.
Vypijte jeden hrnek každou půl hodinu nebo hned po tom, co budete zvracet.
Eine Tasse jede halbe Stunde oder direkt nachdem Du erbrochen hast.
Ay, přestaň prosím s tím autem jezdit jako s hadem. Chce se mi z toho zvracet.
Fahre bitte nicht solche Schlangenlinien, das macht mich ganz seekrank.
Bolí mě prsa, chytám do nich křeče. Mám pocit, že budu celý den zvracet.
Meine Titten sind so wund, ich habe verdammte Krämpfe und ich übergebe mich den ganzen Tag in meinem Mund.
Kdyby měl někdo potřebu zvracet, kam si myslíš, že by se dalo jít?
Ich war in einer festen Beziehung. Ihr wisst, wie so was ist.
Jestli uslyším ještě jedno slovo z téhle debaty, tak budu zvracet.
Wenn ich mir das noch länger anhören muss, dann übergebe ich mich.
Mrzí mě, že krásní lidé, jako my, tě donutili zvracet a mít ze sebe zlý pocit.
Ich find's schlimm, dass du wegen gut aussehenden Leute wie uns erbrochen und Komplexe bekommen hast.
Budu se ti smát tam nahoře, až budeš mít panickej záchvat a budeš zvracet.
Ich lache drüber, wenn du auf der Achterbahn Panik schiebst.
Když už musíte zvracet, dělejte to někde, kde to neuvidím a neucítím.
Wenn schon, dann mach's irgendwo, wo ich es weder sehen noch riechen muss.
Jak to může být pro mě, když se mi z toho pomyšlení chce zvracet. Pro Boha!
Wie kann es für mich sein, wenn sich mir der Magen dabei umdreht?
Když tak někdy přemýšlím o mužským chtíči, chce se mi zvracet.
Wenn ich an die Lüste von Männern denke, würgt es mich.
Z jeho rukou na mém těle se mi chce zvracet znechucením.
Seine Hand auf meinem Körper lässt mich vor Ekel würgen.
A z toho jedu, co ti ten šílenec pumpuje do mozku, se mi chce zvracet.
Bei dem, was er dir reindrückt, kommt's mir hoch.
K. poslechl i v tom, musil na tam místě zvracet hlavu již hluboko do týlu, aby duchovního ještě viděl.
K. folgte auch darin, er mußte auf diesem Platz den Kopfschon weit zurückbeugen, um den Geistlichen noch zu sehen.
Vy mi tu říkáte, že zbytek svého života strávím v téhle posteli budu zvracet a mít bolesti, je to tak?
Sie sagen mir, das ich für den Rest meines Lebens in diesem Bett liegen werde. Übergebend und mit Schmerzen?
Myslím při tom na rodinu, která tu štastně bydlela, než se rozpadla a odstěhovali se. Ty myšlenky ve mně vyvolávají touhu smát se i zvracet zároveň.
Wenn ich an die glücklichen Familien denke, die dort gelebt haben, die zerbrochen sind und ihre Wohnungen verließen, werde ich froh und wütend zugleich.
Budete prdět, čurat, zvracet a kadit před kopou cizích lidí, kteří budou neustále civět na vaši vagínu, která má, jen tak mimochodem, 80% šanci se roztrhnout.
Sie werden furzen, pieseln und kacken, und das vor zehn Fremden, die intensiv auf Ihre Vagina starren, die übrigens in 80% der Fälle reißt.
Až budu zbouchlá a Frank bude zvracet v naší posteli uprostřed noci, nebo se Monica zkusí oběsit na záchodě na tkaničkách.
Wenn ich einen Braten in der Röhre habe, und Frank in unser Bett kotzt, oder Monica sich mit einem Schnürband im Kleiderschrank aufhängen will.